學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語美文欣賞 > 雙語感人美文:執(zhí)子之手,風(fēng)雨同路

雙語感人美文:執(zhí)子之手,風(fēng)雨同路

時間: 燕妮639 分享

雙語感人美文:執(zhí)子之手,風(fēng)雨同路

  雙語感人美文:執(zhí)子之手,風(fēng)雨同路

  摘錄:盡管我們不可能隨心所欲,但我們能做許多事來不斷給自己創(chuàng)造驚喜,使我們的人生像我們所憧憬的那樣獨特而有意義。

  記得今年2月14日情人節(jié)的當(dāng)天,我特地選了一段美文 “ How do I love thee”,哇,那天課堂效果特別好,大家都趣味盎然。這次,又看到了一篇美文,再次和大家分享。此篇文章在語法方面揉合了“一般現(xiàn)在時、過去時、過去將來時、過去進行時、現(xiàn)在完成時、過去完成時、被動語態(tài)、賓語從句、定語從句、比較級、最高級、不定式、分詞短語、情態(tài)動詞共計14 個語法要點,親愛的你,能把它們都找到嗎?另外,本文有很多很多美麗的語句,或浪漫、或勵志、或用法奇特,你又最喜歡哪句呢?拋磚引玉,我最喜歡的浪漫句為:I was lost in my own thoughts, while gazing into his eyes. 我最喜歡的勵志句為:What hasn’t killed us, has only made us stronger.我喜歡的用法奇特的句子就更多了: Make ends meet. To squeeze out some pretty good grades. Washed away in the blink of an eye. Our eyes locked, and etc.

  How about you?

  Desperately lonely at only 17 years old may not be normal, but so many things had happened in my life to make me feel like my world was crashing down. Growing up poor had never been easy, but somehow I managed to live my life around it. My mother, a single mother offour, was struggling to 1)make ends meet working at our local McDonalds. I was the oldest and just a year before had all the hopes and dreams of any normal 16 year old girl. I was moderately attractive and at times, 2)perky and outgoing. Always striving to do my best, I managed to squeeze out some pretty good grades. I took college 3)prep classes in the hopes of someday being a nurse.

  十七歲就感覺孤獨無望也許并不常見,但在我生命里發(fā)生的很多事使我感到我的世界正在倒塌。自幼生活在貧苦當(dāng)中是不容易的,但無論如何我還是走了過來。作為四個孩子的單親媽媽,母親在我們當(dāng)?shù)氐柠湲?dāng)勞餐館工作,艱難地維持著基本生活。我是最大的孩子。就在一年前,像其他所有普通的十六歲女孩一樣, 我對生活充滿希冀和夢想。我長得算是迷人,有時還挺自信和外向的。我總是盡自己最大努力去拼搏,成績也算不俗。我報讀了大學(xué)預(yù)科班,希望將來成為一名護士。

  However, poverty 4)whisked my dream away. My mother could not afford our four tuition fees and she had to start making me stay home from school during days she worked day shift to care for my 3-year-old brother. Eventually I quit school. My dreams of going to college were washed away in the blink of an eye. I was now assuming the role of a mother to my little brother, taking on all the responsibility of any stay at home mom. When my mother worked nights, my responsibility grew to two additional children, who were school aged, and all that it 5)entailed . Most nights I would go to bed exhausted and depressed. I often wondered if my life was ever going to change. I would not cry to my mother about my pitiful life because I did not wish to upset her. I was feeling like I had no way out. It even occurred to me that fortune did not favor me and my life was done.

  然而,貧困葬送了我的夢想。我母親無法負(fù)擔(dān)我們四個孩子的學(xué)費,不得不開始讓我留在家里,好讓我在她上白班時照顧三歲的弟弟。最后,我輟學(xué)了。我的大學(xué)夢眨眼間破滅。我現(xiàn)在擔(dān)當(dāng)?shù)艿艿?ldquo;母親”角色,負(fù)擔(dān)起任何留守家中的母親所要承擔(dān)的責(zé)任。當(dāng)我母親上晚班時,我還得照看另外兩個已到讀書年齡的孩子并擔(dān)負(fù)起相關(guān)雜活。大多數(shù)夜晚,躺到床上,我已精疲力竭,滿心沮喪。我常常思忖自己的人生是否會有所改變。我不會向母親哭訴自己悲慘的人生,因為我不想讓她難過。我感覺自己無路可走。我甚至覺得好運沒有垂青于我,我的人生完了。

  One of my friends tried to enlighten me by telling me that she worked with a young man who had a younger brother my age, who just moved here from 6)Cincinnati , 7)Ohio and didn’t know anyone. She got his number and wanted me to give him a call. I was not interested at all but loneliness overwhelmed me and I needed to find my way out. I tried to call one afternoon and got his older brother. The brother, Brandon, said that the one who I was calling for, Scott, was in Cincinnati for the week visiting old friends. But he invited me to a party that evening and said Scott would show up. My friend and I went to that party that evening and she introduced me to the brother she was working with, Brandon. No sooner were we introduced, at that very moment, and in walked a boy I had never seen in town before. The moment he walked in, our eyes locked. I honestly could not hear what everyone else was saying. And to my surprise, he was walking right up to me, my friend and Brandon. All of a sudden, Brandon looked at me, and said, “By the way, this is my brother, Scott!”

  我的一個朋友努力開導(dǎo)我,她告訴我,她的一位年輕男同事有個和我同齡的弟弟,剛從俄亥俄州的辛辛那提市搬到這里,人生地不熟。她拿到了他的電話號碼,要我打電話給他。我根本就沒興趣。但孤獨充斥著我的心,我需要找到一個宣泄的出口。有天下午,我試著打電話給他,接電話的卻是他哥哥,布蘭頓。他告訴我,斯科特(我要找的人)當(dāng)周去了辛辛那提市拜訪一些老朋友。但他邀請我參加當(dāng)晚的一個派對,他說斯科特會出席派對。那晚,我和朋友去了派對,她把我介紹給她的同事布蘭頓——斯科特的哥哥。就在朋友介紹我們相互認(rèn)識那刻,一個我從未在鎮(zhèn)上見過的男孩走了進來。他走進來的那刻,我們四目相投。坦白說,那刻其他人在說什么我根本沒聽到。更讓我詫異的是,他正向我和我的朋友,還有布蘭頓走過來。突然,布蘭頓看著我說道:“順便介紹一下,這是我的弟弟斯科特!”

  I was lost in my own thoughts, while gazing into his eyes. I 8)fumbled over my words. He repeated, “This is my brother Scott...Scott, this is Tara.” We simultaneously said hello and shook hands. But when we shook, we held on for just a moment longer than most. Among the 9)rustle and 10)bustle of the restaurant, I was in my own little world. Happiness came over me and we had a wonderful evening. When I got home, he called me and we talked for 5 hours. Two days later, he came to visit at my house with a single rose in hand. Shortly after, young love blossomed, and in 6 months, we were engaged.

  凝視著他的眼睛,我陷入自己的思緒當(dāng)中。我在思索著如何措詞。布蘭頓重復(fù)道:“這是我的弟弟斯科特……斯科特,這是塔拉。”我們同時向?qū)Ψ絾柡?并握了握手。但我們握手的時間比多數(shù)情況下的都要長。在飯館的嘈雜喧鬧聲中,我沉浸在自己的小小世界里,心頭充滿幸福感。那一夜我們過得很快樂。我回到家,他就打電話給我了,我們聊了五個小時。兩天后,他手握一支玫瑰到我家來拜訪。不久,我們兩個年輕人墜入了愛河。六個月后,我們訂婚了。

  Mother was uncomfortable with our engagement because she thought we were too young to get engaged. Love injected a thread of hope and joy into my life and for the first time I truly believed that I had my fate in my hands. On November 13th,1993, one week after my 18th birthday, we exchanged vows in front of our close friends and family. Many were unhappy about our wedding. They informed us that we wouldn’t last 3 months. Last year we celebrated our 15th wedding anniversary!

  我母親對于我們的訂婚感到不安,因為她覺得我們還太年輕。愛情給我的人生注入了一絲希望和快樂。人生的頭一回,我深信命運就把握在我的手中。 1993年11月13日,也就是我十八歲生日的一周后,我們在我們的親朋好友面前交換了誓言。很多人并不為我們的婚禮感到高興。他們告訴我們,我們的婚姻熬不過三個月。而去年,我們慶祝了我們的第十五個結(jié)婚紀(jì)念日!

  Life is not easy for young couples. We have endured many trials and 11)tribulations in our time together. We survived financial hardships, the death of both of his parents, loss of jobs, sickness, and most recently, our house burnt down. We lost everything but our lives. What hasn’t killed us, has only made us stronger.

  生活對于年輕夫婦來說并不容易。在一起度過的時光中,我們經(jīng)受了很多考驗和磨難。我們挺過了一個又一個難 關(guān)——經(jīng)濟困難、他父母去世、失業(yè)以及疾病,就在最近,我們的房子被燒掉了。除了生命,我們變得一無所有。但那些沒將我們置之于死地的災(zāi)難只能使我們更加堅強。

  We had each other and fought fate to make things better. I even got to start nursing school in 2000. We made a commitment to each other when we were probably too young. But we knew we loved each other from the start. Who knows where I’d be today had fate not thrown me into that restaurant all those years ago. I recognize the limitations of my fate but most importantly I recognize the vastness of the possibilities we control with our free will. While we cannot do absolutely anything, we can do so many things that we can consistently surprise ourselves, and make our lives as unique and meaningful as we wish.

  我們擁有彼此,和命運抗?fàn)幹粸閯?chuàng)造更美好的生活。2000年,我甚至開始進衛(wèi)校學(xué)習(xí)。當(dāng)我們向?qū)Ψ皆S下諾言時,我們也許太過年輕。但我們知道, 我們從一開始就愛著對方。如果那些年以前命運沒有讓我走進那間飯館,誰知道我今天又會在哪里呢?我意識到自己命運的局限性,但最重要的是,我意識到我以自由意志掌控人生還是有著無限的可能。盡管我們不可能隨心所欲,但我們能做許多事來不斷給自己創(chuàng)造驚喜,使我們的人生像我們所憧憬的那樣獨特而有意義。

175812