關(guān)于登山的英語文章閱讀
關(guān)于登山的英語文章閱讀
登山休閑作為目前非常受歡迎的大眾休閑項(xiàng)目,探討登山休閑者的消費(fèi)行為,對(duì)于這一項(xiàng)目的發(fā)展會(huì)起到非常好的引導(dǎo)作用。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的關(guān)于登山的英語文章閱讀,歡迎閱讀!
關(guān)于登山的英語文章閱讀篇一
Before departure, the mist is dispersing, this is the last night, the baptism of reasons. open the door, and a fresh wind with the wind, the weariness of my face suddenly disappeared.
We all along the sidewalk, sucking in the rain had to bring our good air. well, since the last few day is always the sun was fierce, the entire city seemed as if a large steamer, we find to a breath of fresh air, as it matches a few days. i have more and stay in an air-conditioned room. go over the delay in the plan. but today i can finally my days have been a dream of plan!! I finally came to the top, i hailed. this is my father was so excited i say "daughter : look!" my dad her finger along the direction and the hangzhou! i was most surprised by the sweat! i don't shed in vain, in my trip to hangzhou this has been a great longing, that was hope you can see the whole hangzhou, i don't think i have been limited to a small space, i'll see more. the god give me a handsome present.
Yes, all good things and are not initially can be found, you is a persevering endeavor. my life is also true, but i was not daunted by difficulties in learning and hard to put forward, my life will have a good result.
關(guān)于登山的英語文章閱讀篇二
雪崩專家羅杰·佩恩
Roger Payne
羅杰·佩恩
Roger Payne, alpinist and avalanche expert, died on July 12th, aged 55
羅杰·佩恩,登山家,雪崩專家。7月13日遇難,年僅55歲。
MOST climbers simply chafe to reach the tops of mountains. Roger Payne was different. Although he had several first ascents to his name—Mount Grosvenor in China, Khan Tengri and Pobeda in Kazakhstan, in a career spanning 30 years—his priority was to go lightly, and leave no trace. His heroes were the alpinists of the early 20th century, George Mallory, Tom Longstaff, Freddie Chapman and the rest, who had climbed the world's greatest peaks in tweed jackets and leather boots. Like them, he went in a tiny team, often only with his wife, Julie-Ann Clyma, who was also a mountaineer. He took no oxygen, and avoided using fixed ropes. Every piece of rubbish or equipment was brought down off the mountain: not only his own, but also the tattered tents and empty cartons discarded by other people. In 1993, on K2, he also found and carried down the light, clean bones and ragged clothing of Art Gilkey, an American climber swept away by an avalanche in 1953.
大多數(shù)登山者爬到山頂?shù)臅r(shí)候,身上都少不了各種繩帶的勒痕。羅杰·佩恩(Roger Payne)卻非如此。雖然他在30年的登山生涯中初次登過中國(guó)的格羅夫納山,哈薩克斯坦的汗騰格里峰和托木爾峰——但他登山時(shí)優(yōu)先考慮的是輕裝上陣,不留蹤跡。他心目中的英雄大都是20世紀(jì)初期的登山家,有喬治·馬洛里(George Mallory)、湯姆·隆斯塔夫(Tom Longstaff)、弗雷迪·查普曼(Freddie Chapman)等人,他們都是僅靠一身花呢上裝和一雙皮靴就征服了眾多世界高峰的人。和他們一樣,羅杰·佩恩也是以小隊(duì)形式登山,而且常常是他與妻子(朱利安·克里瑪(Julie-Ann Clyma),也是一名登山者)只身二人出征。他不帶氧氣裝置,也不用固定繩,而且還會(huì)把登山路上看到的垃圾和廢棄的登山用具從山上帶下來:除了自己的廢棄物,他還會(huì)撿拾別人扔掉的破帳篷和被遺棄的空箱子盒子什么的。在他1993年攀登喬戈里峰(K2)的時(shí)候,他還發(fā)現(xiàn)并帶回了美國(guó)登山者阿特·吉爾凱(Art Gilkey)(于1953年,死于雪崩)的遺物,包括幾塊較輕且干凈的尸骨和一些破舊的衣物。
He went lightly and purposefully, but with great care. The mountains he loved so passionately were fickle, and demanded vigilance. Lithe and smiling, proud of his “boot-shaped” and blister-proof feet, he moved on exposed rock faces with the grace of a dancer and the fearlessness of a boy. He did things right: tents were dug in with proper snow-walls, supplies stored in well-marked snow-holes, attempts quickly abandoned if tiredness or bad weather struck. He would never push his luck on mountains, though he himself was never tired, leaping up from a schnapps-heavy evening to pull on his head-torch for a 1am start, and in booming cockney (“Are you climbing, or what?”) encouraging laggards onwards and upwards.
雖然他輕裝上陣,目標(biāo)明確,但也十分小心謹(jǐn)慎。他鐘愛那些天氣變化莫測(cè)需要他打起十二分精神來攀登的山??恐詾榘恋?ldquo;靴子形”長(zhǎng)滿老繭的腳,只見肢體輕盈,面帶笑容的他像一名舞者在裸露的巖石上移來跳去,像個(gè)孩子一般無所畏懼。無論是用雪球把帳篷支架敲入地里,把給養(yǎng)裹在有明細(xì)標(biāo)記的雪洞里,還是在身感疲憊或遭遇惡劣天氣時(shí)的快速全身而退,他總是把事情做得干凈利落。他體力超人,既可以一夜之間擺脫醉醺醺的狀態(tài)投入到凌晨一點(diǎn)攀登中去,又可以鼓勵(lì)士氣,激勵(lì)那些來自倫敦東區(qū)的懶漢繼續(xù)前行(比如會(huì)質(zhì)問他們:你是來登山的,還是干什么的?)。但即便如此,他也從不對(duì)爬山心存僥幸。
As he went, despite the stream of merry chatter about the relative merits of waterproof fabrics, or the perfect pH of beer, he was on the watch. For snow that was fresh and powdery, or piled into a cornice; for slopes that were too steep; for debris of fallen rocks, or the mid-morning heat of the sun. All these were omens of avalanches. He was expert on them, teaching climbers and students—especially in the Alps, where he lived later on—to recognise the warning signs, and developing a safety code that came to be used across Europe.
盡管他生前開過許多關(guān)于防水織物相對(duì)優(yōu)點(diǎn),啤酒最佳酸堿度的玩笑,但他走后還是守望著這些大山。雪呈現(xiàn)粉狀并且看起來像是剛下不久的樣子,或者呈堆積起的雪檐狀;山坡極度陡峭;有墜落的巖石碎片或者上午10時(shí)光熱強(qiáng)烈。以上幾點(diǎn)都是雪崩的前兆。他是這方面的專家,并且生前教登山者和學(xué)生們,尤其是住在阿爾卑斯山(他后來居住的地方)附近的人們?nèi)绾巫R(shí)別這些前兆,并且他們的理論已經(jīng)寫進(jìn)了歐洲登山者的安全守則。
He knew avalanches at close quarters—at times, way too close. On Pumari Chhish in Pakistan in 1999 he and Julie-Ann had spent five nights trapped on an icefield, with avalanches breaking over their tent. On Nanda Devi East in 1994 they had to descend an avalanche, and just made it; but he had taken the precaution of appeasing the mountain gods with a prayer-flag planted at the summit. Like the Romantic poets (like Byron's Childe Harold, which he would quote in reams, word-perfect, as he climbed), he believed that mountains were sublime. He had a special love for the compactness of Sikkim, squeezed between Tibet and India, whose elegant, shining peaks he helped open again to mountaineering. A camera went with him always, strapped tight against his sternum, to record for others the beauty he saw. But some of his favourite quotations weighed up the beauty against the risk.
他曾經(jīng)近距離經(jīng)歷過雪崩——并且有幾次離雪崩太近。1999年,在一次他與妻子攀登普馬里基仕峰(位于巴基斯坦境內(nèi))的過程中被雪崩埋住了帳篷,夫妻二人被困在一塊冰原上度過了5個(gè)夜晚。1994年在攀登楠達(dá)德維峰的時(shí)候他們不得不從一處剛經(jīng)歷雪崩的地方下山,最后他們死里逃生。但之前他已經(jīng)采取了預(yù)防措施,就是用一幅插在山頂?shù)钠矶\旗來撫慰山神。像浪漫主義詩(shī)人(比如,他常常在登山的時(shí)候大量誦讀拜倫《恰爾德·哈洛爾德游記》中的句子,并且一字不差)一樣,他也認(rèn)為山是莊嚴(yán)的。他對(duì)擠在中印邊境上的錫金邦的緊致情有獨(dú)鐘。在他的努力下,得以讓此地優(yōu)雅而又閃耀著光芒的山峰重新對(duì)登山者開放。登山的時(shí)候,他習(xí)慣把相機(jī)緊緊地綁在胸前,以便分享他眼前看到的美景。但他最喜歡引用的一些句子都對(duì)美景和其背后的風(fēng)險(xiǎn)做了權(quán)衡。
相關(guān)文章拓展閱讀:人生如登山Life is like Climbing Mountains
When a baby opens her eyes, the first glow of sunlight shines upon her face, and her life begins with a cry.
當(dāng)嬰兒睜開眼睛,陽光照在她臉上的第一道光的時(shí)候,她的生命在哭泣中開始了。
At first, it was easy. Grabbing the hands of her parents, she came through her delightful childhood. The path was broad and flat; with some help, she climbed a little. However, when she looked up, she realized the peak of the mountain could not be seen clearly. The dim, obscure clouds got into her way.
一開始,很容易。抓住她父母的手,度過了快樂的童年。道路寬闊平坦;在一定的幫助下,一點(diǎn)一點(diǎn)地爬。然而,當(dāng)她抬起頭時(shí),她意識(shí)到山頂是看不清的。陰暗,模糊的云阻擋著路。
But she didn't stop. She continued her journey. A considerable number of stones were thrown at her face, leaving scars inside and out.
但她并沒有停止。繼續(xù)她的旅程。大量的石頭砸在她臉上,在里里外外留下了疤痕。
But she didn't stop. She didn't give up trying. The tight, warm and strong hands became loose; step by step, she was alone.
但她并沒有停止。沒有放棄嘗試。握得緊緊的,溫暖而有力的手變松了;獨(dú)自一人,一步一步地。
She looked beyond and the road became steep and dangerous. The heavens were less obscure than before. She hurried up, but tripped and fell. She lay on the ground, depressed and frustrated, until she noticed the intoxicating scent of flowers, the tickling sound of bells and the inviting image of above.
她看向遠(yuǎn)方,道路變得陡峭的和危險(xiǎn)。天堂比之前更加的朦朧。急匆匆地走,卻絆了一跤。躺在地上,沮喪和失望,直到發(fā)現(xiàn)醉人的花香,鐘聲的回音,還有對(duì)于上述情形想象的誘惑。
Despite the pain from her fall, she stood up, with faith in her heart, and continued her journey. She knew there would be numerous obstacles ahead, but she didn't stop. She knew she would never stop.
盡管摔得很痛,憑著心中的信念,她站了起來,并繼續(xù)她的旅程。她知道前方會(huì)有很多的障礙,但她并沒有停止。她知道她永遠(yuǎn)都不會(huì)停止。
看了“關(guān)于登山的英語文章閱讀”的人還看了:
3.登山的英文怎么說