激情晨讀英語(yǔ)美文
經(jīng)典美文是圣賢思想智慧及人格心靈的結(jié)晶,魅力恒久璀璨。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的激情晨讀英語(yǔ)美文,歡迎閱讀!
激情晨讀英語(yǔ)美文篇一
一棵樹(shù)的啟示The lesson of a tree
I should not take either the biggest or the most picturesque tree to illustrate it. Here is one of my favorites now before me, a fine yellow poplar, quite straight, perhaps 90 feet high, and four thick at the butt. How strong, vital, enduring! how dumbly eloquent! What suggestions of imperturbability and being, as against the human trait of mere seeming. Then the qualities, almost emotional, palpably artistic, heroic, of a tree; so innocent and harmless, yet so savage. It is, yet says nothing. How it rebukes by its tough and equable serenity all weathers, this gusty-temper’d little whiffet, man, that runs indoors at a mite of rain or snow. Science (or rather half-way science) scoffs at reminiscence of dryad and hamadryad, and of trees speaking. But, if they don’t, they do as well as most speaking, writing, poetry, sermons—or rather they do a great deal better. I should say indeed that those old dryad-reminiscences are quite as true as any, and profounder than most reminiscences we get. (“Cut this out,” as the quack mediciners say, and keep by you.) Go and sit in a grove or woods, with one or more of those voiceless companions, and read the foregoing, and think.
我不會(huì)列舉最直聳云天或者最絢爛奪目的樹(shù)來(lái)說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題?,F(xiàn)在我面前的是一棵我最愛(ài)的樹(shù),一顆茂盛的黃白楊,樹(shù)十筆直,可能有90英尺高,最粗的地方有4英尺。多么強(qiáng)壯,多么生機(jī)勃勃,多么堅(jiān)韌不拔!多么口若懸河,而又默默無(wú)聞!這是沉著冷靜、存在即真的表現(xiàn),與人僅僅注重外表的性格恰恰相反。一棵樹(shù)情感豐富,藝術(shù)感唾手可得,英雄氣十足;天真無(wú)知,無(wú)心害人,而又冷酷無(wú)情。一棵樹(shù)具備這些氣質(zhì),卻從不言語(yǔ)。樹(shù)以堅(jiān)強(qiáng)和一如既往的平靜指責(zé)所有陰晴雨雪天氣,大風(fēng)來(lái)襲也只是輕輕搖曳,只要有一絲雨水或者一片雪花,人就會(huì)跑進(jìn)室內(nèi)。科學(xué)(或偽科學(xué))嘲笑人們同憶森林女神和樹(shù)神,嘲笑樹(shù)問(wèn)的輕語(yǔ)。但是,如果不介意,他們同樣可以講演,可以寫(xiě)作,可以吟詩(shī),可以布道——或者他們可以做得更好口我應(yīng)該說(shuō)這些古老的回憶的確千真萬(wàn)確,比我們所作的大多數(shù)追憶更加深刻。(“把樹(shù)切斷”,庸醫(yī)說(shuō)這話的時(shí)候,你把樹(shù)據(jù)為已有。)坐在小樹(shù)林或森林中,與這些默默無(wú)語(yǔ)的朋友相伴,回憶往事,陷入深思。
One lesson from affiliating a tree—perhaps the greatest moral lesson anyhow from earth, rocks, animals, is that same lesson of inherency, of what is, without the least regard to what the looker on (the critic) supposes or says, or whether he likes or dislikes. What worse—what more general malady pervades each and all of us, our literature, education, attitude toward each other, (even toward ourselves,) than a morbid trouble about seems, (generally temporarily seems too,) and no trouble at all, or hardly any, about the sane, slow-growing, perennial, real parts of character, books, friendship, marriage—humanity’s invisible foundations and hold-together?
追溯一棵樹(shù)的根源得到的啟示——也許從土地、巖石、動(dòng)物身上獲得的最偉大的道德啟示同樣是內(nèi)在的屬性,無(wú)論旁觀者(評(píng)論家)如何猜想或評(píng)論,無(wú)論他喜歡抑或厭悲,都堅(jiān)守自己的初衷。更糟的是——我們之間常出現(xiàn)的流行病,我們的文學(xué)、教育、待人態(tài)度(甚至待己態(tài)度)之間常出現(xiàn)的問(wèn)題和疾病一樣看起來(lái)不會(huì)造成困難,或者根本就沒(méi)有困難,只是健全的、慢慢生長(zhǎng)的、終年存在的人性的本質(zhì),書(shū)籍、友情、婚姻的本質(zhì)——人類無(wú)形的根基,緊緊地連接在一起?
激情晨讀英語(yǔ)美文篇二
你對(duì)命運(yùn)公平嗎?Did you deal with fotune fairly
Most people complain of fortune, few of nature; and the kinder they think the latter has been to them, the more they murmur at what they call the injustice of the former.
很多人抱怨命運(yùn),卻很少有人抱怨自然;人們?cè)绞钦J(rèn)為自然對(duì)他們?nèi)蕫?ài)有加,便越是嘀咕命運(yùn)對(duì)他們的所謂不公。
Why have not I the riches, the rank, the power, of such and such, is the common expostulation with fortune; but why have not I the merit, the talents, the wit, or the beauty, of such and such others, is a reproach rarely or never made to nature.
人們常常對(duì)命運(yùn)發(fā)出詰難:我為何沒(méi)有財(cái)富、地位、權(quán)力以及諸如此類的東西;但人們卻很少或從不這樣責(zé)怪過(guò)自然:我為何沒(méi)有長(zhǎng)處、天賦、機(jī)智或美麗以及諸如此類的東西。
The truth is, that nature, seldom profuse, and seldom niggardly, has distributed her gifts more equally than she is generally supposed to have done. Education and situation make the great difference. Culture improves, and occasions elicit, natural talents I make no doubt but that there are potentially, if I may use that pedantic word, many Bacons, Lockes, Newtons, Caesars, Cromwells, and Mariboroughs at the ploughtail behind counters, and, perhaps, even among the nobility; but the soil must be cultivated, and the season favourable, for the fruit to have all its spirit and flavour.
事實(shí)是,自然總是將天賦公平地分配給人們,比人們通常認(rèn)為的還要不偏不倚,很少過(guò)分地慷慨!也很少吝嗇。人與人之間的巨大差異是由于教育和環(huán)境使然。文化修養(yǎng)改良了天賦,機(jī)遇環(huán)境誘發(fā)了天賦。我們并不懷疑在農(nóng)田耕作,在柜臺(tái)后營(yíng)業(yè),甚至在豪門(mén)貴族中間有很多潛在的培根們、洛克們、牛頓們、凱撒們、克倫威爾們和馬爾伯勒們,如果允許我用“潛在的”這個(gè)學(xué)究味濃重的詞的話;但是要使果實(shí)具有它全部的品質(zhì)和風(fēng)味,還必須有耕耘過(guò)的泥土,必須有適宜的季節(jié)。
If sometimes our common parent has been a little partial, and not kept the scales quite even; if one preponderates too much, we throw into the lighter a due counterpoise of vanity, which never fails to set all right. Hence it happens, that hardly any one man would, without reverse, and in every particular, change with any other.
倘若大自然有時(shí)候有那么一點(diǎn)偏心,沒(méi)有將天平擺正;倘若有一頭過(guò)重,我們就會(huì)在輕的一頭投上一枚大小適當(dāng)?shù)奶摌s的砝碼,它每次都會(huì)將天平重新調(diào)平,從不出差錯(cuò)。因此就出現(xiàn)了這種情況:幾乎沒(méi)有人會(huì)毫無(wú)保留地和另一個(gè)人里里外外全部對(duì)換一下。
Though all are thus satisfied with the dispensations of nature, how few listen to her voice! How to follow her as a guide! In vain she points out to us the plain and direct way to truth, vanity, fancy, affection, and fashion assume her shape and wind us through fairy-ground to folly and error.
雖然對(duì)于自然的分配,人人都感到滿意;然而肯聽(tīng)聽(tīng)她的忠告的人卻是如此之少!能將她當(dāng)作向?qū)ФS其后的人又是如此之少!她徒然地為我們指出一條通向真理的筆直的坦途;而虛榮、幻想、矯情、時(shí)髦卻儼然以她的面貌出現(xiàn),暗中將我們引向虛幻的歧途,走向愚笨和謬誤。
激情晨讀英語(yǔ)美文篇三
學(xué)習(xí)詞匯的重要性The study of words
That if your vocabulary is limited your chances of success are limited.
如果你的詞匯量不大,你成功的機(jī)會(huì)也就不多。
That one of the easiest and quickest ways to get ahead is by consciously building up your knowledge of words.
最簡(jiǎn)單而又最迅捷的領(lǐng)先方法之一就是有意識(shí)地?cái)U(kuò)大你的詞匯知識(shí)。
The the vocabulary of the average person almost stops growing by the mid twenties.And that from then on it is necessary to have an intelligent plan if progress is to be made.No haphazard hit-or-miss methods will do.
普通人的詞匯量到了二十五六歲左右?guī)缀蹙筒辉僭黾恿?。從那以后要想繼續(xù)增加詞匯量就必須有一個(gè)精心設(shè)計(jì)的計(jì)劃。隨意安排的、漫無(wú)目的計(jì)劃是不起作用的。
The study of words is not merely something that has to do with literature.Words are your tools of thought.You can't even think at all without them.Try it.If you are planning to go downtown this afternoon you will find that you are saying to yourself,"I think i will go downtown this afternoon."You can't make such a simple decision as this without using words.
詞匯學(xué)習(xí)并非只是某種與文學(xué)有關(guān)的事情。詞匯是思維的工具。缺乏詞匯你甚至根本無(wú)法思考口你可以試一試。如果你打算今天下午進(jìn)城,你會(huì)發(fā)現(xiàn)你在自言自語(yǔ):“我想今天下午我要進(jìn)趟城。”
Without words you could make no decisions and form no judgements whatsoever.A pianist may have the most beautiful tunes in his head,but if he had only five keys on his piano he would never get more than a fraction of these tunes out.
不借助詞語(yǔ)的話,你就連這樣一個(gè)簡(jiǎn)單的決定也作不了。沒(méi)有了詞匯你什么決定也作不了,什么判斷也作不成。一位鋼琴家的腦子里可能想到了一首非常美妙的曲子,但是如果他的鋼琴上只有五個(gè)音鍵的話,他永遠(yuǎn)也只能演奏出這首曲子的一些破碎的片段。
Your words are your keys for your thoughts, and the more words you have which you command, that deeper, clearer and more accurate will be your thinking.
你的詞匯是你思維的關(guān)鍵。你所掌握的詞匯越多,你的思想就越深邃、越清晰、越準(zhǔn)確。
A command of English will not only improve the processes of your mind.It will give you assurance;build your self-confidence;lend color to your personality;increase your popularity.Your words are your personality. Your vocabulary is you.
掌握英語(yǔ)不僅可以改進(jìn)你的思維方式,它還給你信心,令你自信,帶給你鮮明的個(gè)性,使你更受歡迎。你的用詞反映了你的個(gè)性。所謂詞如其人。
Your words are all that we,your friends,have to know and judge you by.You have no other medium for telling us your thoughts-for convincing us,persuading us,giving us orders.
作為你的朋友,我們大家都是從你的言辭中來(lái)了解和評(píng)價(jià)你的。除此以外,你無(wú)法用別的什么交際手段來(lái)告訴我們你的想法——無(wú)法使我們信服,無(wú)法勸服我們,無(wú)法給我們下命令。