學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)美文欣賞 > 新概念英語(yǔ)美文欣賞

新概念英語(yǔ)美文欣賞

時(shí)間: 韋彥867 分享

新概念英語(yǔ)美文欣賞

  在課堂上,學(xué)生學(xué)習(xí)與感悟美文不僅能豐富知識(shí)、開拓眼界,亦能陶冶情操,提高寫作水平。下面小編整理了新概念英語(yǔ)美文,希望大家喜歡!

  新概念英語(yǔ)美文品析

  Grandpa's Valentine

  爺爺?shù)那槿丝?/p>

  I received a call from the nursing home. Grandpa was failing rapidly. I should come. There was nothing to do but hold his hand. "I love you, Grandpa. Thank you for always being there for me."

  我接到了療養(yǎng)院的電話,爺爺?shù)那闆r急轉(zhuǎn)直下,應(yīng)該去了。我什么也做不了,只能握著他的手說(shuō):“爺爺,我愛你。謝謝你一直陪伴著我。”

  Memories...memories...six days a week, Grandpa in that old blue shirt caring for those cattle...on hot summer days plowing the soil, planting the corn and beans and harvesting them in the fall...always working from dawn to dusk. Survival demanded work, work, work.

  回憶…回憶…一周六天,爺爺總是穿著那件舊的藍(lán)襯衫照看著牛群…在炎熱的夏天耕種土地,種上玉米和豆子,秋天再把莊稼收獲…黎明而耕,黃昏而息,總是如此。生存需要?jiǎng)谧?、勞作、不斷地勞作?/p>

  But on Sundays he put on his gray suit and hat. Grandma wore her wine-colored dress and ivory beads, and they went to church. Grandpa and Grandma were quiet, peaceful, unemotional people.

  但是每逢周日,他就會(huì)穿上灰色西裝,戴上禮帽;奶奶則穿上酒紅色的連衣裙,戴上象牙珠鏈,兩人一起去做禮拜。爺爺和奶奶都是寧?kù)o平和,感情從不外露的人。

  The nurse apologized for having to ask me so soon to remove Grandpa's things from the room. It would not take long. There wasn't much. Then I found it in the top drawer of his nightstand. It looked like a very old handmade valentine. What must have been red paper at one time was a streaked faded pink. A piece of white paper had been glued to the center of the heart. On it, penned in Grandma's handwriting, were these words:

  護(hù)士向我道歉,說(shuō)不得不這么快就請(qǐng)我把爺爺?shù)奈锲窂姆块g里搬走,其實(shí)搬東西也用不了很久,爺爺身無(wú)長(zhǎng)物。搬東西時(shí),我在他的床頭幾最上面的抽屜里發(fā)現(xiàn)了一樣?xùn)|西。那看起來(lái)像是一張舊的自制的情人卡,以前應(yīng)該是紅色的紙現(xiàn)在退色了,變成了帶有斑紋的粉紅色,紅心的中央用膠水粘著一張白紙,上面是奶奶用鋼筆寫下的一段文字,內(nèi)容是這樣的:

  哈里特致李

  以我全部的愛

  1985年2月14情人節(jié)

  TO LEE FROM HARRIET

  With All My Love,

  February 14, 1895

  Are you alive? Real? Or are you the most beautiful dream that I have had in years? Are you an angel—or a figment of my imagination? Someone I fabricated to fill the void? To soothe the pain? Where did you find the time to listen? How could you understand?

  你是真實(shí)的、活生生的嗎?難道說(shuō)你是我這么多年來(lái)最美麗的夢(mèng)?你是一個(gè)天使嗎?——或者你只是我想象中的幻影,為了填補(bǔ)空虛,為了撫平創(chuàng)傷臆造出來(lái)的人物?你是從哪里找到時(shí)間來(lái)聽我訴說(shuō)的?你又為何總能理解我呢?

  You made me laugh when my heart was crying. You took me dancing when I couldn't take a step. You helped me set new goals when I was dying. You showed me dew drops and I had diamonds. You brought me wildflowers and I had orchids. You sang to me and angelic choirs burst forth in song. You held my hand and my whole being loved you. You gave me a ring and I belonged to you. I belonged to you and I have experienced all.

  我的心痛哭時(shí),你帶給我歡笑。我還沒學(xué)會(huì)舞步,你就帶我去了舞會(huì)。我行將就木時(shí),你卻幫我設(shè)立了新的目標(biāo)。你給我看那清新的露珠,我就擁有了璀璨的鉆石;你給我摘來(lái)野花,我就擁有了幽蘭;你給我唱一首歌,天使們就開始了合唱。你握住我的手,我的整個(gè)人都愛上了你;你給我一枚戒指,我全部屬于了你;我屬于你之后,就體驗(yàn)了世間的全部。

  全身心地愛你,

  Tears streamed down my cheeks as I read the words. I pictured the old couple I had always known. It's difficult to imagine your grandparents in any other role than that. What I read was so beautiful and sacred. Grandpa had kept it all those years. Now it is framed on my dresser, a treasured part of family history.

  我讀著這些話,淚水撲面而下。我想象著一直以來(lái)就認(rèn)識(shí)的這對(duì)老夫婦。要把爺爺奶奶想象成其他角色是那樣的困難。我讀到的字句卻是如此美麗而神圣。爺爺這些年一直保存著這張卡,而現(xiàn)在,我把它裝上鏡框,放在梳妝臺(tái)上。它成了一份彌足珍貴的家族歷史。

  經(jīng)典的新概念英語(yǔ)美文

  Dance with Me

  跟我跳舞吧

  When we're young and we dream of love and fulfillment, we think perhaps of moon-drenched Parisian nights or walks along the beach at sunset. No one tells us that the greatest moments of a lifetime are fleeting, unplanned and nearly always catch us off guard.

  我們年輕時(shí)總是夢(mèng)想著獲得真愛和滿足,可能還想象著灑滿月光的巴黎之夜,或者日落時(shí)分的海灘漫步。沒有人告訴我們生命中那些最美好的時(shí)刻是稍縱即逝的,事先毫無(wú)計(jì)劃,幾乎總是在我們猝不及防時(shí)來(lái)臨。

  Not long ago, as I was reading a bedtime story to my seven-year-old daughter, Annie, I became aware of her focused gaze. She was staring at me with a faraway, trancelike expression.

  不久以前,我正在給七歲的女兒安妮讀睡前故事的時(shí)候,忽然感覺到她目不轉(zhuǎn)睛的凝視——她正以一種出神的、著迷的表情凝視著我。

  Apparently, completing The Tale of Samuel Whiskers was not as important as we first thought.

  顯然,讀完《大胡子塞繆爾的故事》并沒有我們事先想象的那般重要。

  I asked what she was thinking about.

  我問(wèn)她在想什么。

  "Mommy," she whispered, "I just can't stop looking at your pretty face."

  她柔柔地說(shuō)道:“媽媽,我忍不住要看你漂亮的臉。”

  I almost dissolved on the spot.

  當(dāng)時(shí)我整個(gè)人都要融化掉了。

  Little did she know how many trying moments the glow of her sincerely loving statement would carry me through over the following years.

  她自己卻不知道那番真誠(chéng)的、充滿愛意的表白在此后的歲月里幫我度過(guò)了多少難熬的時(shí)刻。

  Not long after, I took my four-year-old son to an elegant department store, where the melodic notes of a classic love song drew us toward a tuxedoed musician playing a grand piano. Sam and I sat down on a marble bench nearby, and he seemed as transfixed by the lilting theme as I was.

  那之后不久,我領(lǐng)著四歲的兒子走進(jìn)一家高檔的商場(chǎng),一首經(jīng)典愛情歌曲的美妙音符把我們吸引到了一位彈奏著大鋼琴的穿禮服的音樂(lè)家身旁。我和薩姆在近旁的大理石長(zhǎng)椅上坐下來(lái),他好像和我一樣,也被這首輕快的主題歌迷住了。

  I didn't realize that Sam had stood up next to me until he turned, took my face in his little hands and said, "Dance with me."

  我沒有想到,坐在旁邊的薩姆站了起來(lái),轉(zhuǎn)過(guò)身,用他的小手捧起我的臉,說(shuō)道:“跟我跳舞吧。”

  If only those women strolling under the Paris moon knew the joy of such an invitation made by a round-cheeked boy with baby teeth. Although shoppers openly chuckled, grinned and pointed at us as we glided and whirled around the open atrium, I would not have traded a dance with such a charming young gentleman if I'd been offered the universe.

  那些在巴黎的月光下漫步的女人怎會(huì)知道受到這種邀請(qǐng)帶來(lái)的快樂(lè)呢,這是一個(gè)臉兒圓圓、乳牙未脫的小男孩發(fā)出的邀請(qǐng)啊。我們?cè)陂_闊的正廳里滑步、旋轉(zhuǎn)著,一些購(gòu)物者毫不隱瞞地笑出聲來(lái)或者臉上帶笑,對(duì)我們指指點(diǎn)點(diǎn),即使如此,我仍要和這位魅力四射的年輕紳士共舞一曲,哪怕把整個(gè)宇宙給我,我也不會(huì)去交換。

  關(guān)于新概念英語(yǔ)美文

  The Giving Trees

  愛心樹

  I was a single parent of four small children, working at a minimum-wage job. Money was always tight, but we had a roof over our heads, food on the table, clothes on our backs and, if not a lot, always enough. My kids told me that in those days they didn’t know we were poor. They just thought Mom was cheap. I’ve always been glad about that.

  我是個(gè)單身母親,獨(dú)力撫養(yǎng)著四個(gè)小孩,干著收入最微薄的工作。雖然經(jīng)濟(jì)上總是很拮據(jù),但是我們有屋棲身,有食裹腹,有衣蔽體,即使不富裕,也總算夠用。孩子們對(duì)我說(shuō)過(guò),那段日子他們并不知道我們很窮。他們只是認(rèn)為媽媽節(jié)儉。對(duì)此我總是感到很欣慰。

  It was Christmas time, and although there wasn’t money for a lot of gifts, we planned to celebrate with church and family, parties and friends, drives downtown to see the Christmas lights, special dinners, and by decorating our home.

  那時(shí)圣誕節(jié)快到了,盡管沒錢買很多的禮物,我們還是打算如此來(lái)慶祝:和家人去做禮拜,和朋友開派對(duì),開車到市中心看圣誕彩燈,吃一頓特別的大餐以及好好地裝扮一下我們的家。

  But the big excitement for the kids was the fun of Christmas shopping at the mall. They talked and planned for weeks ahead of time, asking each other and their grandparents what they wanted for Christmas. I 5)dreaded it. I had saved 0 for presents to be shared by all five of us.

  而對(duì)孩子們來(lái)說(shuō),最興奮的事莫過(guò)于到商場(chǎng)選購(gòu)圣誕禮物了。早在數(shù)周前,他們就已經(jīng)¬談?wù)撨^(guò)并且作好計(jì)劃,詢問(wèn)過(guò)彼此以及祖父母想要什么圣誕禮物。我感到忐忑不安。我只攢了120美元分?jǐn)偨o大家去買我們?nèi)课鍌€(gè)人的禮物。

  The big day arrived and we started out early. I gave each of the four kids a twenty-dollar bill and reminded them to look for gifts about four dollars each. Then everyone scattered. We had two hours to shop; then we would meet back at the “Santa’s workshop” display.

  那個(gè)大日子終于來(lái)臨,我們?cè)缭绲爻霭l(fā)了。我給了四個(gè)孩子每人20美元,并提醒他們選購(gòu)那些每件4美元左右的禮物。然后大家就各自分頭行動(dòng)了。我們有兩小時(shí)的購(gòu)物時(shí)間,然后在“圣誕老人工作坊”展覽前集中。

  Back in the car driving home, everyone was in high Christmas spirits, laughing and teasing each other with hints and clues about what they had bought. My younger daughter, Ginger, who was about eight years old, was unusually quiet. I noted she had only one small, flat bag with her after her shopping spree. I could see enough through the plastic bag to tell that she had bought candy bars—fifty-cent candy bars! I was so angry. What did you do with that twenty-dollar bill I gave you? I wanted to yell at her, but I didn’t say anything until we got home. I called her into my bedroom and closed the door, ready to be angry again when I asked her what she had done with the money. This is what she told me:

  坐在回家的車子上,大家都沉浸在濃濃的圣誕喜悅中,一邊歡笑著,一邊暗示、提示著,嘲笑各自買的禮物。我8歲的小女兒金吉婭卻顯得異常地安靜。我注意到,在瘋狂購(gòu)物后她只拿回一個(gè)小小的、扁扁的袋子。透過(guò)那個(gè)塑料袋,我足以看清她買的是糖果棒——50美分的糖果棒!我怒¬從心生:你都用我給你的那張20美元的鈔票干了些什么?我想對(duì)她大發(fā)雷霆,但我什么也沒說(shuō),直到我們回到家里。我把她叫到我的臥室里來(lái),關(guān)上門,問(wèn)她用這些錢干了什么,準(zhǔn)備再次發(fā)火。她告訴我:

  “I was looking around, thinking of what to buy, and I stopped to read the little cards on one of the Salvation Army’s ‘Giving Trees.’ One of the cards was for a little girl four years old, and all she wanted for Christmas was a doll with clothes and a hairbrush. So I took the card off the tree and bought the doll and the hairbrush for her and took it to the Salvation Army booth.

  “我一邊到處逛,一邊想著要買什么,然后停下來(lái)讀救世軍其中一棵‘愛心樹’上的小卡片。其中一張卡片是為一個(gè)四歲的小女孩寫的,她想要的圣誕禮物是一個(gè)穿著衣服的娃娃和一柄發(fā)刷。于是我把卡片從樹上取下來(lái),給她買了娃娃和發(fā)刷,然后把禮物放到救世軍的攤位上了。”

  “I only had enough money left to buy candy bars for us,” Ginger continued. “But we have so much and she doesn’t have anything.” I never felt so rich as I did that day.

  “我剩下的錢,只夠給我們買糖果棒了,”金吉婭繼續(xù)說(shuō)道,“但我們有那么多東西,而她什么也沒有。”那天我感到了前所未有的富有。

1522798