學習啦 > 學習英語 > 英語閱讀 > 英語美文欣賞 > 英語經(jīng)典美文閱讀翻譯精選

英語經(jīng)典美文閱讀翻譯精選

時間: 韋彥867 分享

英語經(jīng)典美文閱讀翻譯精選

  外國文學里有一種所謂論文,其中大約可以分作兩類。一批評的,是學術(shù)性的;二記述的,是藝術(shù)性的,又稱作美文。下面小編整理了帶閱讀翻譯的英語經(jīng)典美文,希望大家喜歡!

  帶閱讀翻譯的英語經(jīng)典美文品析

  The Giving Tree

  愛心樹

  Shel Silverstein

  [美]謝爾·希爾弗斯坦

  A long time ago, there was a huge apple tree. A little boy loved to come and play around it every day. He climbed to the treetop, ate the apples, took a nap under the shadow... He loved the tree and the tree loved to play with him.

  很久以前,有一株高大繁茂的蘋果樹。一個小男孩每天都喜歡到樹下玩耍。他爬上樹梢,美美地摘下樹上的蘋果吃,吃完了就在樹蔭里打噸兒…他愛樹,樹也愛和他玩耍。

  Time went by...The little boy had grown up and he no longer played around the tree.

  日子一天天過去…小男孩長大了,很久不再來和樹玩耍。

  One day, the boy came back to the tree and looked sad."Come and play with me,”the tree asked the boy.

  一天,小男孩來到樹旁,他看起來很不開心。“和我玩吧。”樹說。

  "I am no longer a kid;I don't play around trees anymore,” the boy replied, "I want toys. I need money to buy them."

  “我不再是小孩子了,不會再和你玩了。”男孩答道,“我想要玩具。我需要錢來買。”

  "Sorry, but I don't have money...but you can pick all my

  apples and sell them. So, you will have money." The boy was so excited. He picked all the apples on the tree and left happily. The boy didn't come back after he picked the apples.

  “對不起,我沒有錢……但是你可以把我的蘋果都摘下來拿去賣掉。這樣,你就有錢了。”男孩很興奮,他摘下所有的蘋果,高高興興地走了。從那以后很久沒有回來。

  The tree was sad.

  樹很傷心。

  One day, the boy returned and the tree was so excited."Come and play with me,”the tree said.

  一天,男孩回來了,樹好高興。“來和我玩吧。”樹說。

  "I don't have time to play. I have to work for my family. We need a house for shelter. Can you help me?" "Sorry, I don't have a house. But you can cut off my branches to build your house."So the boy cut all the branches of the tree and left happily.

  “我沒有時間,我得干活養(yǎng)家,我們需要一所房子遮蔽風雨,你能幫我嗎?”“對不起,我沒有房子。但是你可以砍下我的樹枝去建一所房子。”于是,男孩砍下所有的樹枝,高高興興地走了。

  The tree was glad to see him happy but the boy didn't appear since then. The tree was again lonely and sad.

  看到男孩開心,樹也好開心,但是從那時起男孩很久沒再來過。樹又變得孤獨、傷心起來。

  One hot summer day, the boy returned and the tree was delighted. "Come and play with me!”the tree said.

  盛夏的一天,男孩回來了,樹好高興。“來和我玩吧!”樹說。“我不快樂,我開始老了,我想去航海放松自己,你能給我一條船嗎?”“用我的樹干造一條船吧,你就能航海了,你會快樂的。”于是,男孩鋸下所有的樹干做成一條船。他航海去了,之后很久沒有出現(xiàn)。

  "I am sad and getting old. I want to go sailing to relax myself.Can you give me a boat?" "Use my trunk to build the boat. You can sail and be happy." So the boy cut the tree trunk to make a boat. He went sailing and did not show up for along time.

  許多年過去了,男孩終于回來了。“對不起,我的孩子。我再也沒有任何東西可以給你了,我沒有蘋果了。”樹說。“我也沒有牙齒咬了。”男孩答道。“我沒有樹枝讓你爬了。”“我也太老了,爬不動了。”男孩說。“我真想為你做些什么,可我只剩下快要死去的樹樁了。”樹含著淚說。“現(xiàn)在我什么也不需要了,只想有一個休息的地方就好。經(jīng)過這么多年,我累了。”男孩答道。“太好了!老樹樁就是倚著休息最好的地方。來吧,快坐到我身上來休息吧。”于是,男孩坐下來,樹好高興,它笑了,臉上掛著淚……

  Finally, the boy returned after he left for so many years "Sorry, my boy. But I don't have anything for you any more.No more apples for you,”the tree said. "I don't have teeth to bite,”the boy replied. "No more trunk for you to climb on." "I am too old for that now,”the boy said. "I really want to give you something... the only thing left is my dying roots,”the tree said with tears. "I don't need much now, just a place to rest. I am tired after all these years,”the boy replied. "Good! Old tree roots are the best place to lean on and rest. Come here, please sit down with me and have a rest." The boy sat down and the tree was glad and smiled with tears...

  這是我們每個人的故事。樹就是我們的父母。小時候,我們喜歡和爸爸媽媽一起玩耍……長大后,便離開他們,只在我們有需要或遇到困難時才會想到他們。盡管如此,為了使我們幸福,父母總會守候著我們,心甘情愿地付出一切。你也許覺得那個男孩太殘忍,但是我們不就在那樣對待我們的父母嗎?

  This is a story of everyone. The tree is our parents. When we were young,we loved to play with Mom and Dad... When we grow up, we leave them, and only come to them when we need something or when we are in trouble. No matter what, parents will always be There and give everything they could to make you happy. You may think that the boy is cruel to the tree but that's how all of us are treating our parents.

  經(jīng)典的帶閱讀翻譯的英語經(jīng)典美文

  Wonderful…Lousy…

  精彩極了……糟糕透了……

  Budd Schulberg

  [美]巴德·舒爾伯格

  When I was eight or nine years old,I wrote my first poem.

  當我八九歲的時候,寫了生平第一首詩。

  At that time my father was head of Paramount Studios. My mother was involved in various intellectual projects.

  那時,父親是派拉蒙電影制片廠的廠長,母親從事文化事業(yè)。

  母親讀完這首小詩后喊道:“巴蒂,難以置信你能寫出這么美、這么美的詩!”

  My mother read the little poem and began to cry, "Buddy,you didn't really write this beautiful,beautiful poem!”

  我結(jié)結(jié)巴巴地說是我寫的。她大大地表揚了我一番。天啊,這首詩整個是一個天才的杰作。

  I stammered that I had. She poured out her praise. Why, this poem was nothing short of genius!

  我臉上現(xiàn)出愉快的表情。“爸爸什么時候回來?”我問道,我迫不及待地想給他看看。

  I glowed.“What time will Father be home?" I asked. I could hardly wait to show him.

  整個下午的大部分時間我都在為父親的到來做著準備。我先用最漂亮的花體字抄寫了一遍,然后用彩色筆畫了一圈兒精美的花邊兒,讓它與內(nèi)容相配。當七點將近的時候,我滿懷信心地把它擺在餐桌上父親的餐盤里。

  I spent the best part of that afternoon preparing for his arrival.First, I wrote the poem out in my finest flourish. Then I crayoned an elaborate border around it that would do justice to its brilliant content. As seven o'clock drew near, I confidently placed it on my father's plate on the dining-room table.

  但是七點鐘父親沒有回來,我不能耐受這種心懸的感覺。我崇拜父親,他是以作家的身份開始他的電影生涯的。他會比母親更能欣賞優(yōu)美的詩的。

  But my father did not return at seven. I could hardly stand the suspense. I admired my father. He had begun his motion-picture career as a writer. He would be able to appreciate this wonderful poem of mine even more than my mother.

  這天晚上,父親突然闖進家門,他的情緒比往常要暴躁得多。他比通常吃晚飯的時間晚回來一小時,他坐不下來,手拿酒杯圍著長餐桌轉(zhuǎn)圈圈,咒罵他的員工。

  This evening when my father burst in,his mood seemed even more thunderous than usual. An hour late for dinner, he could not sit down but circled the long dining room table with a drink in his hand,calling down terrible oaths on his employees.

  他走著走著轉(zhuǎn)過身停了下來,盯著他的餐盤。屋里靜悄悄的,我的心懸了起來。“這是什么?”他伸手去拿我的詩。

  He wheeled in his pacing, paused and glared at his plate.There was a suspenseful silence. "What is this?”He was reaching for my poem.

  “本,發(fā)生了一件了不起的事,”母親開始說話了,“巴蒂寫了他的第一首詩,而且寫得很好,絕對出乎意料…”

  "Ben,a wonderful thing has happened,”my mother began,"Buddy has written his first poem! And it's beautiful,absolutely amazing..."

  “如果你不介意,我想自己來判斷。”父親說。

  "If you don't mind,I'd like to decide for myself,”father said.

  他讀詩時,我一直低垂著頭,盯著盤子。短短十行詩似乎用了好幾個小時,我記得當時不明白他為什么用了這么長的時間。我能聽見我父親的呼吸,接著聽見他把詩放回到桌子上,到了作出結(jié)論的時候了。

  I kept my face lowered to my plate as he read that poem.It was only ten lines. But it seemed to take hours. I remember wondering why it was taking so long. I could hear my father breathing. Then I could hear him dropping the poem back on the table. Now came the moment of decision.

  “我認為寫得很糟。”他說。

  "I think it's lousy,”he said.

  我無法抬起頭,兩眼開始濕潤起來。

  I couldn't look up. My eyes were getting wet.

  “本,有時,我真不理解你,”母親說道,“他只是個小孩子。這是他平生寫的第一首詩,他需要鼓勵。”

  "Ben,sometimes I don't understand you,”my mother said. "This is just a little boy. These are the first lines of poetry he's ever written. He needs encouragement."

  “我不明白為什么,”父親仍堅持自己的觀點,“難道世界上這樣糟糕的詩還不夠多嗎?沒有哪條法律說巴蒂必須成為詩人不可。”

  "I don't know why,”My father held his ground,"Isn't there enough lousy poetry in the world already? No law says Buddy has to become a poet."

  他們?yōu)榇藸幊称饋?,我再也無法忍受了,哭著跑出餐廳,到樓上我的房間,撲倒在床上抽泣起來。

  They quarreled over it. I couldn't stand it anther second. I ran from the dining room bawling. Up in my room I threw myself on the bed and sobbed.

  這件事好像已經(jīng)過去了,但是它對我的深遠意義卻沒有終結(jié)。同往常一樣,家庭的創(chuàng)傷已經(jīng)愈合,母親又開始與父親說話了,我也繼續(xù)寫詩,但是我不敢拿給父親看。

  That may have been the end of the anecdote,but not of its significance for me. Inevitably the family wounds healed. My mother began talking to my father again. I even began writing poetry again,though I dared not expose it to my father.

  幾年以后,當我再讀我的第一首詩時,發(fā)現(xiàn)它的確寫得很糟糕。過了一陣子,我鼓起勇氣給父親看一個新作品—一篇短篇小說。父親認為寫得太累贅,但并不是一無是處。我學著重新寫,而母親也開始學著批評我但又不使我有挫折感。你可以說我們都在學習。那時我快12歲了。

  A few years later I took a second look at that first poem;it was a pretty lousy poem. After a while,I worked up the courage, to show him something new, a short story. My father thought it was overwritten but not hopeless. I was learning to rewrite.And my mother was learning that she could criticize me without crushing me. You might say we were all learning. I was going on.

  但是直到多年以后我才漸漸地明白了痛苦的“第一首詩”的經(jīng)歷的真正意義,我才越來越明白自己曾經(jīng)多么幸運。我有一位說“巴蒂,這當真是你寫的嗎?我覺得很棒”的母親,還有一位搖頭否定說“我認為寫的很糟”使我流淚的父親。一個作家—實際上我們生活中的每一個人—都需要愛的力量作為一切創(chuàng)作的動力,但是僅僅有愛的力量是不完整的,甚至是誤導的,平衡的愛應該是告訴對方“觀察、傾聽、總結(jié)、提高。”

  But it wasn't until years later that the true meaning of that painful "first poem”experience dawned on me. As it became clearer and clearer to me how fortunate I had been.I had a mother who said,"Buddy, did you really write this? I think it's wonderful!”and a father who shook his head no and drove me to tears with "I think it's lousy,”A writer- in fact every one of us in life-needs that loving force from which all creation flows. Yet alone that force is incomplete, even misleading, balance of the force that cautions, "Watch. Listen. Review. lmprove."

  有時你會遭遇來自同事、朋友及所熱愛的人的反對和壓力,但是最終你必須自己平衡這種反對意見:首先要滿懷信心向前走,去做該做的事情,去成為想成為的人;其次,調(diào)節(jié)你的自滿情緒,冷靜地、現(xiàn)實地評價自己。

  Sometimes you find these opposing forces in associates,friends, loved ones. But finally you must balance these opposites within yourself:first, the confidence to go forward,to do,to become;second,the tempering of self-approval with hardheaded,realistic self-appraisal.

  那些兒時聽到的對立的而又相互補充的聲音,多年以來一直在我耳畔回響—精彩極了……糟糕透了……精彩極了……糟糕透了,它們好像兩股對立的風吹打在我的身上。我努力駕駛著我的航船,不讓他被任何一股風顛覆。

  Those conflicting but complementary voices of my childhood echo down through the years-wonderful...lousy... wonderful...lousy-like two opposing winds battering me. I try to navigate my craft so as not to capsize before either.

  關(guān)于帶閱讀翻譯的英語經(jīng)典美文

  Love

  愛

  Eileen Chang

  張愛玲

  This is real.

  這是真的。

  There was once a daughter of a tolerably well-off family in the country who was very lovely and sought out by many matchmakers, although nothing had come of their efforts. That year, she was only fifteen or sixteen years old. One spring evening, she stood by the back door, hands resting on a peach tree. She remembered that she was wearing a moon-white tunic.She had seen the young man who lived across the way, but they had never spoken. He walked toward her, came to a halt close by,and said softly:"So you're here,too?" She did not say anything, and he did not say more. They stood for a moment and then went their separate ways.

  有個村莊的小康之家的女孩子,生得美,有許多人來做媒,但都沒有說成。那年她不過十五六歲吧,是春天的晚上,她立在后門口,手扶著桃樹。她記得她穿的是一件月白的衫子。對門住的年輕人同她見過面,可是從來沒有打過招呼的,他走了過來,離得不遠,站定了,輕輕的說了一聲:“噢,你也在這里嗎?”她沒有說什么,他也沒有再說什么,站了一會,各自走開了。

  That was all.

  就這樣就完了。

  Later, the girl was abducted by a swindler in the family and sold as a concubine in some far-off town,then sold several times more, passing through any number of trials and ordeals.When she was old, she still remembered that incident and often spoke of that evening in spring, the peach free by the back door,that young man.

  后來這女子被親眷拐子賣到他鄉(xiāng)外縣去作妾,又幾次三番地被轉(zhuǎn)賣,經(jīng)過無數(shù)的驚險的風波,老了的時候她還記得從前那一回事,常常說起,在那春天的晚上,在后門口的桃樹下,那年輕人。

  When you meet the one among the millions,when amid millions of years,across the borderless wastes of time,you happen to catch him or her, neither a step too early nor a step too late, what else is there to do except to ask softly: "So you're here, too?"

  于千萬人之中遇見你所遇見的人,于千萬年之中,時間的無涯的荒野里,沒有早一步,也沒有晚一步,剛巧趕上了,那也沒有別的話可說,唯有輕輕地問一聲“噢,你也在這里嗎?”

1502925