學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)美文欣賞>

經(jīng)典的值得背誦的英語(yǔ)美文

時(shí)間: 韋彥867 分享

  現(xiàn)代人把中國(guó)現(xiàn)代散文界定為“美文”,是對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)觀的繼承、突破和發(fā)展 ,體現(xiàn)了濃厚的民族色彩和現(xiàn)代色彩。下面小編整理了經(jīng)典的值得背誦的英語(yǔ)美文,希望大家喜歡!

  經(jīng)典的值得背誦的英語(yǔ)美文品析

  我長(zhǎng)大了

  As I Grow Older

  It was a long time ago.

  那是很多年以前。

  I have almost forgotten my dream.

  我?guī)缀跻浟宋业膲?mèng)。

  But it was there then,

  可它仍然在,

  In front of me,

  在我眼前,

  Bright like a sun-

  光亮如太陽(yáng)--

  My dream.

  我的夢(mèng)。

  And then the wall rose,

  后來(lái)升起了一堵墻,

  Rose slowly,

  慢慢地升起,

  Slowly,

  慢慢地,

  Between me and my dream.

  把我和我的夢(mèng)隔斷。

  Rose until it touched the sky-

  墻升起直抵天際--

  The wall.

  高墻壁立。

  Shadow.

  陰影籠罩。

  I am black.

  我黑了。

  I lie down in the shadow.

  我撲倒在黑暗中。

  No longer the light of my dream before me

  我再也沒(méi)有夢(mèng)的光亮

  Above me.

  在眼前,在上方。

  Only the thick wall.

  只有厚厚的墻。

  Only the shadow.

  只有陰影。

  My hands!

  我的手!

  My dark hands!

  我黑黑的手!

  Break through the wall!

  捅破那堵墻!

  Find my dream!

  撈回我的夢(mèng)!

  Help me to shatter this darkness,

  擊穿這黑暗,

  To smash this night,

  粉碎這黑夜,

  To break this shadow

  打破這陰影

  Into a thousand lights of sun,

  打出一千個(gè)太陽(yáng)的光亮,

  Into a thousand whirling dreams.Of sun!

  打出一千個(gè)眩暈的夢(mèng),啊,太陽(yáng)!

  經(jīng)典經(jīng)典的值得背誦的英語(yǔ)美文

  黃水仙

  Daffodils

  I wander'd lonely as a cloud

  我孤獨(dú)地漫游,像一朵云

  That floats on high o'er vales and hills,

  在山丘和谷地上飄蕩,

  When all at once I saw a crowd,

  忽然間我看見(jiàn)一群

  A host of golden daffodils;

  成簇的金色水仙花,

  Beside the lake, beneath the trees,

  在樹(shù)蔭下,在湖水邊,

  Fluttering and dancing in the breeze.

  迎著微風(fēng)起舞翩翩。

  Continuous as the stars that shine

  連綿不絕,如繁星燦爛,

  And twinkle on the milky way,

  在銀河里閃閃發(fā)亮,

  They stretch'd in never-ending line

  它們沿著湖灣的邊緣

  Along the margin of a bay:

  延伸成無(wú)窮無(wú)盡的一行;

  Ten thousand saw I at a glance,

  我一眼看見(jiàn)了一萬(wàn)朵,

  Tossing their heads in sprightly dance.

  在歡舞之中起伏蕩漾。

  The waves beside then danced; but they

  粼粼波光也在跳著舞,

  Out-did the sparkling waves in glee:

  水仙的歡欣卻勝過(guò)水波;

  A poet could not but be gay,

  與這樣快活的伴侶為伍,

  In such a jocund company:

  詩(shī)人怎能不滿(mǎn)心歡樂(lè)!

  I gazed-and gazed-but little thought

  我久久凝望,卻想象不到

  What wealth the show to me had brought:

  這奇景賦予我多少寶藏,

  For oft, when on my couch I lie

  每當(dāng)我躺在床上,

  In vacant or in pensive mood,

  或心神迷茫,或默默沉思,

  They flash upon that inward eye

  它們常在我心靈中閃現(xiàn),

  Which is the bliss of solitude;

  那是孤獨(dú)之中的福祉;

  And then my heart with pleasure fills,

  于是我的心便漲滿(mǎn)幸福,

  And dances with the daffodils.

  和水仙一同翩翩起舞。

  關(guān)于經(jīng)典的值得背誦的英語(yǔ)美文

  The Cloud

  云

  I bring fresh showers for the thirsting flowers,

  我為焦渴的鮮花,從河川,從海洋,

  From the seas and the streams;

  帶來(lái)清新的甘霖;

  I bear light shade for the leaves when laid

  我為綠葉披上淡淡的涼蔭,當(dāng)他們

  In their noonday dreams.

  歇息在午睡的夢(mèng)境。

  From my wings are shaken the dews that waken

  從我的翅膀上搖落下露珠,去喚醒

  The sweet buds every one,

  每一朵香甜的蓓蕾,

  When rocked to rest on their mother's breast,

  當(dāng)她們的母親繞太陽(yáng)旋舞時(shí),搖晃著

  As she dances about the sun.

  使她們?cè)趹牙锶胨?/p>

  I wield the flail of the lashing hail,

  我揮動(dòng)冰雹的連枷,把綠色的原野

  And whiten the green plains under,

  捶打得有如銀裝素裹;

  And then again I dissolve it in rain

  再用雨水把冰雪消溶,我轟然大笑,

  And laugh as I pass in thunder.

  當(dāng)我在雷聲中走過(guò)。

1485344