簡(jiǎn)短英文演講稿
簡(jiǎn)短英文演講稿
在演講前多背幾篇簡(jiǎn)短英文演講稿是非常有必要的,下面小編就分享簡(jiǎn)短英文演講稿給你們,希望對(duì)你們有用。
簡(jiǎn)短英文演講稿如下:
簡(jiǎn)短英文演講稿1
If I Were a Boy Again
假如我又回到了童年
If I were a boy again, I would practice perseverance more often, and never give up a thing because it was too hard or inconvenient. If we want light, we must conquer darkness. Perseverance can sometimes equal genius in its results. "There are only two creatures," says a proverb,"who can surmount the pyramids the eagle and the snail."
如我又回到了童年,我做事要更有毅力,決不因?yàn)槭虑槠D難或者麻煩而撒手不干。我們要光明,就得征服黑暗。毅力在效果上有時(shí)能同天才相比。俗話說(shuō):“能登上金字塔的生物,只有兩種,鷹和蝸牛。”
If I were a boy again, I would school myself into a habit of attention; I would let nothing come between me and the subject in hand. I would remember that a good skater never tries to skate in two directions at once. The habit of attention becomes part of our life, if we begin early enough. I often hear grown-up people say "I could not fix my attention on the sermon or book, although I wished to do so",and the reason is, the habit was not formed in youth.
假如我又回到了童年,我就要養(yǎng)成專心致志的習(xí)慣;有事在手,就決不容任何東西使我分心。我要牢記:優(yōu)秀的滑冰手從不試圖同時(shí)滑向兩個(gè)不同的方向。如果及早養(yǎng)成這種專心致志的習(xí)慣,它將成為我們生命的一部分。我常聽(tīng)成年人說(shuō):“雖然我希望能集中注意力聽(tīng)牧師講道或讀書(shū),但往往做不到。”而原因就是年輕時(shí)沒(méi)有養(yǎng)成這種習(xí)慣。
If I were to live my life over again, I would pay more attention to the cultivation of the memory. I would strengthen that faculty by every possible means, and on every possible occasion. It takes a little hard work at first to remember things accurately;but memory soon helps itself, and gives very little trouble. It only needs early cultivation to become a power.
假如我現(xiàn)在能重新開(kāi)始我的生命,我就要更注意記憶力的培養(yǎng)。我要采取一切可能的辦法,并且在一切可能的場(chǎng)合,增強(qiáng)記憶力。要正確無(wú)誤地記住一些東西,在開(kāi)始階段的確要作出一番小小的努力;但要不了多久,記憶力本身就會(huì)起作用,使記憶成為輕而易舉的事。只需及早培養(yǎng),記憶自會(huì)成為一種才能。
If I were a boy again, I would cultivate courage. "Nothing is so mild and gentle as courage, nothing so cruel and pitiless as cowardice," says a wise author. We too often borrow trouble, and anticipate that may never appear. "The fear of ill exceeds the ill we fear." Dangers will arise in any career, but presence of mind will of?ten conquer the worst of them. Be prepared for any fate,and there is no harm to be feared.
假如我又回到了童年,我就要培養(yǎng)勇氣。一位明智的作家曾說(shuō)過(guò):“世上沒(méi)有東西比勇氣更溫文爾雅,也沒(méi)有東西比怯懦更殘酷無(wú)情。”我們常常過(guò)多地自尋煩惱,杞人憂天。“怕禍害比禍害本身更可怕。”凡事都有危險(xiǎn),但鎮(zhèn)定沉著往往能克服最嚴(yán)重的危險(xiǎn)。對(duì)一切禍福做好準(zhǔn)備,那么就沒(méi)有什么災(zāi)難可以害怕的了。
If I were a boy again, I would look on the cheerful side. Life is very much like a mirror: if you smile upon it, it smiles back upon you; but if you frown and look doubtful on it, you will get a similar look in return. Inner sun?shine warms not only the heart of the owner, but of all that come in contact with it."shuts love out,in turn shall be shut out from love."
假如我又回到了童年,我就要事事樂(lè)觀。生活猶如一面鏡子:你朝它笑,它也朝你笑;如果你雙眉緊鎖,向它投以懷疑的目光,它也將還以你同樣的目光。內(nèi)心的歡樂(lè)不僅溫暖了歡樂(lè)者自己的心,也溫暖了所有與之接觸者的心。“誰(shuí)拒愛(ài)于門外,也必將被愛(ài)拒諸門外。”
If I were a boy again, I would school myself to say no more often. I might write pages on the importance of learning very early in life to gain that point where a young boy can stand erect, and decline doing an unworthy act because it is unworthy.
假如我又回到了童年,我就要養(yǎng)成經(jīng)常說(shuō)“不”字的習(xí)慣。一個(gè)少年要能挺得起腰,拒絕做不應(yīng)該做的事,就因?yàn)檫@事不值得做。我可以寫上好幾頁(yè)談?wù)勗缒昱囵B(yǎng)這一點(diǎn)的重要性。
If I were a boy again,I would demand of myself more courtesy towards my companions and friends, and indeed towards strangers as well. The smallest courte?sies along the rough roads of life are like the little birds that sing to us all winter long, and make that season of ice and snow more endurable.
假如我又回到了童年,我就要要求自己對(duì)伙伴和朋友更加禮貌,而且對(duì)陌生人也應(yīng)如此。在坎坷的生活道路上,最細(xì)小的禮貌猶如在漫長(zhǎng)的冬天為我們歌唱的小鳥(niǎo),那歌聲使冰天雪地的寒冬變得較易忍受。
Finally, instead of trying hard to be happy, as if that were the sole purpose of life, I would, if I were a boy again, I would try still harder to make others happy.
最后,假如我又回到了童年,我不會(huì)力圖為自己謀幸福,好像這就是人生惟一的目的;與之相反,我要更努力為他人謀幸福。
簡(jiǎn)短英文演講稿2
What I Have Lived For
我為何而生
Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life: the longing for love,the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions,like great winds,have blown me hither and thither,in a wayward course,over a deep ocean of anguish,reaching to the very verge of despair.
對(duì)愛(ài)情的渴望,對(duì)知識(shí)的探求和對(duì)人類苦難不可遏制的同情,是支配我一生的單純而難以抗拒的三種情感。這些情感如陣陣颶風(fēng),隨意地把我吹得飄來(lái)蕩去,有時(shí)吹過(guò)深沉痛苦的海洋,直抵絕望的邊緣。
I have sought love,first,because it brings ecstasy — ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours of this joy. I have sought it,next,because it relieves loneliness — that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally,because in the union of love I have seen,in a mystic miniature,the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought,and though it might seem too good for human life,this is what — at last — I have found.
我曾經(jīng)追求過(guò)愛(ài)情,首先是因?yàn)閻?ài)情可以給我?guī)?lái)狂喜,這種狂喜竟如強(qiáng)烈,以至于我常常會(huì)為了體驗(yàn)幾小時(shí)愛(ài)的歡娛,而寧愿犧牲生命中的其他一切。我曾經(jīng)追求過(guò)愛(ài)情,其次是因?yàn)閻?ài)情可以擺脫孤寂——置身于那可怕的孤獨(dú)之中,那令人戰(zhàn)栗的感覺(jué),有時(shí)會(huì)掠過(guò)世界的邊緣,把人帶到寒氣襲人且沒(méi)有生命的無(wú)底深淵。我曾經(jīng)追求過(guò)愛(ài)情,還因?yàn)樵趷?ài)的結(jié)合中,我看到了古今圣賢以及詩(shī)人們夢(mèng)想中天堂的神秘縮影。這也正是我所追尋的人生境界。雖然它對(duì)一般的人類生活也許太美好了,但這正是我透過(guò)愛(ài)情最終所找到的。
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds away above the flux. A little of this,but not much,I have achieved.
我曾以同樣的感情追求知識(shí)。我一直渴望去了解人類的心靈,也渴望知道星星為什么會(huì)發(fā)光,同時(shí)我還想理解畢達(dá)哥拉斯的力量,通過(guò)它的力量,數(shù)駕馭了萬(wàn)物的變化。我學(xué)到了一點(diǎn)點(diǎn)知識(shí),但僅是皮毛而已。
Love and knowledge,so far as they were possible,led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine,victims tortured by oppres?sors,helpless old people a hated burden to their sons,and the whole world of loneliness,poverty,and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot,and I too suffer.
愛(ài)情與知識(shí),總是可以把我引領(lǐng)到天堂的境界。可對(duì)于人類苦難的同情經(jīng)常把我?guī)Щ噩F(xiàn)實(shí)世界。那些痛苦的呼喚經(jīng)常在我內(nèi)心深處回響激蕩。嗷嗷待哺的孩童,壓迫者折磨之下的受害者,給子女造成重負(fù)的孤苦無(wú)依的老人,以及那充滿孤獨(dú)、貧窮和痛苦的世界,是對(duì)人類所應(yīng)該擁有的生活的無(wú)視和嘲弄。我常渴望能盡自己的微薄之力去減輕這不必要的痛苦,但是卻無(wú)能為力,而我也因此受著痛苦的煎熬。
This has been my life. I have found it worth living,and would gladly live it again if the chance were offered me.
這就是我的生活,我覺(jué)得是值得活的。如果有誰(shuí)再給我一次生活的機(jī)會(huì),我將欣然接受這難得的賜予。
簡(jiǎn)短英文演講稿3
48 六英尺的恐懼
A man walking in the night slipped from a rock. Mraid that he would fall down thousands of feet, because he knew that place was a very deep valley, he took hold of a branch that was hanging over the rock. In the night all he could see was a bottomless abyss. He shouted, his own shout ref1ected back-there was nobody to hear.
一個(gè)人在趕夜路時(shí),突然從巖石上跌了下去,嚇得他趕緊抓住了巖石上的樹(shù)枝,因?yàn)樗肋@一帶有個(gè)深谷,一不小心就會(huì)跌入上千英尺的深淵。一晚上,他唯一能看到的就是深不見(jiàn)底的峽谷。他,大呼救命,但又聽(tīng)到了自己的回音——沒(méi)有人能聽(tīng)到他呼救。
You can imagine that man and his whole night of scare. Every moment there was death, his hands were becoming cold, he was losing his grip... and as the sun came out, he looked down and he laughed. There was no abyss. Just six inches down there was a rock. He could have rested the whole night, slept well -the rock was big enough -but the whole night was a nightmare.
你可以想象一下他的處境和整晚的恐懼。死神隨時(shí)都可能降臨。他的手開(kāi)始發(fā)涼,漸漸地抓不住了…當(dāng)太陽(yáng)升起的時(shí)候,他朝下看了看,笑了。下面壓根就沒(méi)有什么深淵。在他下方六英尺的地方有一塊大石頭。巖石那么大,他本可以在那兒休息一個(gè)晚上,美關(guān)的睡上一覺(jué),但昨晚他卻在夢(mèng)魔中度過(guò)。
Fear is only six inches deep. Now it is up to you whether you want to go on cling to the branch and turn your life into a nightmare, or whether you would love to leave the branch and stand on your feet.
恐懼只是六英尺的距離而已。接下來(lái),到了你做決定的時(shí)候了:你是想要繼續(xù)抓著樹(shù)枝過(guò)夢(mèng)魔一般的生活,還是更喜歡把手從樹(shù)枝上松開(kāi),雙腳著地?