學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)寫(xiě)作 > 英語(yǔ)作文 > 感恩英文演講稿

感恩英文演講稿

時(shí)間: 長(zhǎng)思709 分享

感恩英文演講稿

  在演講前多背幾篇感恩英文演講稿是非常有必要的,下面小編就分享感恩英文演講稿給你們,希望對(duì)你們有用。

  感恩英文演講稿如下:

  感恩英文演講稿1

  The Value of Time

  時(shí)間的價(jià)值

  "Time"says the proverb, "is money" .This means that every moment well-spent may put some money into our pockets. If our time is usefully employed,it will either turn out some useful and important piece of work which will fetch its price in the market, or it will add to our experience and increase our capacities so as to enable us to earn money when the proper opportunity comes. There can thus be no doubt that time is convertible into money. Let those who think nothing of wasting time, remember this;let them remember that all hour misspent is equivalent to the loss of a bank-note;and that an hour utilized is tantamount to so much silver or gold ; and then they will probably think twice before they give their consent to the loss of any part of their time.

  俗話說(shuō)“時(shí)間就是金錢”。這就意味著,每分每秒只要善加利用,都會(huì)在我們的口袋里添一些錢。如果我們的時(shí)間使用得當(dāng),就能生產(chǎn)出有用和重要的東西,在市場(chǎng)上賣得一定的價(jià)錢;或者它能豐富我們的經(jīng)驗(yàn),增長(zhǎng)我們的才干,使我們?cè)跁r(shí)機(jī)適當(dāng)時(shí)能掙到錢。因此,毫無(wú)疑問(wèn)時(shí)間可以轉(zhuǎn)化為金錢。讓那些對(duì)浪費(fèi)時(shí)間不以為然的人記住這一點(diǎn)。讓他們記住,浪費(fèi)一小時(shí)等于丟了一張鈔票,而利用一小時(shí)就等于得到許多金銀。這樣,在他們同意浪費(fèi)時(shí)間之前或許會(huì)三思而后行。

  Moreover, our life is nothing more than our time. To kill time is therefore a form of suicide. We are shocked when we think of death, and we spare no pains,no trouble, and no expense to preserve life. But we are too often indifferent to the loss of an hour or of a day, forgetting that our life is the sum total of the days and of the hours we live. A day or an hour wasted is therefore so much life forfeited. Let us bear this in mind,and waste of time will appear to us in the light of a crime as culpable as suicide itself.

  此外,我們的生命無(wú)非就是我們的時(shí)間,因此消磨時(shí)間也就是一種自殺。一想到死我們會(huì)感到震撼,因而不遺余力、不怕麻煩、不惜代價(jià)以求保全生命。可是我們卻往往認(rèn)為損失一個(gè)鐘頭或者一天時(shí)間是無(wú)關(guān)緊要的,而忘記了生命就是我們生活的每一小時(shí)、每一天的總和。因此,浪費(fèi)一天或一個(gè)小時(shí)就是喪失一天或一小時(shí)的生命。讓我們記住這一點(diǎn),這樣就會(huì)把浪費(fèi)時(shí)間看作一種罪過(guò),跟自殺一樣應(yīng)該受到譴責(zé)。

  There is a third consideration which will also tend to warn us against loss of time. Our life is a brief span measuring some sixty or seventy years in all,but nearly one half of this has to be spent in sleep;some years have to be spent over our meals;some over dressing and undressing; some in making journeys on land and voyages by sea;some in merry-making,either on our own account or for the sake of others; some in celebrating religious and social festivities; some in watching over the sick-beds of our nearest and dearest relatives. Now if all these years were to be deducted from the term over which our life extends we shall find about fifteen or twenty years at our disposal for active work. Whoever remembers this can never willingly waste a single moment of his life. "It is astonishing",says Lord Chesterfield,"that anyone can squander away in absolute idleness one single moment of that portion of time which is allotted to us in this world. Know the true value of time;snatch,seize,and enjoy every moment of it!"

  還有第三層考慮,也會(huì)使我們警醒,不至于浪費(fèi)時(shí)間。人生短暫,總共不過(guò)六七十年,可是將近一半時(shí)間得花在睡眠上,還有幾年時(shí)間得用于吃飯,幾年用于穿衣脫衣,幾年用于陸上和海上的旅行,再加上幾年用于娛樂(lè)一不論是為自己還是為別人,幾年用來(lái)慶祝宗教節(jié)曰和社會(huì)節(jié)曰,倘使我們摯愛(ài)的親人病了,看護(hù)病人也得幾年工夫。如果從我們的壽命中扣除所有這些歲月,我們將發(fā)現(xiàn),只有十五或二十年的時(shí)間可以真正由我們支配,用于活躍的工作。任何記住了這一點(diǎn)的人,都不會(huì)情愿浪費(fèi)他生命中的片刻光陰。切斯特菲爾德伯爵說(shuō)過(guò):“對(duì)于上帝分配給我們每一個(gè)人的時(shí)間,即使有人在游手好閑中浪費(fèi)一時(shí)片刻,也是令人吃驚的。要真正認(rèn)識(shí)時(shí)間的價(jià)值,要爭(zhēng)分奪秒,享受每一片刻的樂(lè)趣。”

  All time is precious; but the time of our childhood and of our youth is more precious than any other portion of our existence. For those are the periods when alone we can acquire knowledge and develop our faculties and capacities. If we allow these morning hours of life to slip away unutilized, we shall never be able to recoup the loss. As we grow older, our power of acquisition gets blunted,so that the art or science which is not acquired in childhood or youth will never be acquired at all. Just as money laid out at interest doubles and trebles itself in time, so the precious hours of childhood and youth, if properly used,will yield us incalculable advantages. "Every moment you lose," says Lord Chesterfield," is so much character and advantage lost; as on the other hand,every moment you now employ usefully is so much time wisely laid out at prodigious interest."

  所有的時(shí)間都是寶貴的,而童年和青年時(shí)期的時(shí)間比一生的其他階段更為寶貴,因?yàn)槲覀冎挥性谶@兩個(gè)階段才能學(xué)習(xí)知識(shí)、增長(zhǎng)才干。如果我們?nèi)斡蛇@生命的黃金歲月從指縫間滑走而不加利用,我們將永遠(yuǎn)無(wú)法彌補(bǔ)這損失。等我們長(zhǎng)大了,學(xué)習(xí)能力變得遲鈍了,就再也無(wú)法學(xué)到在童年和青年時(shí)期沒(méi)有學(xué)到的知識(shí)或技能。正如把金錢用于投資以獲取利息,到時(shí)候就會(huì)收獲兩倍或者三倍,童年和青年時(shí)期的寶貴光陰,如果用法得當(dāng),將產(chǎn)生無(wú)可估量的利。切斯特菲爾德伯爵又說(shuō):“浪費(fèi)每一片刻就等于喪失了與之相當(dāng)?shù)拿屠?,而你現(xiàn)在有效地利用每一時(shí)刻就等于用這時(shí)間做明智的投資,將來(lái)定會(huì)獲取巨額的利息。”

  感恩英文演講稿2

  I Have a Dream(II)

  我有一個(gè)夢(mèng)想

  I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

  我并非沒(méi)有注意到,你們當(dāng)中有些人是經(jīng)過(guò)重重磨難才能來(lái)到這里,有的人剛剛走出狹小的牢房,有的人來(lái)自那些地方,你們追求自由,但卻慘遭迫害暴雨捶打和警察暴力颶風(fēng)肆虐。你們是久經(jīng)人為磨難的老兵。那么,繼續(xù)奮斗下去吧,要堅(jiān)信:總有一天,無(wú)辜受難的人們終會(huì)得到拯救。

  Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our Northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.

  讓我們回到密西西比去吧,回到阿拉巴馬去吧,回到南卡羅來(lái)納去吧,回到佐治亞去吧,回到路易斯安那去吧,回到我們北方城市中的貧民區(qū)和黑人居住區(qū)去吧。要知道,這種處境是可以而且必將會(huì)改變的。我們切莫再陷入絕望而不能自拔的深谷之中。

  I say to you today, my friends, and so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

  朋友們,今天我要告訴你們,盡管此時(shí)此刻和未來(lái)我們會(huì)面臨種種困難和挫折,但是我仍然有一個(gè)夢(mèng)想。這個(gè)夢(mèng)想深深扎根于偉大的美國(guó)之夢(mèng)。

  I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed:" hold these truths to be self evident: that all men are created equal."

  我夢(mèng)想有一天,這個(gè)國(guó)家?jiàn)^然而起,實(shí)現(xiàn)其信條的真諦:“我們認(rèn)為這些真理是不言自明的:人人生而平等。”

  I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slaveowners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

  我夢(mèng)想有一天,在佐治亞州的紅土山坡上,昔日奴隸的兒子與昔曰主人的兒子能夠如兄弟手足一般同席而坐。

  I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed in to an oasis of freedom and justice.

  我夢(mèng)想有一天,就算是密西西比州這片蒸騰著不公與壓迫熱浪的沙漠也將會(huì)變?yōu)橐粔K流淌著自由與公正清泉的綠洲。

  I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

  我夢(mèng)想有一天,我的四個(gè)孩子將生活在一個(gè)不是以他們的膚色、而是以他們內(nèi)在品質(zhì)來(lái)評(píng)價(jià)他們的國(guó)度中。

  I have a dream today.

  今天,我有一個(gè)夢(mèng)想。

  I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification ; one day right down in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

  我夢(mèng)想有一天,阿拉巴馬州能夠有所不同,盡管該州州長(zhǎng)今天仍然滿口異議,不執(zhí)行聯(lián)邦法令,但是有朝一日,那里的黑人男孩和女孩能夠與白人男孩和女孩情同骨肉,攜手同行。

  I have a dream today.

  今天,我有一個(gè)夢(mèng)想。

  I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places would be made plain, and the crooked places would be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.

  我夢(mèng)想有一天,我們會(huì)填平所有的峽谷,夷平所有的山丘,崎嶇之地將變?yōu)樘故幍钠皆?,曲折之路將變?yōu)楣P直的大道;主的榮光將會(huì)顯現(xiàn),滿照天地人間。

  This is our hope. This is the faith that I will go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

  這就是我們的希望,也是我返回南方時(shí)懷有的信念。有了這個(gè)信念,我們就能從絕望之峰劈出一塊希望之石。有了這個(gè)信念,我們就能把我們國(guó)家里種族爭(zhēng)斗的不和諧之音,轉(zhuǎn)化為一支洋溢手足之情的動(dòng)人交響曲。有了這個(gè)信念,我們就能共同工作,共同祈愿,共同戰(zhàn)斗,共同昂首入獄,共同維護(hù)自由。因?yàn)槲覀冎?,總有一天,我們?huì)獲得自由。

  This will be the day, this will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning.

  當(dāng)這一天到來(lái)之時(shí),上帝所有的子民都能以全新的涵義高唱:

  My country, tis of thee,

  我親愛(ài)的祖國(guó),

  Sweet land of liberty,

  美麗的自由之邦,

  Of thee I sing.

  我為您歌唱。

  Land where my fathers died,

  您是先輩們安息的故園,

  Land of the pilgrims’pride,

  您是朝圣者為之自豪的地方,

  From every mountainside,

  讓自由之聲響徹每個(gè)山崗!

  Let freedom ring.

  如果美國(guó)要成為一個(gè)真正偉大的國(guó)家,這一切必將實(shí)現(xiàn)。

  And if America is to be a great nation,this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.

  因此,讓自由之聲從新罕布爾州的巍峨高峰響起來(lái)!

  Let freedom ring from the mighty mountains of New York.

  讓自由之聲從紐約州的崇山峻嶺響起來(lái)!

  Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!

  讓自由之聲從賓夕法尼亞州高聳的阿勒格尼山頂峰響起來(lái)!

  Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!

  讓自由之聲從科羅拉多州白雪皚皚的落基山響起來(lái)!

  Let freedom ring from the curvaceous slopes of California!

  讓自由之聲從加利福尼亞州的逶迤的群峰響起來(lái)!

  But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!

  不僅如此,還要讓自由之聲從佐治亞州的石嶺響起來(lái)!

  Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!

  讓自由之聲從田納西州的了望山響起來(lái)!

  Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.

  讓自由之聲從密西西比州的每一座山崗,每一座丘陵響起來(lái)!

  From every mountainside, let freedom ring.

  讓自由之聲從每一片山坡響起來(lái)!

  And when this happens, When we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! free at last! Thank God almighty, we are free at last!"

  當(dāng)我們讓自由之聲響起來(lái)時(shí),當(dāng)我們讓自由之聲從每一個(gè)大小村莊、每一個(gè)州和每一座城市響起來(lái)時(shí),我們就能讓這一天早日來(lái)臨。到那時(shí),上帝所有的兒女,白人與黑人,猶太教徒與非猶太教徒,基督教徒與天主教徒一攜手同唱那首古老的黑人靈歌:“終于自由啦!終于自由啦!感謝全能的上帝,我們終于自由啦!”

  感恩英文演講稿3

  I Have a Dream (I)

  我有一個(gè)夢(mèng)想(一)

  I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

  我很高興今天和你一起參加這次集會(huì),其將作為我們國(guó)家歷史上為爭(zhēng)取自由而舉行的最偉大的示威集會(huì)而永垂史冊(cè)。

  Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.

  一百年前,一位偉大的美國(guó)人正式簽署了黑奴解放宣言,今天我們就是站在他的雕像前集會(huì)。這項(xiàng)重要法令的頒布猶如一座偉大的燈塔,照亮了當(dāng)時(shí)在不義之火中備受煎熬的數(shù)百萬(wàn)黑奴的希望;它像歡快的黎明曙光,結(jié)束了束縛黑人的漫漫長(zhǎng)夜。

  But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize a shameful condition.

  然而,一百年后的今天,我們必須面對(duì)這個(gè)悲慘的現(xiàn)實(shí):黑人仍然沒(méi)有得到自由。一百年后的今天,黑人仍然被種族隔離的鐐銬和種族歧視的鎖鏈羈絆著,舉步維艱。一百年后的今天,在物質(zhì)充裕的汪洋大海之中,黑人卻仍然獨(dú)自生存于貧窮的孤島之上。—百年后的今天,黑人仍然瑟縮在美國(guó)社會(huì)的陰暗角落里向隅而泣,在自己的土地上卻仍然感到流離失所。因此,我們今天來(lái)到這里,把這種駭人聽(tīng)聞的情況公之于眾。

  In a sense, we have come to our nation's Capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.

  就某種意義而言,我們今天來(lái)到國(guó)家的首都是為了兌現(xiàn)一張支票。當(dāng)我們共和國(guó)的締造者在撰寫(xiě)美國(guó)憲法以及獨(dú)立宣言的壯麗篇章時(shí),就簽署了一張本票,并規(guī)定每個(gè)美國(guó)人都有權(quán)繼承。這張本票承諾,所有的人,是的,不論白人還是黑人都擁有不可剝奪的生存、自由和追求幸福的權(quán)利。

  It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, A merica has given the Negro people a bad check; a check which has come back marked "insufficient funds". But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are a insufficient funds^ in the great vaults of opportunity of this nation. So we have come to cash this check a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.

  就有色公民而言,今天美國(guó)顯然沒(méi)有承兌這張本票。美國(guó)拒不履行這項(xiàng)神圣的義務(wù),只是退給黑人同胞一張空頭支票,上面蓋著“現(xiàn)金不足”的印戳。但是,我們絕不相信正義的銀行已經(jīng)破產(chǎn)。我們絕不相信,這個(gè)國(guó)家裝滿機(jī)遇的巨大寶庫(kù)居然會(huì)出現(xiàn)“現(xiàn)金不足”的窘?jīng)r。因此,我們要求兌現(xiàn)這張支票,這張支票一經(jīng)兌現(xiàn)將給予我們寶貴的自由和正義的保障。

  We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of " now" . This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tran quilizing drug of gradualism. "Now" is the time to make real the promises of Democracy. "Now" is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. "Now" is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. "Now" is the time to make justice a reality fo all of God's children.

  此外,我們來(lái)到這個(gè)神圣之地,也是為了提醒美國(guó),事情的解決已經(jīng)迫在眉睫,再?zèng)]時(shí)間讓我們奢談冷靜,或拿漸進(jìn)主義當(dāng)鎮(zhèn)靜劑了?,F(xiàn)在是實(shí)現(xiàn)民主諾言的時(shí)候了;現(xiàn)在是走出種族隔離的荒蕪陰暗的深谷,踏上種族平等的光明大道的時(shí)候了;現(xiàn)在是向上帝所有的兒女打開(kāi)機(jī)會(huì)之門的時(shí)候了;現(xiàn)在是把我們的國(guó)家從種族不平等的流沙中拯救出來(lái),安放在手足之情鑄就的磐石之上的時(shí)候了。

  It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty three is not an end, but a beginning. Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

  忽視時(shí)間的緊迫性,這對(duì)美國(guó)來(lái)講,后果不堪設(shè)想的。自由平等的爽朗秋天不到來(lái),黑人義憤填膺的酷暑就不會(huì)過(guò)去。1963年并不意味著斗爭(zhēng)的結(jié)束,而僅僅是一個(gè)開(kāi)始。如果這個(gè)國(guó)家依然無(wú)動(dòng)于衷,我行我素,那么,那些希望黑人只要發(fā)泄一下怒火就會(huì)心平氣和的人就會(huì)猛醒。黑人一天得不到他的公民權(quán)利,美國(guó)就不可能安寧和平靜。抗?fàn)幍娘Z風(fēng)將繼續(xù)動(dòng)搖這個(gè)國(guó)家的基石,直至光明璀璨的正義之日浮現(xiàn)眼前。

  But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protests to degen erate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.

  但是,對(duì)于站在通向正義殿堂溫暖的門檻上的同胞們,有些話我是必須要說(shuō)的。在爭(zhēng)取合法地位的過(guò)程中,我們切不可因錯(cuò)誤之舉而犯罪;我們切不要為了滿足對(duì)自由的渴望而捧著敵對(duì)和仇恨之杯痛飲。我們?cè)诙窢?zhēng)中必須自尊自重,紀(jì)律嚴(yán)明。我們不能容忍我們富于創(chuàng)造的抗?fàn)帨S為粗野的暴動(dòng)。我們應(yīng)該一次次地將自己升華到用靈魂的力量對(duì)抗對(duì)手的有形暴力的崇高境界。

  The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny and their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot walk alone.

  席卷整個(gè)黑人社會(huì)的了不起的新戰(zhàn)斗精神,不應(yīng)該把我們引入不信任所有白人的歧途,因?yàn)樵S多白人兄弟已經(jīng)認(rèn)識(shí)到:我們彼此的命運(yùn)緊緊相連,我們彼此的自由密不可分。今天,他們來(lái)參加我們這個(gè)集會(huì)就是對(duì)此最好的證明。我們不能獨(dú)自前行。

  As we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?"

  而當(dāng)我們行動(dòng)時(shí),我們就必須確保勇往直前,我們無(wú)路可退。有人問(wèn)熱衷于民權(quán)運(yùn)動(dòng)的人:“你們什么時(shí)候才能滿足?”

  We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality.

  我們絕不會(huì)滿足,只要黑人仍然是警察不堪形容的野蠻暴行的犧牲品。

  We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of traveling, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.

  我們絕不會(huì)滿足,只要我們?cè)谕獗疾ǘ>氲纳碥|仍然不能棲身于公路旁的汽車旅館和城市里的旅館。

  We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.

  我們絕不會(huì)滿足,只要黑人的基本活動(dòng)范圍只能從小的貧民區(qū)轉(zhuǎn)移到稍大的貧民區(qū)。

  We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating "For Whites Only. "

  我們絕不會(huì)滿足,只要我們的孩子仍然會(huì)看到“白人專用”的告示,那些剝奪了他們的人格、踐踏了他們自尊的告示。

  We can never be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.

  我們絕不會(huì)滿足,只要密西西比州的黑人依然不能參加選舉投票,而紐約的黑人依然認(rèn)為自己的投票毫無(wú)意義。

  No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream. (To be continued)

  是的,我們并不滿足,也將不會(huì)滿足,除非正義和公正猶如江河之波濤,洶涌澎湃,滾滾而來(lái)

540047