有關(guān)于大選期間新聞的英語(yǔ)文章
英語(yǔ)作文想要提升肯定是要多多積累,小編今天給大家?guī)?lái)的就是優(yōu)秀的英語(yǔ)作文文章,英語(yǔ)作文在英語(yǔ)里是很重要的哦,肯定是要多花點(diǎn)時(shí)間的,參考一下,有需要的可以收藏起來(lái)哦
英語(yǔ)優(yōu)秀文章1
今天還是要繼續(xù)講兩個(gè)在2000年大選期間新聞界常用來(lái)報(bào)道競(jìng)選運(yùn)動(dòng)的習(xí)慣用語(yǔ)。在選舉投票日逼近的時(shí)刻,每個(gè)總統(tǒng)候選人手下的競(jìng)選班子都竭盡全力地在翻查政敵的老底;千方百計(jì)地挖掘不利于政敵的新證據(jù),盼望能用這些證據(jù)來(lái)指控政敵有夸大其詞或者虛假不實(shí)的言行。
在即將決定究竟是得克薩斯州州長(zhǎng)布什還是副總統(tǒng)戈?duì)柸胫靼讓m的關(guān)鍵時(shí)刻,美國(guó)首都華盛頓的一家主要報(bào)刊《華盛頓郵報(bào)》也時(shí)時(shí)在發(fā)表與諸如此類打擊政敵的行動(dòng)有關(guān)的報(bào)導(dǎo),里面用到了這樣一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):out on a limb。Limb這個(gè)詞有一種意思是樹木的枝干。
想象一下有個(gè)人爬上了樹,又攀到了伸出老遠(yuǎn)的枝干上。他高高地懸在半空中,進(jìn)退兩難,上不去又下不來(lái),out on a limb原先就是描繪這種尷尬處境的。
當(dāng)然,習(xí)慣用語(yǔ)out on a limb是作比喻用的。
例句-1:Bush's camp claimed that the vice president had the tendency to exaggerate his past achievements. Therefore, the Washington Post warned Mr. Gore that his image might suffer if he went out on a limb too often with remarks he couldn't prove. The paper continued that candidates sometimes climbed out on a limb also with promises they can't keep. One good example is a promise to cut taxes made by a presidential candidate. However, a president cannot cut taxes unless the Congress first passes a law authorizing the lower rate.
他說(shuō):布什的陣營(yíng)聲稱,副總統(tǒng)戈?duì)栍锌浯笞约阂酝删偷膬A向,《華盛頓郵報(bào)》因而提醒戈?duì)枺阂浅檎f(shuō)了些無(wú)法證實(shí)的話而處境尷尬,就會(huì)有損他的形象。候選人時(shí)而也會(huì)因?yàn)樽髁丝疹^保證而陷于為難的境地。一個(gè)常見的例子是總統(tǒng)候選人提出減稅保證,然而在國(guó)會(huì)尚未通過(guò)立法授權(quán)減稅之前,總統(tǒng)是無(wú)法減稅的。
這段話說(shuō)到了夸大自己的成就或者無(wú)法兌現(xiàn)諾言都會(huì)使人陷于為難的境地,而習(xí)慣用語(yǔ)out on a limb意思就是陷于尷尬處境。
《華盛頓郵報(bào)》的評(píng)論文章在規(guī)勸總統(tǒng)候選人切忌夸大個(gè)人功績(jī)的時(shí)候還用到了一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):gild the lily。Gild是鍍金或者包上金箔的意思。大家知道lily是清純美麗的百合花,所以gild the lily從字面意思來(lái)看就是“給百合花鍍金”,把東西鍍金固然能使它更為華麗美觀,但是也不能一概而論。
比方說(shuō),如果在一朵盛開的百合花上鍍金,掩蓋了它自然美的本來(lái)面目,那豈不是畫蛇添足多此一舉嗎?這就是gild the lily這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的出典。
這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)流行至今雖然只有兩百來(lái)年,但是它的淵源還可以追溯到更久遠(yuǎn)的年代。莎士比亞在1600年前后寫作的《約翰王》里曾經(jīng)這樣說(shuō),給百合花涂漆抹粉既"wasteful"又"ridiculous"。
換句話說(shuō),給百合花涂上金粉是“多此一舉并荒謬絕倫的”。莎翁的這句名言引發(fā)了后人的共鳴。有些人還這樣說(shuō):Let's take the gilding off the lily。Gilding是覆蓋物體的那層鍍金。這句話實(shí)在的含義是要去除虛飾假象,還其本來(lái)面目。
我們?cè)俾犅爂ild the lily這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)怎樣應(yīng)用在有關(guān)2000年大選的評(píng)論文章里。注意這段話里用上了今天學(xué)的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),out on a limb和gild the lily,體會(huì)一下它們各有什么含義:
例句-2:These days it's dangerous for a candidate to go out on a limb and gild the lily about his life, his political views or his accomplishments. Both his opponent's side and the media leap at the chance to check up his claims and expose any mistakes they can find.
這整段話是說(shuō):如今對(duì)候選人構(gòu)成危險(xiǎn)的做法是公開發(fā)表言論為自己臉上貼金,炫耀自己的生活,張揚(yáng)本人的政治觀點(diǎn),或者賣弄個(gè)人成就。不論是跟他對(duì)立的一方還是新聞界都在等待時(shí)機(jī)核查他的聲言是否和事實(shí)相符,并隨時(shí)準(zhǔn)備揭發(fā)他們所能找到的任何不實(shí)事求是的地方。
這段話里的習(xí)慣用語(yǔ)gild the lily意思是弄巧成拙,作徒勞無(wú)益的虛飾。在2000年的大選中這樣的例子比比皆是。對(duì)立陣營(yíng)都在不遺余力地挖掘政敵的錯(cuò)話和失誤,一旦找到就如獲至寶,立刻送上報(bào)刊的頭版頭條,所以候選人可真得謹(jǐn)慎,never go out on a limb or gild the lily.
英語(yǔ)優(yōu)秀文章2
今天還是要繼續(xù)講兩個(gè)在大選期間新聞界常用來(lái)報(bào)道競(jìng)選運(yùn)動(dòng)的習(xí)慣用語(yǔ)。美國(guó)2000年大選的投票日是十一月七號(hào),當(dāng)美國(guó)各地投票結(jié)束、各州已經(jīng)決定誰(shuí)勝誰(shuí)負(fù)之后2000年的大選卻一反往常,遲遲沒能選出新的總統(tǒng)和副總統(tǒng)。
這種史無(wú)前例的局面當(dāng)然在新聞界引起強(qiáng)烈的反應(yīng)我們今天就來(lái)學(xué)新聞界用來(lái)描述大選結(jié)尾這種懸而未決、勝負(fù)難定局面的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。第一個(gè)是:cliff hanger。
Cliff是懸崖,hanger可以指懸掛著的人或者物,那么cliff hanger可不就是攀拉在懸崖峭壁上的人或者東西嗎?說(shuō)到這兒有些老聽眾可能已經(jīng)想起我們以前學(xué)過(guò)這同一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。Cliff hanger來(lái)自美國(guó)二十和三十年代盛行的電影連續(xù)片。在每一集片子結(jié)尾的時(shí)候,男主人公或者女主角總是處于千鈞一發(fā)的境地,有時(shí)還真的是雙手緊攀著懸崖峭壁而整個(gè)身子卻懸空掛在萬(wàn)丈深淵之上,使得觀眾好不懸念。這樣就非得再回來(lái)看下一集,好知道懸崖上的英雄或者美人能不能轉(zhuǎn)危為安,于是人們把這一類扣人心弦的驚險(xiǎn)連續(xù)片稱為cliff hanger。
到了四十年代cliff hanger應(yīng)用范圍擴(kuò)大了,可以用來(lái)指其它各種令人懸念的事件,包括形勢(shì)變化多端的真人真事,或者比分接近勝負(fù)難分的緊張競(jìng)賽。當(dāng)然也能用來(lái)說(shuō)政界的大選。
當(dāng)大選中的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手旗鼓相當(dāng),民意測(cè)驗(yàn)結(jié)果和所得的選票數(shù)目非常接近的時(shí)候,尤其可以用上cliff hanger這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。比方說(shuō),要評(píng)論2000年的選戰(zhàn)中副總統(tǒng)戈?duì)柡偷每怂_斯州州長(zhǎng)布什拼殺得難解難分、久久難定勝負(fù)的局面,用習(xí)慣用語(yǔ)cliff hanger可說(shuō)是恰到好處。我們聽聽唐本森先生對(duì)評(píng)論大選結(jié)果的電視報(bào)導(dǎo)特別節(jié)目發(fā)表什么感想。
例句-1:Frankly, I really don't know what to say... First, it seemed Mr. Gore would be the winner. Then, in two hours Mr. Bush was declared the president-elect. But a few hours later TV networks retracted this announcement saying the results were so close in Florida that it calls for an automatic recount. It's a real cliff hanger for us all!
唐本森說(shuō):坦白講,我簡(jiǎn)直不知說(shuō)什么好了……起先看來(lái)戈?duì)柛笨偨y(tǒng)會(huì)贏得勝利,但是兩小時(shí)后卻宣布說(shuō)當(dāng)選總統(tǒng)是布什州長(zhǎng)。然而再過(guò)了幾小時(shí)電視臺(tái)再次收回原先的宣告說(shuō),在佛羅里達(dá)州兩人所得的票數(shù)實(shí)在太接近了,所以需要重新點(diǎn)算選票。這次大選對(duì)我們每個(gè)人說(shuō)來(lái)都真是勝負(fù)難定、令人懸念。
這段話里的cliff-hanger顯然指難定勝負(fù)結(jié)果的選舉。
要是你在十一月七號(hào)那天看了報(bào)導(dǎo)投票結(jié)果的特別電視節(jié)目的話,你很可能對(duì)這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)耳熟能詳:a close call。A close call起源于十九世紀(jì)八十年代。人們認(rèn)為close call來(lái)自運(yùn)動(dòng)比賽,因?yàn)閏all這個(gè)詞可以指運(yùn)動(dòng)比賽的裁判員對(duì)比賽的裁定。而a close call原來(lái)是指比賽中對(duì)“擦邊球”式的犯規(guī)動(dòng)作或進(jìn)球得分的評(píng)判。后來(lái),a close call逐漸被轉(zhuǎn)用到其它方面,指千鈞一發(fā)甚至是九死一生的局面。
2000年的大選對(duì)于副總統(tǒng)戈?duì)柡偷每怂_斯州長(zhǎng)布什說(shuō)來(lái)都是a close call或者a close shave。最初根據(jù)投票站出口所作統(tǒng)計(jì)的結(jié)果是,戈?duì)栐诜鹆_里達(dá)的選舉中得勝。
這就使得戈?duì)栚A得了佛羅里達(dá)州的二十五張選舉人票,于是大家都預(yù)料戈?duì)柺沁@場(chǎng)大選中的勝利者。但是過(guò)后不久計(jì)算出的選舉結(jié)果卻是布什略微領(lǐng)先。于是新聞界只得為自己過(guò)早下結(jié)論道歉,并宣布布什勝利了。然而沒想到由于布什在佛羅里達(dá)只是取得了微弱的多數(shù),這就得在該州重新點(diǎn)算選票,再定究竟誰(shuí)勝誰(shuí)負(fù)。這樣說(shuō)來(lái)戈?duì)柡筒际仓皇怯捎谀敲匆欢↑c(diǎn)兒的差別而決定當(dāng)上或者沒當(dāng)上總統(tǒng)。這可是絕無(wú)僅有的局面。好,我們來(lái)聽聽人們?cè)趺丛u(píng)論這種出人意料的形勢(shì)。
例句-2:The opinion polls predicted the election could go either way. But none of us expected that it would turn into such a close call. It's a mere few hundred votes that make the difference on who is going to be the next president.
民意測(cè)驗(yàn)早就預(yù)計(jì)兩位候選人都有贏得這次大選的可能,但是大家卻萬(wàn)萬(wàn)沒料到這次選舉結(jié)果會(huì)如此接近以致難定勝負(fù);僅僅數(shù)百票的差別就決定究竟是誰(shuí)當(dāng)選下屆總統(tǒng)。
在幾億萬(wàn)張選票中僅僅相差幾百?gòu)埰本蜎Q定是誰(shuí)當(dāng)選,這對(duì)勝利者說(shuō)來(lái)是僥幸的險(xiǎn)勝。對(duì)失敗者說(shuō)來(lái)卻是失之毫厘、差之千里??梢娺@段話里的a close call可以指險(xiǎn)勝,也有結(jié)果接近勝負(fù)難定的意思。
有關(guān)于大選期間新聞的英語(yǔ)文章相關(guān)文章: