有關(guān)于攻擊對(duì)方的英語(yǔ)文章
小編今天給大家?guī)?lái)的就是優(yōu)秀的英語(yǔ)作文文章,英語(yǔ)作文在英語(yǔ)里是很重要的哦,肯定是要多花點(diǎn)時(shí)間的,參考一下,有需要的可以收藏起來(lái)哦
英語(yǔ)優(yōu)秀文章1
今天的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都來(lái)自華盛頓的一份報(bào)紙上的同一篇文章,談?wù)摰氖?000年夏天民主黨以及共和黨各自召開(kāi)的全國(guó)代表大會(huì)。這種大會(huì)的目的是為同年十一月份的大選確定本黨總統(tǒng)侯選人的提名。
我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:suck up。Suck這個(gè)詞原來(lái)的意思是吸收,但是動(dòng)詞短語(yǔ)suck up卻有另外的意思。我們聽(tīng)個(gè)例子,想一想suck up表示什么樣的行為。
例句-1:Mary sucks up to her boss by telling him often how much she admires his talents and how lucky she is working for him.
這句話的意思是:Mary真是馬屁精,她常常對(duì)上級(jí)說(shuō)自己如何佩服他的才干,還說(shuō)自己在他手下工作有多幸運(yùn)。
習(xí)慣用語(yǔ)suck up也常用來(lái)描述政治活動(dòng)。例如剛才說(shuō)到的報(bào)導(dǎo)兩黨的全國(guó)代表大會(huì)的文章提到在會(huì)場(chǎng)內(nèi)外各有千秋,場(chǎng)內(nèi)是群情激昂,團(tuán)結(jié)一致的誓師大會(huì),而場(chǎng)外卻在舉行多彩多姿的款待嘉賓的活動(dòng),專門為了取悅那些巨額捐款人。我們聽(tīng)聽(tīng)文章怎么報(bào)導(dǎo)這種向贊助人獻(xiàn)殷勤的活動(dòng)。
例句-2:The two parties will suck up to their big contributors with special affairs outside of official convention meetings. Delegates and guests who have already made large contributions will be invited to golf tournaments, lunch with famous sports heroes and dinner with movie stars at a Hollywood studio.
他說(shuō):兩黨將通過(guò)會(huì)場(chǎng)外的特殊活動(dòng)使勁巴結(jié)討好他們的巨額捐款人,與會(huì)代表和嘉賓都將被請(qǐng)去看高爾夫球比賽,和運(yùn)動(dòng)名將共進(jìn)午餐,還要在好萊塢電影制片廠跟電影明星一起共享晚宴。
這里的suck up是巴結(jié)討好的意思。
不用說(shuō),這些動(dòng)用了運(yùn)動(dòng)名將和電影明星的特殊活動(dòng)都得花費(fèi)大筆大筆的資金。這一來(lái)侯選人豈不更缺錢了嗎?那么經(jīng)辦這些勞民傷財(cái)?shù)幕顒?dòng)有什么意義呢?其實(shí)很簡(jiǎn)單,他們的目光還是集中在那些大款的腰包上。
雖然這些大款已經(jīng)慷慨解囊支持了他們的競(jìng)選,但是他們還想爭(zhēng)取大款更多的捐款,于是就使出這種種軟功促使大款不得不掏錢。這就產(chǎn)生了今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):shake down。Shake down原本有勒索錢財(cái)?shù)囊馑?,但是剛才說(shuō)過(guò)政黨是使用討好大款的軟功來(lái)?yè)Q取他們的錢財(cái)?shù)?,所以shake down這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)也有把人奉承得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),使他不得不掏腰包的意思。Shake down可以聯(lián)想到中文里的搖錢樹(shù),一搖晃錢就往下掉。
好,我們來(lái)聽(tīng)一位競(jìng)選經(jīng)費(fèi)募款人在簡(jiǎn)要匯報(bào)他的工作計(jì)劃,注意他話里用到的習(xí)慣用語(yǔ)shake down。
例句-3:We'll have a lunch with the candidate for supporters who have given at least ,000 so far, and shake them down for a check of
小編今天給大家?guī)?lái)的就是優(yōu)秀的英語(yǔ)作文文章,英語(yǔ)作文在英語(yǔ)里是很重要的哦,肯定是要多花點(diǎn)時(shí)間的,參考一下,有需要的可以收藏起來(lái)哦
英語(yǔ)優(yōu)秀文章1
今天的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都來(lái)自華盛頓的一份報(bào)紙上的同一篇文章,談?wù)摰氖?000年夏天民主黨以及共和黨各自召開(kāi)的全國(guó)代表大會(huì)。這種大會(huì)的目的是為同年十一月份的大選確定本黨總統(tǒng)侯選人的提名。
我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:suck up。Suck這個(gè)詞原來(lái)的意思是吸收,但是動(dòng)詞短語(yǔ)suck up卻有另外的意思。我們聽(tīng)個(gè)例子,想一想suck up表示什么樣的行為。
例句-1:Mary sucks up to her boss by telling him often how much she admires his talents and how lucky she is working for him.
這句話的意思是:Mary真是馬屁精,她常常對(duì)上級(jí)說(shuō)自己如何佩服他的才干,還說(shuō)自己在他手下工作有多幸運(yùn)。
習(xí)慣用語(yǔ)suck up也常用來(lái)描述政治活動(dòng)。例如剛才說(shuō)到的報(bào)導(dǎo)兩黨的全國(guó)代表大會(huì)的文章提到在會(huì)場(chǎng)內(nèi)外各有千秋,場(chǎng)內(nèi)是群情激昂,團(tuán)結(jié)一致的誓師大會(huì),而場(chǎng)外卻在舉行多彩多姿的款待嘉賓的活動(dòng),專門為了取悅那些巨額捐款人。我們聽(tīng)聽(tīng)文章怎么報(bào)導(dǎo)這種向贊助人獻(xiàn)殷勤的活動(dòng)。
例句-2:The two parties will suck up to their big contributors with special affairs outside of official convention meetings. Delegates and guests who have already made large contributions will be invited to golf tournaments, lunch with famous sports heroes and dinner with movie stars at a Hollywood studio.
他說(shuō):兩黨將通過(guò)會(huì)場(chǎng)外的特殊活動(dòng)使勁巴結(jié)討好他們的巨額捐款人,與會(huì)代表和嘉賓都將被請(qǐng)去看高爾夫球比賽,和運(yùn)動(dòng)名將共進(jìn)午餐,還要在好萊塢電影制片廠跟電影明星一起共享晚宴。
這里的suck up是巴結(jié)討好的意思。
不用說(shuō),這些動(dòng)用了運(yùn)動(dòng)名將和電影明星的特殊活動(dòng)都得花費(fèi)大筆大筆的資金。這一來(lái)侯選人豈不更缺錢了嗎?那么經(jīng)辦這些勞民傷財(cái)?shù)幕顒?dòng)有什么意義呢?其實(shí)很簡(jiǎn)單,他們的目光還是集中在那些大款的腰包上。
雖然這些大款已經(jīng)慷慨解囊支持了他們的競(jìng)選,但是他們還想爭(zhēng)取大款更多的捐款,于是就使出這種種軟功促使大款不得不掏錢。這就產(chǎn)生了今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):shake down。Shake down原本有勒索錢財(cái)?shù)囊馑迹莿偛耪f(shuō)過(guò)政黨是使用討好大款的軟功來(lái)?yè)Q取他們的錢財(cái)?shù)?,所以shake down這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)也有把人奉承得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),使他不得不掏腰包的意思。Shake down可以聯(lián)想到中文里的搖錢樹(shù),一搖晃錢就往下掉。
好,我們來(lái)聽(tīng)一位競(jìng)選經(jīng)費(fèi)募款人在簡(jiǎn)要匯報(bào)他的工作計(jì)劃,注意他話里用到的習(xí)慣用語(yǔ)shake down。
例句-3:We'll have a lunch with the candidate for supporters who have given at least $5,000 so far, and shake them down for a check of $2,500 right on the spot. Most of them will do it too. Because we have one advantage: we already know that they support our party and that they have money.
他說(shuō):我們和侯選人將跟迄今為止已捐款五千美元或以上的贊助人共進(jìn)午餐,并且就在午餐會(huì)當(dāng)場(chǎng)施展招數(shù)敲他們一筆,讓他們?cè)俑髯阅贸鰞汕灏倜涝闹眮?lái)。他們多半會(huì)這樣做。因?yàn)槲覀兊挠欣蛩厥羌戎浪麄冎С治覀兊狞h,又知道他們手頭有錢。
這段話里的shake them down意思是“敲他們一筆。” 現(xiàn)在我們?cè)倩氐饺A盛頓郵報(bào)那篇說(shuō)全黨代表大會(huì)的文章上來(lái),里面有一句話把今天學(xué)到的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都用上了:
例句-4:This summer's political conventions will be a super bowl of sucking up and shaking down.
這句話里的super bowl原來(lái)是指美國(guó)一年一度最盛大的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目:全國(guó)美式足球聯(lián)合會(huì)錦標(biāo)賽,這里用來(lái)比喻全黨代表大會(huì)全力以赴,向贊助人大獻(xiàn)殷勤,努力爭(zhēng)取他們捐款的激烈場(chǎng)面。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章2
在大選年里新聞界時(shí)常愛(ài)用一些習(xí)慣用語(yǔ)來(lái)報(bào)道選舉形勢(shì)的發(fā)展。今天再談兩個(gè)常會(huì)用到的習(xí)慣用語(yǔ)。例如,在最近一份華盛頓的報(bào)紙上有這樣一個(gè)大標(biāo)題:Candidates Duke it out over Fuel。
這里的fuel指汽車燃料:汽油,而candidates是指總統(tǒng)侯選人。這個(gè)標(biāo)題包括這樣一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):duke it out。Duke這個(gè)詞通常作名詞用,意思是公爵或者大公。它在俚語(yǔ)中的意思是拳頭。Duke it out這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里duke顯然當(dāng)動(dòng)詞用了,表示搏斗、打架,是說(shuō)拳打腳踢、大打出手的肉搏。
那么duke it out用在這個(gè)標(biāo)題中究竟是什么意思呢?我們從標(biāo)題下的文章報(bào)道了什么可以得到啟發(fā)。這篇文章說(shuō)的是2000年大選的兩名主要總統(tǒng)侯選人 - 克林頓政府的付總統(tǒng)戈?duì)柡偷每怂_斯州州長(zhǎng)布什,在有關(guān)汽油的問(wèn)題上發(fā)生爭(zhēng)論;彼此都責(zé)怪對(duì)方該為近期內(nèi)汽油價(jià)格飛漲負(fù)責(zé)。
汽油價(jià)格直線上升在2000年夏天成了引發(fā)激烈爭(zhēng)辯的政治問(wèn)題,因?yàn)橛蛢r(jià)暴漲影響到千家萬(wàn)戶的生活。這樣一說(shuō),你也許對(duì)duke it out這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的含義有點(diǎn)眉目了,是不是激烈爭(zhēng)辯呢?
我們?cè)俾?tīng)聽(tīng)描述戈?duì)柡托〔际驳臓?zhēng)論的一段話,以便確切理解這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。
例句-1:The two really duked it out. Mr. Gore charged Mr. Bush with being too close to the oil companies, and Mr. Bush hit back by claiming that Mr. Gore wanted to give 'big oil' a huge tax break.
戈?duì)栔肛?zé)小布什跟石油公司的關(guān)系過(guò)于密切,而小布什也反擊戈?duì)枺暦Q戈?duì)栂胍o與大石油公司巨額免稅優(yōu)惠。
可見(jiàn)他倆在各不相讓地爭(zhēng)辯究竟是誰(shuí)跟石油公司有特殊關(guān)系,是誰(shuí)在縱容石油公司抬高油價(jià)。所以duke it out這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)在這兒的意思是進(jìn)行唇槍舌劍的爭(zhēng)辯。
習(xí)慣用語(yǔ)duke it out雖然原先在俚語(yǔ)中的意思是拳打腳踢地搏斗,但是久而久之它不再指拳腳相對(duì)地打架了,而是說(shuō)言詞激烈的相互攻擊和爭(zhēng)辯。
只要汽油價(jià)格不下跌,戈?duì)柡托〔际灿嘘P(guān)汽油問(wèn)題的相互攻擊就會(huì)沒(méi)完沒(méi)了地繼續(xù)下去。我們?cè)賮?lái)學(xué)個(gè)表示同樣意思的習(xí)慣用語(yǔ):come out swinging。Swing這個(gè)詞在這里是揮動(dòng)的意思。Come out swinging和duke it out一樣起初也用來(lái)指揮臂掄拳地搏斗。Come out swinging最初起源于拳擊比賽,有一種拳擊選手很厲害,一出場(chǎng)就揮動(dòng)雙拳如同猛虎般地直撲對(duì)方,發(fā)動(dòng)猛烈的進(jìn)攻。人們把這種猛攻對(duì)方的拳擊方式稱為come out swinging。
然而習(xí)慣用語(yǔ)come out swinging逐漸地也像duke it out一樣,不再指揮動(dòng)雙拳相斗,而用來(lái)說(shuō)口頭攻擊了。
在大選年里,當(dāng)春天各州挑選民主黨和共和黨侯選人的初選結(jié)束以后,往往兩黨有一個(gè)政治斗爭(zhēng)的相對(duì)平靜階段。這時(shí)候,兩黨的侯選人都乘機(jī)緩一口氣,與此同時(shí)還要為自己籌集更多的競(jìng)選基金。然而這個(gè)相對(duì)平靜階段長(zhǎng)得了嗎?我們聽(tīng)聽(tīng)唐本森先生怎么說(shuō),注意他話里用了charge這個(gè)詞的名詞形式。名詞 charge意思是攻擊,而反擊的英文是:counter-charge。
例句-2:After the party conventions things heat up again. In September and October the candidates come out swinging with charges and counter-charges just about every day of the week.
唐本森告訴我們:在政黨全國(guó)代表大會(huì)之后,形勢(shì)又逐步加溫,到了九十月間侯選人都毫不間斷地大舉聲討并回?fù)魧?duì)方。
唐本森說(shuō)的come out swinging顯然是指進(jìn)行猛烈的口頭攻擊。實(shí)際上九十月間不僅是注目白宮的侯選人在不遺余力地進(jìn)行政治斗爭(zhēng)。我們聽(tīng)聽(tīng)還有哪些人也發(fā)動(dòng)猛烈的攻勢(shì):
例句-3:The last two months before General Election Day the air waves will be heavy with politics. Politicians come out swinging contending for the seats in the House of Representatives and one-third of those in the Senate of the US Congress, plus positions in many state houses and state legislatures and mayors' offices all over the country.
他說(shuō),在大選日前的最后兩個(gè)月政治空氣濃厚。政界人士發(fā)動(dòng)強(qiáng)烈攻勢(shì)角逐國(guó)會(huì)眾議院席位和三分之一的參議院席位,再加上全國(guó)各地許多州的眾議院和參議院以及市長(zhǎng)的位置也都是他們競(jìng)相爭(zhēng)取的目標(biāo)。
有關(guān)于攻擊對(duì)方的英語(yǔ)文章相關(guān)文章:
,500 right on the spot. Most of them will do it too. Because we have one advantage: we already know that they support our party and that they have money.他說(shuō):我們和侯選人將跟迄今為止已捐款五千美元或以上的贊助人共進(jìn)午餐,并且就在午餐會(huì)當(dāng)場(chǎng)施展招數(shù)敲他們一筆,讓他們?cè)俑髯阅贸鰞汕灏倜涝闹眮?lái)。他們多半會(huì)這樣做。因?yàn)槲覀兊挠欣蛩厥羌戎浪麄冎С治覀兊狞h,又知道他們手頭有錢。
這段話里的shake them down意思是“敲他們一筆。” 現(xiàn)在我們?cè)倩氐饺A盛頓郵報(bào)那篇說(shuō)全黨代表大會(huì)的文章上來(lái),里面有一句話把今天學(xué)到的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都用上了:
例句-4:This summer's political conventions will be a super bowl of sucking up and shaking down.
這句話里的super bowl原來(lái)是指美國(guó)一年一度最盛大的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目:全國(guó)美式足球聯(lián)合會(huì)錦標(biāo)賽,這里用來(lái)比喻全黨代表大會(huì)全力以赴,向贊助人大獻(xiàn)殷勤,努力爭(zhēng)取他們捐款的激烈場(chǎng)面。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章2
在大選年里新聞界時(shí)常愛(ài)用一些習(xí)慣用語(yǔ)來(lái)報(bào)道選舉形勢(shì)的發(fā)展。今天再談兩個(gè)常會(huì)用到的習(xí)慣用語(yǔ)。例如,在最近一份華盛頓的報(bào)紙上有這樣一個(gè)大標(biāo)題:Candidates Duke it out over Fuel。
這里的fuel指汽車燃料:汽油,而candidates是指總統(tǒng)侯選人。這個(gè)標(biāo)題包括這樣一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):duke it out。Duke這個(gè)詞通常作名詞用,意思是公爵或者大公。它在俚語(yǔ)中的意思是拳頭。Duke it out這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里duke顯然當(dāng)動(dòng)詞用了,表示搏斗、打架,是說(shuō)拳打腳踢、大打出手的肉搏。
那么duke it out用在這個(gè)標(biāo)題中究竟是什么意思呢?我們從標(biāo)題下的文章報(bào)道了什么可以得到啟發(fā)。這篇文章說(shuō)的是2000年大選的兩名主要總統(tǒng)侯選人 - 克林頓政府的付總統(tǒng)戈?duì)柡偷每怂_斯州州長(zhǎng)布什,在有關(guān)汽油的問(wèn)題上發(fā)生爭(zhēng)論;彼此都責(zé)怪對(duì)方該為近期內(nèi)汽油價(jià)格飛漲負(fù)責(zé)。
汽油價(jià)格直線上升在2000年夏天成了引發(fā)激烈爭(zhēng)辯的政治問(wèn)題,因?yàn)橛蛢r(jià)暴漲影響到千家萬(wàn)戶的生活。這樣一說(shuō),你也許對(duì)duke it out這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的含義有點(diǎn)眉目了,是不是激烈爭(zhēng)辯呢?
我們?cè)俾?tīng)聽(tīng)描述戈?duì)柡托〔际驳臓?zhēng)論的一段話,以便確切理解這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。
例句-1:The two really duked it out. Mr. Gore charged Mr. Bush with being too close to the oil companies, and Mr. Bush hit back by claiming that Mr. Gore wanted to give 'big oil' a huge tax break.
戈?duì)栔肛?zé)小布什跟石油公司的關(guān)系過(guò)于密切,而小布什也反擊戈?duì)?,聲稱戈?duì)栂胍o與大石油公司巨額免稅優(yōu)惠。
可見(jiàn)他倆在各不相讓地爭(zhēng)辯究竟是誰(shuí)跟石油公司有特殊關(guān)系,是誰(shuí)在縱容石油公司抬高油價(jià)。所以duke it out這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)在這兒的意思是進(jìn)行唇槍舌劍的爭(zhēng)辯。
習(xí)慣用語(yǔ)duke it out雖然原先在俚語(yǔ)中的意思是拳打腳踢地搏斗,但是久而久之它不再指拳腳相對(duì)地打架了,而是說(shuō)言詞激烈的相互攻擊和爭(zhēng)辯。
只要汽油價(jià)格不下跌,戈?duì)柡托〔际灿嘘P(guān)汽油問(wèn)題的相互攻擊就會(huì)沒(méi)完沒(méi)了地繼續(xù)下去。我們?cè)賮?lái)學(xué)個(gè)表示同樣意思的習(xí)慣用語(yǔ):come out swinging。Swing這個(gè)詞在這里是揮動(dòng)的意思。Come out swinging和duke it out一樣起初也用來(lái)指揮臂掄拳地搏斗。Come out swinging最初起源于拳擊比賽,有一種拳擊選手很厲害,一出場(chǎng)就揮動(dòng)雙拳如同猛虎般地直撲對(duì)方,發(fā)動(dòng)猛烈的進(jìn)攻。人們把這種猛攻對(duì)方的拳擊方式稱為come out swinging。
然而習(xí)慣用語(yǔ)come out swinging逐漸地也像duke it out一樣,不再指揮動(dòng)雙拳相斗,而用來(lái)說(shuō)口頭攻擊了。
在大選年里,當(dāng)春天各州挑選民主黨和共和黨侯選人的初選結(jié)束以后,往往兩黨有一個(gè)政治斗爭(zhēng)的相對(duì)平靜階段。這時(shí)候,兩黨的侯選人都乘機(jī)緩一口氣,與此同時(shí)還要為自己籌集更多的競(jìng)選基金。然而這個(gè)相對(duì)平靜階段長(zhǎng)得了嗎?我們聽(tīng)聽(tīng)唐本森先生怎么說(shuō),注意他話里用了charge這個(gè)詞的名詞形式。名詞 charge意思是攻擊,而反擊的英文是:counter-charge。
例句-2:After the party conventions things heat up again. In September and October the candidates come out swinging with charges and counter-charges just about every day of the week.
唐本森告訴我們:在政黨全國(guó)代表大會(huì)之后,形勢(shì)又逐步加溫,到了九十月間侯選人都毫不間斷地大舉聲討并回?fù)魧?duì)方。
唐本森說(shuō)的come out swinging顯然是指進(jìn)行猛烈的口頭攻擊。實(shí)際上九十月間不僅是注目白宮的侯選人在不遺余力地進(jìn)行政治斗爭(zhēng)。我們聽(tīng)聽(tīng)還有哪些人也發(fā)動(dòng)猛烈的攻勢(shì):
例句-3:The last two months before General Election Day the air waves will be heavy with politics. Politicians come out swinging contending for the seats in the House of Representatives and one-third of those in the Senate of the US Congress, plus positions in many state houses and state legislatures and mayors' offices all over the country.
他說(shuō),在大選日前的最后兩個(gè)月政治空氣濃厚。政界人士發(fā)動(dòng)強(qiáng)烈攻勢(shì)角逐國(guó)會(huì)眾議院席位和三分之一的參議院席位,再加上全國(guó)各地許多州的眾議院和參議院以及市長(zhǎng)的位置也都是他們競(jìng)相爭(zhēng)取的目標(biāo)。
有關(guān)于攻擊對(duì)方的英語(yǔ)文章相關(guān)文章: