學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)寫作>英語(yǔ)作文>

有關(guān)于課余時(shí)間的作文英文

時(shí)間: 詩(shī)盈1200 分享

  小編今天給大家?guī)?lái)的就是優(yōu)秀的英語(yǔ)作文文章,只要我們多多積累英語(yǔ)成績(jī)肯定可以提升,肯定是要多花點(diǎn)時(shí)間的,參考一下,有需要的可以收藏起來(lái)哦

  英語(yǔ)優(yōu)秀文章1

  今天要學(xué)的習(xí)慣用語(yǔ)都有這樣的意思:你原來(lái)?yè)?dān)心會(huì)相當(dāng)難辦的一件工作或者一項(xiàng)行動(dòng)沒(méi)想到結(jié)果卻是輕而易舉的。湊巧的是這幾個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)還都和吃的東西有關(guān)。第一個(gè)是:a snap。 Snap這個(gè)詞有好多不同的意思。其中之一是帶有姜汁味的小薄脆餅干。這種餅干香甜可口,而且吃起來(lái)又不費(fèi)事,很多語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為a snap之所以被用來(lái)指輕而易舉的成功,就是因?yàn)檫@種成功就像吃一塊薄脆餅干一樣得來(lái)不費(fèi)工夫卻又給人甜美的感受。

  我們聽個(gè)例子來(lái)體會(huì)習(xí)慣用語(yǔ)a snap可以用在什么場(chǎng)合吧。說(shuō)話的是個(gè)大學(xué)生。他剛考完本學(xué)期的數(shù)學(xué)大考,聽聽他考得怎么樣。

  例句-1:I worried about this exam for a month. But it turned out to be a real snap. In fact, I wouldn't be too surprised to get an 'A' out of it.

  他說(shuō):我為這次考試整整擔(dān)心了一個(gè)月,但沒(méi)想到考題真是容易,實(shí)際上,我這次即使考到'A',也不覺(jué)得出乎意料。

  這里的a real snap解釋為確實(shí)輕易的成功,而習(xí)慣用語(yǔ)a snap意思就是容易到手的成功。

  再學(xué)個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。它也有類似的意義:輕而易舉的。Easy as pie。 Pie是餡餅,水果餡餅是美國(guó)人最愛(ài)好的甜食之一,蘋果、桃、南瓜、葡萄干、櫻桃等等幾乎各種果實(shí)都可以用來(lái)作餡。人們可以在午餐或者晚餐后享用餡餅,也可以把餡餅當(dāng)早餐。

  美味的餡餅是很容易下肚的東西。你可以就著一杯咖啡或者牛奶來(lái)品嘗餡餅。不用說(shuō),一眨眼工夫可口的餡餅就已經(jīng)進(jìn)入你的胃腹之中了。

  我們來(lái)聽個(gè)例子。這回說(shuō)話的是一家企業(yè)的總裁。他說(shuō)定在下星期一必須把一份建議書呈交一位新顧客,但是在上班時(shí)間內(nèi)他實(shí)在忙得無(wú)法分身去寫好它,所以星期五下班時(shí)只好把這個(gè)工作帶回家去做了。我們聽聽完成這份建議書是不是個(gè)沉重的負(fù)擔(dān)。

  例句-2:I thought it would take all weekend. But writing it was easy as pie; I finished it Saturday noon and got the rest of the weekend to spend with my wife and daughter.

  他說(shuō):我原以為這建議書要占去我整個(gè)周末的時(shí)間,但是寫起來(lái)卻一揮而就。我星期六中午就已經(jīng)寫完了,還留下大半個(gè)周末的時(shí)間跟太太和女兒一起度過(guò)。

  這里的習(xí)慣用語(yǔ)easy as pie含義是不費(fèi)吹灰之力的,用來(lái)形容容易辦成的事。

  其實(shí)還有不少習(xí)慣用語(yǔ)有辦成什么事只是舉手之勞的意思,而且也都涉及吃的東西。例如我們以前曾經(jīng)學(xué)過(guò)的這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):a piece of cake。 A piece of cake是一塊蛋糕,但是作為習(xí)慣用語(yǔ)卻指舉手之勞的事情,而且是容易得出乎意料。例如剛才那個(gè)數(shù)學(xué)大考很順利的大學(xué)生也可以這樣描述那次考試:

  例句-3:I was scared to death, but the math exam turned out to be a piece of cake!

  他是說(shuō)原先讓他嚇得半死的數(shù)學(xué)考試結(jié)果卻容易極了。

  這里的a piece of cake當(dāng)然不真的是一塊蛋糕,而是用來(lái)比喻輕而易舉的事情。我們以前還學(xué)過(guò)另一個(gè)類型相似的習(xí)慣用語(yǔ):take candy from a baby。 Candy是糖果。很多美國(guó)人都用easy as taking candy from a baby來(lái)形容辦成某事易如反掌。

  這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的出典一定是孩子年幼無(wú)知,孩子的東西很容易騙到手。例如剛才那位寫建議書一揮而就的企業(yè)家可能會(huì)這樣說(shuō):getting the contract from this customer is as easy as taking candy from a baby.

  他可能因?yàn)閷懩欠萁ㄗh書得心應(yīng)手,而大受鼓舞,所以進(jìn)而認(rèn)為從那顧客那兒得到合同也一樣容易辦成。

  英語(yǔ)優(yōu)秀文章2

  今天我們要講常會(huì)用在總統(tǒng)大選的競(jìng)選活動(dòng)中的幾個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。在人們從事的各種各樣的活動(dòng)中,體育運(yùn)動(dòng)為我們?nèi)粘J褂玫恼Z(yǔ)言所提供的習(xí)慣說(shuō)法可能最多。比方說(shuō),我們今天要學(xué)的幾個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都來(lái)自體育運(yùn)動(dòng),說(shuō)得更具體些是出自籃球運(yùn)動(dòng)的。

  第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:slam dunk。 Slam是猛擊的意思,而dunk這個(gè)詞可以指“扣籃。”愛(ài)看籃球賽的人一定看到過(guò)某些籃球運(yùn)動(dòng)員的這一手絕招:手舉籃球高高躍起,等球和手的高度超過(guò)籃框后,由上而下地猛力把籃球塞進(jìn)籃框。而短語(yǔ)slam dunk原來(lái)的意思就是“大力扣籃。”

  Slam dunk是籃球運(yùn)動(dòng)員在1975年前后創(chuàng)造的籃球術(shù)語(yǔ),比賽中球員這漂亮的一手會(huì)讓會(huì)讓全場(chǎng)轟動(dòng),十分扣人心弦,于是人們很快就把slam dunk這個(gè)籃球運(yùn)動(dòng)術(shù)語(yǔ)借用到其它場(chǎng)合去了。例如爭(zhēng)取2000年民主黨總統(tǒng)侯選人提名的參議員Bill Bradley曾經(jīng)是籃球名將,他進(jìn)行了一次別出心裁的競(jìng)選募款活動(dòng)。在紐約一個(gè)知名的體育場(chǎng)舉行政治募款會(huì),遍請(qǐng)昔日的籃球大明星到場(chǎng)助威,結(jié)果有七千五百名籃球迷踴躍參加這次活動(dòng),慷慨解囊,共捐贈(zèng)了一百五十萬(wàn)美元的款項(xiàng)作為參議員Bill Bradley的競(jìng)選經(jīng)費(fèi)。

  《華盛頓郵報(bào)》事后一語(yǔ)雙關(guān)地把Bradley的募款成功稱為slam dunk。意思是“精彩的一手”或者“漂亮的成功,” 就像他當(dāng)年在球場(chǎng)上精彩的扣藍(lán)一樣。Slam dunk用途廣泛,可以指爭(zhēng)得贏利豐厚的承包合同,也可以用來(lái)說(shuō)在大學(xué)考試中成績(jī)優(yōu)異,等等??傊梢允侨魏瘟钊梭@嘆的成功,當(dāng)然也包括在政壇上打了漂亮的一仗。

  我們要聽的例子就是在回顧1996年大選中克林頓如何擊敗多爾參議員,贏得了a slam dunk。 我們聽聽克林頓當(dāng)年得到了什么樣的輝煌戰(zhàn)果。

  例句-1:Mr. Clinton scored a slam dunk in his race with Senator Dole. He won in 31 states,including all the biggest states except Texas, and Mr. Dole only took 19.

  他說(shuō):克林頓在跟多爾參議員的競(jìng)選角逐中贏得了輝煌勝利。他在三十一個(gè)州的選舉中都取勝,包括美國(guó)所有的大州,只有德克薩斯州是例外,而多爾卻只取得了十九個(gè)州的勝利。

  這里的slam dunk意思是輝煌勝利,或者驚人的成功。

  再學(xué)個(gè)也來(lái)自籃球運(yùn)動(dòng)的習(xí)慣用語(yǔ):full court press。這里的court是籃球場(chǎng),所以full court在這里是“整個(gè)籃球場(chǎng)”的意思,而press這個(gè)詞再這里是pressure的簡(jiǎn)寫,意思是壓力。籃球比賽時(shí)full court press指全場(chǎng)緊逼戰(zhàn)術(shù)。換句話說(shuō)是既嚴(yán)密防守,又大力進(jìn)攻的打法。比方說(shuō)一方球隊(duì)投藍(lán)得分后,這個(gè)球隊(duì)的隊(duì)員一方面緊追猛打。另一方面滿場(chǎng)緊釘對(duì)方球員,使得對(duì)方球員很難運(yùn)球靠近這一邊的籃架。

  原本是籃球術(shù)語(yǔ)的full court press很快被應(yīng)用到生活中的各方各面,用來(lái)指“全面出擊”或者“盡力壓制,” Full court press常用在政界。

  我們就來(lái)聽個(gè)政壇斗爭(zhēng)的例子吧。說(shuō)話的是某黨在佛羅里達(dá)州的干事,由于對(duì)立黨派的總統(tǒng)侯選人正在當(dāng)?shù)氐暮袈暼諠u高漲,他因而覺(jué)得非常擔(dān)心,所以囑咐手下的工作人員要更加積極主動(dòng),加倍努力。我們聽他怎么說(shuō)。

  例句-2:We thought Florida was safe for us but it's not. Starting now I want you to put on a full court press:do everything you can to stop this guy from gaining any more.

  他說(shuō):我們?cè)瓉?lái)認(rèn)為自己在佛羅里達(dá)州的地位穩(wěn)若泰山,現(xiàn)在看來(lái)并非如此。我要你們從立即全力出擊,盡自己的一切努力不讓這個(gè)家伙再進(jìn)一步擴(kuò)展勢(shì)力。

  這里的put on a full court press意思是全面發(fā)動(dòng)進(jìn)攻,而習(xí)慣用語(yǔ)full court press含義就是“全面出擊”或者“盡力壓制。”


有關(guān)于課余時(shí)間的作文英文相關(guān)文章:

1.英語(yǔ)作文帶翻譯初二3篇

2.有關(guān)教育的英語(yǔ)文章欣賞

3.有關(guān)課外英語(yǔ)小短文欣賞

4.關(guān)于初一英語(yǔ)課外短文

5.關(guān)于小學(xué)英語(yǔ)作文及翻譯

4043891