英語文章優(yōu)秀課外閱讀
提高英語的水平往往可以看一些英語的新聞和閱讀,還有英語的電視劇和電影,這樣可以很快的提高我們的英語口語,接下來小編給大家?guī)碛⒄Z新聞,需要的同學(xué)們可以看一看。
英語課外閱讀1
It's not exactly pennies from heaven, but McDonald'sis planning to make it rain coins to celebrate the BigMac's 50th anniversary.
這肯定不是來自天堂的硬幣,但是金拱門為了紀(jì)念巨無霸50周年來了一場(chǎng)金幣雨。
Starting at the lunch rush on Thursday, customerscan receive a MacCoin with the purchase of a BigMac at 14,000 participating restaurants across theUnited States, McDonald's announced Sunday.
麥當(dāng)勞周日宣布,活動(dòng)從本周四中午開始全美14000家麥當(dāng)勞,凡購買巨無霸套餐即可獲得一枚巨無霸幣。
And what's the coin good for? Another Big Mac.
這個(gè)硬幣可以用來干嘛,可以買另外一個(gè)巨無霸。
Customers can redeem the new currency for a free Big Mac starting Friday and runningthroughout the rest of 2018.
消費(fèi)者可以認(rèn)為這個(gè)硬幣可以換一個(gè)免費(fèi)巨無霸,從周五開始兌換到2018年底。
In an Interview with USA TODAY, McDonald's CEO Steve Easterbrook explained Thursday wasselected as the release date for the brass-colored coins because it would've been the 100thbirthday of Jim Delligatti, a McDonald's franchisee in western Pennsylvania who invented the BigMac.
在周四接受《今日美國(guó)》的采訪時(shí),麥當(dāng)勞首席執(zhí)行官Steve Easterbrook解釋說,之所以發(fā)行這個(gè)古銅色硬幣,是為了紀(jì)念麥當(dāng)勞的在賓州西部連鎖商Jim Delligatti誕辰100周年,就是他發(fā)明了巨無霸。
The coin idea sprung from the role that the Big Mac has played in measuring purchasing power.
這個(gè)硬幣的誕生還扮演著衡量巨無霸購買力的作用。
The Big Mac has become an American icon over its 50-year run. In 2007, the Big Mac MuseumRestaurant was established in North Huntingdon, Pennsylvania, to honor the juicy burger. ItsBig Mac sculpture is 14 feet tall and 12 feet in diameter.
巨無霸在美國(guó)有超過50年的歷史,現(xiàn)在已經(jīng)儼然成了美國(guó)的一個(gè)標(biāo)志。2007年還在賓夕法尼亞北亨廷頓建造了巨無霸博物館,來標(biāo)榜他們鮮美多汁的漢堡。他們給巨無霸塑像,高14英寸高,直徑大12英尺。
And in 2016, McDonald's division in the United Kingdom auctioned off a 740-milliliter bottle ofsauce used in the burger for roughly ,000 on eBay.
在2016年,在英國(guó)一瓶740毫升巨無霸的醬汁在eBay上拍賣高達(dá)95000英鎊。
McDonald's sold 1.3 billion Big Macs last year, according to the chain.
根據(jù)整個(gè)連鎖店數(shù)據(jù),去年麥當(dāng)勞一共賣出了13億個(gè)巨無霸。
英語課外閱讀2
Chinese ride hailing app Didi Chuxing is in talks totake over Ofo as the bike-sharing start-up bleedscash in the cut-throat sector.
中國(guó)叫車應(yīng)用滴滴出行正就收購Ofo進(jìn)行談判,該共享單車初創(chuàng)企業(yè)正在競(jìng)爭(zhēng)激烈的行業(yè)中大把燒錢。
Once one of the fastest-growing fads in China, dockless bike-sharing companies proliferated over thepast couple of years and expanded rapidly across theglobe.
共享單車曾經(jīng)是中國(guó)增長(zhǎng)最快的風(fēng)尚之一,過去幾年無樁式共享單車企業(yè)像雨后春筍般涌現(xiàn),并在全球快速擴(kuò)張。
However, the fight for market share led rival groups to burn through vast sums of money andafter some fell by the wayside, the sector has now been reduced to two companies: Alibaba-backed Ofo and Mobike, which was bought this year by food delivery and services companyMeituan Dianping.
然而,為爭(zhēng)奪市場(chǎng)份額,相互競(jìng)爭(zhēng)的企業(yè)燒掉了巨額資金,在一些公司倒閉后,現(xiàn)在該行業(yè)僅剩下兩家主要企業(yè):阿里巴巴支持的Ofo以及摩拜單車,后者今年被送餐和在線服務(wù)集團(tuán)美團(tuán)點(diǎn)評(píng)收購。
Vandalism, theft and poorly maintained bikes have added to the tales of woe, along with "bikegraveyards" in cities across the nation.
自行車被人為毀壞、被盜和保養(yǎng)不善,以及全國(guó)各城市的“自行車墓地”,讓共享單車行業(yè)的處境雪上加霜。
Ofo has been forced to retreat from an ambitious overseas push, unable to keep up with thespending of Mobike, which recently waived all Chinese users' deposits in an effort to push outother players.
Ofo無法跟上摩拜的燒錢步伐,被迫放棄了雄心勃勃的海外擴(kuò)張。為將其他競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手?jǐn)D出市場(chǎng),摩拜最近退還了所有中國(guó)用戶的押金。
Last week, Chinese media reported that Ofo faced losing access to 3m of its bicycles after ananonymous supplier, which made its smart locks, threatened to "freeze" those locks if Ofokept delaying its payments to the supplier.
上周,中國(guó)媒體報(bào)道稱,一家匿名的Ofo智能鎖供應(yīng)商威脅稱,如果該公司繼續(xù)拖延付款,將“凍結(jié)”這些鎖,這將導(dǎo)致300萬輛Ofo自行車無法使用。
"We already have a resolution for the problem of the service fees, that we are in the middle ofimplementing," Ofo said. "There is no 'frozen lock' problem."
Ofo方面對(duì)此表示:“關(guān)于服務(wù)費(fèi)問題,我們已經(jīng)有了解決方案,正在實(shí)施中。不存在'凍結(jié)鎖'的問題。”
Didi, which already holds a stake in Ofo, has previously ended cash-burning competition bybuying its rivals -- including the Chinese operations of Uber, which it acquired in 2016 in returnfor a 20 per cent stake.
已持有Ofo部分股權(quán)的滴滴,此前已通過收購競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手--包括優(yōu)步(Uber)的中國(guó)業(yè)務(wù)(滴滴于2016年收購了這項(xiàng)業(yè)務(wù),作為交換,優(yōu)步獲得滴滴20%的股份)--結(jié)束了燒錢競(jìng)爭(zhēng)。
英語文章優(yōu)秀課外閱讀相關(guān)文章: