成為一名優(yōu)秀口譯員的要求
成為一名優(yōu)秀口譯員的要求
商務(wù)口譯是一門(mén)專(zhuān)業(yè)要求很高的職業(yè)。要成為一名優(yōu)秀的譯員,就必須有扎實(shí)的兩種語(yǔ)言的功底。語(yǔ)言功底包括對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的熟練掌握,即對(duì)雙語(yǔ)既能被動(dòng)理解又能主動(dòng)表達(dá);既掌握雙語(yǔ)的基本知識(shí),又具有靈活運(yùn)用雙語(yǔ)的能力;既了解雙語(yǔ)背后的文化,又具有跨文化溝通的斡旋能力。
一、基本技巧的綜合運(yùn)用:
口譯分連續(xù)口譯和同聲口譯。商務(wù)口譯絕大部分是連續(xù)口譯。這是雙邊會(huì)談的最常用的一種翻譯方法??谧g中我們會(huì)運(yùn)用類(lèi)似筆譯那樣的手段,如直譯、意譯、繁譯、簡(jiǎn)譯、句譯、段譯、節(jié)譯、摘譯、省譯、刪譯、復(fù)譯、補(bǔ)譯等等。譯員在具體口譯活動(dòng)中要善于綜合運(yùn)用各種手段。在這一點(diǎn)上,商務(wù)口譯與普通口譯是相通的。
二、商務(wù)知識(shí)的全面熟悉:
口譯是一門(mén)專(zhuān)業(yè)要求很高的職業(yè),雖然粗通兩國(guó)語(yǔ)言的人也可以做一些簡(jiǎn)單的口譯工作,但是他們卻無(wú)法承擔(dān)正式的口譯任務(wù)。要成為一名優(yōu)秀的譯員,他不僅必須有扎實(shí)的兩種語(yǔ)言功底,了解兩種語(yǔ)言背后的文化,更需要有商務(wù)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。
三、筆記信息的科學(xué)利用:
“筆記不是聽(tīng)寫(xiě),也不是速記,更不是訴狀記錄。筆記是聽(tīng)、理解、抓住信息意義后進(jìn)行表達(dá)的輔助工具??谧g一旦完成,筆記就失去其作用。交傳筆記具有個(gè)性化、暫存性質(zhì)。筆記是記憶內(nèi)容的載體,但不是信息的文字化。筆記的作用在于,在記錄時(shí)幫助譯員集中精力、在使用筆記時(shí)為其做提示。”在商務(wù)口譯活動(dòng)中,筆者也首先主張大腦記憶,這是因?yàn)槿四X在高度緊張的狀態(tài)下記憶功能會(huì)受到影響。記憶是人的一個(gè)綜合性心理活動(dòng),可以有瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶、長(zhǎng)時(shí)記憶等。瞬時(shí)記憶的時(shí)間非常短,一般不超過(guò)兩秒鐘。而短時(shí)記憶的時(shí)間也長(zhǎng)不了多少,一般為一分鐘,而且容量很小,負(fù)荷有限??谧g工作者在記憶不夠用的情況下,應(yīng)及時(shí)求助于筆記,幫助大腦儲(chǔ)存信息并在翻譯中得以回憶和再認(rèn)。