中國人究竟應該怎樣學英語(3)
9. 中國同學訓練自己的英文描述能力時應按以下步驟進行:
A 想清楚要表達的主題。
B 用邏輯流程圖展示描述的結構,并且檢驗這一結構是否有效地組織了事件。
C 用有意思的細節(jié)擴展完成這一流程圖。
——英、漢轉換時應當注意的幾個問題
1. 英、漢雙語之間的轉換發(fā)生在三個層面,即:聲音層面(sound)、句子結構層面(grammar)和意義層面(meaning)。由于英、漢兩種語言代表著兩種不同的思維方式,因此在進行它們之間的轉換(或更高標準:口譯)時,學習者應把握兩種語言的重要思維差異。
2. 句子是語言中表達意義的基本單位。英、漢兩種語言的句子都可以靜態(tài)地這樣來看待:每個句子至少包含一個子句(clause);每個子句至少是由一個短語(phrase)構成;每個短語至少含有一個詞(word);每個詞至少由一個詞素(morpheme,例如:threatening可拆解成threat+en+ing;railway可拆解成rail+way)組成。
3. 英、漢兩種語言中句子的主要成分都是“主語”+“謂語”,例如:(漢)我‖看過這部電影。這個句子中“我”是主語,“看過”是謂語;(English)I saw the movie.這個句子中“I”是主語,“saw”是謂語。從大的方面來說,英、漢兩種語言是相似的,即通常都是先說主語后說謂語。兩種語言的重要區(qū)別則發(fā)生在連帶成分(賓語和補語)和附加成分(定語和狀語)上。例如:“你在學什么?”“我在學英語?!斑@里,“什么”和“英語”都是賓語。比較英語中的說法:What are you studying? I am studying English. “你在哪兒學?”“我在學校學?!边@里的“在哪兒”和“在學?!倍际茄a足謂語動詞意思的“補語”。比較英語中的說法:Where do you study? I study in school.簡單的定語和狀語使用的習慣,兩種語言無大差別,如:好小伙子/a nice fellow;很幸福/very happy。區(qū)別出現在定語和狀語變得復雜的時候,如:He had four sons that became lawyers. 比較:他有四個當律師的兒子。He's coming downstairs with two sleeping bags over the top of his head.比較:他頭上頂著兩個睡袋走下樓梯。
4. 從前引例句中我們稍做總結:主語+謂語是兩種語言共享的結構,因此雙語之間轉換時主語+謂語這一基本順序(倒裝只是特例)便是兩種語言表達時的重心。當涉及到連帶成分和附加成分時要注意兩種語言在表達層面上的差異,成分簡單,兩種語言表達時區(qū)別不大;成分復雜,兩種語言表達時區(qū)別較大,應引起充分的注意。
5. 漢語大致來說呈現出一種信息平面逐一堆砌的語言特點,并且這一“堆砌”是按照從外在特征出發(fā)最后到達事物本質的順序進行的。例如:(漢)“阿道夫·希特勒是一個奧地利海關小職員的第三次婚姻中所生的第三個孩子,這個奧地利海關小職員是個私生子?!倍⑽膭t更加強調信息的立體層次感,即一定要把信息依照重要性分層揭示出來,重要性呈遞減的方式而不是像漢語呈遞增的方式,如:(English) Adolf Hitler was the third son (第三個孩子)of the third marriage (第三次婚姻)of a minor Austrian customs official(海關職員)who(這個小職員) had been born an illegitimate child. 用圖表可以清晰地表現這一信息層次:
(English)Adolf Hitler was -->the third son -->of the third marriage -->of a minor Austrian customs official-->who had been born an illegitimate -->child.
(漢語)阿道夫-希特勒是-->一個奧地利海關小職員的(這個奧地利海關小職員是個私生子)-->第三次婚姻中所生的-->第三個孩子。
6. 從上可以看出,漢語轉換成英語時,突出重要信息的深層次結構是十分關鍵的;而英語轉換成漢語時往往需要顛倒這一深層次結構,即用一種相反的順序傳達出來。
7. 從句法層次看,漢語即使是復合句也比英文的句子結構層次簡單(淺)。有人曾經開玩笑說,德國哲學家康德著作的英譯本難讀是因為一個句子中包含了太多的子句(clause),當你看到第一層次的子句時用一個指頭按住,看到第二層次的子句時再用一個指頭按住,等你用完了全部十個指頭,一環(huán)套一環(huán)的子句還沒有標注完,就像魔術師手中神奇的套盒從大到小像是永遠沒有窮盡。寫《威克菲爾牧師》(The Vicar of Wakefield)的十八世紀愛爾蘭著名詩人、劇作家、小說家Oliver Goldsmith (1728-1774)用相反的、子句前疊加子句的方法寫出了一篇有趣的兒童韻文故事名篇,故事是這樣遞進的:
①This is the House that Jack built.
②This is the Malt(麥芽), that lay in the House that Jack built.
③This is the Rat(大老鼠), that ate the Malt, that lay in the House that Jack built.
④This is the Cat, that killed the Rat, that ate the Malt, that lay in the House that Jack built.
⑤This is the Dog, that worried the Cat, that killed the Rat, that ate the Malt, that lay in the House that Jack built.
……
(最后一句滾雪球似地演變成了):This is the Farmer who sowed (播種,種)the corn, that fed the Cock(公雞) that crowed (打鳴,叫)in the morn(早晨), that waked the Priest (神父)all shaven(刮過臉的) and shorn(剪過發(fā)的), that married (為……主持婚禮)the Man all tattered(衣著破爛的) and torn, that kissed the Maiden all forlorn(孤獨無助的), that milked(擠奶) the Cow with the crumpled (彎扭的)horn, that tossed(將……挑起來,高拋) the Dog, that worried the Cat, that killed the Rat, that ate the Malt, that lay in the House that Jack built.
如果你能迅速用口語體把這一故事轉換成通順的漢語,就會馬上領悟兩種語言的差異。
8. 最后再提示大家兩點:英文的書面語和口語從句法結構層次講也有差別。書面語多用層次較深的復合句,就像上面我們舉過的例子;而口語表達為了讓聽者在沒有文本參照的情況下清晰地捕捉住信息,通常會采用以“and”一詞將若干個簡單句連接成的并列句這一扁平形式:
例如:[1] So I signed the contract and the phone rang and the guy was from a Chicago paper and said, “Tell me, is it Miss or Ms.?”
[2] I had come to a model agency one cold day, and an agent came out and said, “I want you to enter a beauty contest.”
口語表達中復合句通常也只使用含有一層子句的形式:
例如:[1] I never sign anything that I don't read.
[2] You prepare that one brief and file that one complaint and go before the jury and get twenty-five bucks for a kid that's had his skull split open by five police officers.