電子郵件用英語(yǔ)怎么說(shuō)
電子郵件是—種用電子手段提供信息交換的通信方式,是互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用最廣的服務(wù)。那么你知道電子郵件用英語(yǔ)怎么說(shuō)嗎?下面跟學(xué)習(xí)啦小編一起學(xué)習(xí)關(guān)于電子郵件的英語(yǔ)知識(shí)吧。
電子郵件英語(yǔ)說(shuō)法
電子郵件的英語(yǔ)例句
首先你需要申請(qǐng)一個(gè)電子郵件地址。
First you need to get an e-mail address.
你想發(fā)電子郵件嗎?
Do you want to send an E-mail?
我的電子郵件90%以上是用英語(yǔ)寫的。
Over90% of my E-mail is written in English.
他說(shuō):“哦,你不該發(fā)電子郵件!
He said,“ Oh, you shouldn't email!
切薩皮克沒(méi)有回復(fù)要求發(fā)表評(píng)論的電子郵件。
Chesapeake did not respond to an email seeking comment.
電子郵件允許網(wǎng)絡(luò)用戶彼此傳送文本消息。
Mail permits network users to send textual messages to each other.
另外,Asana還有一個(gè)更宏大的計(jì)劃,就是徹底取代電子郵件。
And the larger plan: to replace email altogether.
不停地查看電子郵件會(huì)使你的注意力紊亂并減弱你的創(chuàng)造力。
Constantly checking your email disrupts focus and saps productivity.
收到要求輸入密碼的電子郵件時(shí)一定要小心,可能是陷阱。
And be careful when you get an email that asks for a password-it could be a scam.
亞馬遜還能通過(guò)電子郵件發(fā)送推薦。
Amazon also doles out recommendations to users via email.
Springwise:每周向訂閱者發(fā)送電子郵件,從世界各地挑選12種最佳新創(chuàng)意。
Springwise: A weekly email, which picks a dozen of the best new ideas from around the world.
最令人不安的是,正式版Playbook竟然沒(méi)有電子郵件服務(wù),而這恰恰是黑莓智能手機(jī)的殺手锏。
Most worrisome, the playbook launched without the email service that makes its smartphones so attractive to many users.
一位谷歌發(fā)言人給我寫了一封電子郵件稱,這份報(bào)告表明谷歌并沒(méi)有違法。
A Google spokesperson wrote in an email to me that the report shows Google did not break the law.
Myfamily的注冊(cè)會(huì)員每天或每周都能收到有關(guān)網(wǎng)站最新動(dòng)態(tài)的電子郵件信息。
Email updates are sent to site members daily or weekly to inform them about the site's latest developments.
不過(guò),MobileMe終于給用戶帶來(lái)了企業(yè)用戶每天依賴的電子郵件、聯(lián)系人和日程表同步方面的便利。
But MobileMe finally does give consumers the main email, contact and calendar convenience corporate users rely upon daily.
又或者,相對(duì)于Facebook、Twitter上的社交體驗(yàn),老掉牙的電子郵件系統(tǒng)在協(xié)作方面是多么乏善可陳。
Or, consider how bad old-line email is for collaboration relative to Facebook or Twitter 's social experiences.
它主要是對(duì)電子郵件進(jìn)行掃描,從中揀出收據(jù)、定單確認(rèn)信、以及追蹤號(hào)碼。
It essentially scans email to find receipts and order confirmations, picking up any tracking numbers along the way.
柔絲:沒(méi)有,她放我鴿子,而且也沒(méi)有寄電子郵件告訴我怎么回事。
Rose: No, she1) stood me up.And she didn't send me an e-mail to say why.
關(guān)于電子郵件的英文閱讀:電子郵件的末日開始到來(lái)
Along with global warming, the Ebola virus, and gridlock politics, this year, for me at least, something far less life- and society-threatening also spiraled out of control: email.
電子郵件雖然不會(huì)危及生命與社會(huì),但至少對(duì)我來(lái)說(shuō),它和全球變暖、埃博拉病毒、政治僵局一樣,在今年變得有些失控。
It was long ago invented as something to make us more productive. But what productivity expert would ever say that it’s a good thing that instead of working, we now “answer email?” Or that on some days, I am wary to leave my desk to head into a meeting because it means taking my finger off the dike and knowing I will return to a flood of boldfaced new messages waiting patiently for my total attention?
人們?cè)诤芫靡郧熬桶l(fā)明了電子郵件這種提高人類生產(chǎn)效率的工具。但現(xiàn)在,讓我們疲累的不再是工作,而是“回復(fù)郵件”;有的時(shí)候,我很不愿離開辦公桌去開會(huì),因?yàn)檫@意味著我的雙手要離開鍵盤,而我很清楚,等我開會(huì)回來(lái)后,就會(huì)有堆積如山的新郵件耐心地等待我去耗費(fèi)全部的精力來(lái)回復(fù)??紤]到這些,還有哪一位生產(chǎn)力專家會(huì)說(shuō)電子郵件是個(gè)好東西?
Some people strive for “inbox zero.” But like many people, I now get so much spam and unsolicited pitches that if I were to adopt such a goal, I would spend the entirety of every workday doing nothing but deleting emails. To keep up with this fire-hose flow, and to make sure nothing important gets buried or falls through the cracks once it gets pushed down below the display window, I have developed an embarrassingly archaic system of keeping a pen-and-paper list of emails that need responses on a series of Post-It notes. Of course, this is beyond ridiculous. As far back as 2007, Fred Wilson famously declared “email bankruptcy.” I’m close to doing the same—and I can’t be alone.
有些人正努力實(shí)現(xiàn)“收件箱零郵件”,但是和許多人一樣,我的郵箱里有非常多的垃圾郵件和來(lái)路不明的郵件,如果我要清空收件箱,那么我每天都要把所有的工作時(shí)間都花在刪除郵件上了。為了處理這一長(zhǎng)列的郵件,并且為了在舊郵件被新郵件推到顯示屏下方前不忽略任何重要信息,我已經(jīng)用起了一種古老得可笑的工作方法,那就是用紙筆在一張張的便利貼上,把那些必須回復(fù)的郵件一一記錄下來(lái)。當(dāng)然了,這種做法本身并不荒謬。早在2007年,弗雷德•威爾遜就宣布“電子郵件已死”。我也快到這個(gè)地步了,而且相信很多人也有同樣的感受。
But I may not need to. I predict that this will be the year that email alternatives finally start to gain real traction. Already, collaborative messaging systems like HipChat, Yammer, and others are taking hold (Disclosure: We use HipChat at Fortune). Slack, a new messaging and search platform, is growing by leaps and bounds. Other tools have emerged over the years, like Sanebox, Mailstrom, Inbox Pause, and Xobni (bought by Yahoo in 2013, some of its features are now folded into Yahoo Mail)—as well as software like Ommwriter and Freedom, especially popular with writers, which will disable access to the Internet for chosen periods of time. Tools like Unroll.me and Boomerang are gaining popularity; Microsoft just bought Acompli, a company that streamlines mobile email.
但也許我不需要。照我預(yù)測(cè),2015年正是電子郵件的替代方案開始發(fā)展之時(shí)。HipChat、Yammer等同步信息平臺(tái)開始運(yùn)作(其實(shí)《財(cái)富》雜志也在使用HipChat),新型信息與搜索平臺(tái)Slack正在飛速發(fā)展當(dāng)中。過(guò)去幾年內(nèi)還涌現(xiàn)出了其他的工具,如Sanebox、Mailstrom、Inbox Pause和Xobni【Xobni在2013年被雅虎(Yahoo)收購(gòu),部分性能被用在雅虎郵箱上】,還有尤其在寫作者中大受歡迎的Ommwriter、Freedom等軟件,它們會(huì)在你指定的時(shí)間段里切斷你的所有互聯(lián)網(wǎng)接入。Unroll.me、Boomerang等工具同樣逐漸獲得大眾的喜愛,微軟公司(Microsoft)不久前也收購(gòu)了一家專門簡(jiǎn)化手機(jī)郵件的公司Acompli。
Corporations have gradually been adopting stricter email policies over the years: A few years ago, Volkswagen said it would stop sending emails from its servers to company-owned BlackBerrys after the end of its workday; other companies have instilled email “amnesty” during the last two weeks of the year. In 2011, French company Atos adopted a “zero email initiative” that banned internal email altogether. It didn’t succeed entirely—nor did CEO Thierry Breton expect it to—but it cut volume by 60% and led to more effective use of the company’s internal collaborative messaging platform.
近年來(lái),各大企業(yè)逐漸開始采取更為嚴(yán)格的電郵政策。幾年前,大眾汽車(Volkswagen)宣布,在非工作時(shí)間,公司的服務(wù)器不會(huì)再向所有權(quán)屬于公司的黑莓手機(jī)(BlackBerrys)發(fā)送郵件。其他公司會(huì)在每年最后兩個(gè)星期實(shí)行電郵“特赦”。2011年,法國(guó)公司Atos發(fā)起了“零郵件計(jì)劃”,禁止員工發(fā)送所有的內(nèi)部郵件。雖然一如Atos首席執(zhí)行官蒂埃里•布雷頓所料,此舉并不成功,但它成功減少了60%的郵件,讓公司內(nèi)部的協(xié)作式信息平臺(tái)變得更有效率。
Perhaps the biggest sign yet of the change at hand comes from Germany, which has called for an “anti-stress regulation” that would, among other things, ban employers from contacting employees after hours. Chancellor Angela Merkel has criticized the law and stopped it from moving forward for now, but German leaders have long been concerned about the growing tendency for technology to allow work to encroach on employees’ private lives.
也許改變的最大征兆掌握在德國(guó)人的手中。德國(guó)人曾經(jīng)提議通過(guò)《抗壓法規(guī)》,該法規(guī)的其中一條就是禁止公司在下班后聯(lián)系員工??偨y(tǒng)默克爾對(duì)此法律提出了批評(píng),暫時(shí)禁止了這一立法進(jìn)程,但是德國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人長(zhǎng)期以來(lái)都非常關(guān)注科技發(fā)展侵害員工私人生活的問(wèn)題。
All that said, this great hope is largely the optimist in me speaking, and I give this prediction low odds compared to some of our others. As Tony Hsieh once told me, the problem with email is that it is a “good-enough” solution. He was citing a theory from the Good-to-Great guru Jim Collins that holds that a product that’s good can be the arch enemy of getting to something that’s truly great.
雖然說(shuō)了這么多,但這種殷勤寄望不過(guò)是我的樂(lè)觀想法罷了,和其他預(yù)測(cè)比起來(lái),我覺得我的預(yù)測(cè)實(shí)現(xiàn)的可能性很低。著名華人企業(yè)家謝家華曾經(jīng)告訴我,電子郵件的問(wèn)題在于它是一個(gè)“足夠好”的解決方案。他引用了吉姆•柯林斯在《從優(yōu)秀到卓越》(From Good to Great)一書中的一個(gè)理論:一款好的產(chǎn)品,可能會(huì)成為我們得到一款真正偉大產(chǎn)品的死敵。
“Some technologies stay around just because there isn’t anything better,” Hsieh once said to me with a shrug. He’s probably right. But my hope, my wish, is that 2015 is the year truly effective email management solutions go from good to great—and that email volume goes from crazy to sane. We’ll all be better for it.
“有些科技的存在是因?yàn)槿鄙俑玫目萍迹?rdquo;謝家華曾經(jīng)不無(wú)遺憾地對(duì)我這樣說(shuō)。他可能是對(duì)的。但是我希望,在2015年會(huì)有真正高效的電子郵件管理解決方案面世,可以從優(yōu)秀升華到卓越,讓電郵的數(shù)量不再那么瘋狂地增長(zhǎng)。這對(duì)每個(gè)人來(lái)說(shuō)都是一件好事。
猜你喜歡: