短襪的英文怎么讀
短襪的英文怎么讀
襪子是我們的重要衣物之一,它的存在很大程度地保護了我們的雙腳,那么你知道短襪的英文怎么讀嗎?現(xiàn)在跟學(xué)習(xí)啦小編一起來學(xué)習(xí)關(guān)于襪子的英語知識吧!
短襪的英文
socks英 [sɑks]美 [sɑks]
anklet英 [ˈæŋklət] 美 [ˈæŋklɪt]
短襪的詞匯辨析
socks, stocking
這兩個名詞均表示"襪"之意。
socks : 指長不到膝的短統(tǒng)襪子。
stocking : 指長到膝或過膝的長襪,常用復(fù)數(shù)形式。
短襪的英文例句
1. The wind carries away in glee the tinkling for your anklet bells.
風歡喜地帶走了你腳踝上的丁當聲.
2. Neff: Same chair, same perfume, same anklet?
同樣的椅子, 同樣的香水, 同樣的腳鐲?
3. Would you like to have a look at the gold chain and silver anklet here?
您想看看這里的金手鏈和銀腳鐲 嗎 ?
4. The bracelet, anklet has extended chain and the length can regulate by oneself.
手鏈 、 腳鏈都有加長,長短可以自己調(diào)節(jié).
1. They trekked from shop to shop in search of white knee-length socks.
他們拖著步子從一家商店走到另一家,尋找齊膝的白襪子。
2. In the winter she wears thick socks, Wellington boots and gloves.
冬天,她穿著厚襪子和橡膠雨靴,戴著手套。
3. She knitted him 10 pairs of socks to take with him.
她給他織了10雙襪子讓他帶走。
4. My feet were like blocks of ice despite the thermal socks.
雖然穿了保暖襪子,我的雙腳還是像冰塊一樣。
5. His dark socks, I could see, had a stripe on them.
我能看出他的深色襪子上有道條紋.
6. She fished out a pair of David's socks for her cold feet.
她找出一雙戴維的襪子穿在了冰冷的腳上。
7. I'm wearing odd socks today by the way.
順便提一下,我今天穿的襪子不成對。
8. I picked up the balled socks.
我把卷成團的襪子拾掇起來。
9. Look at that guy. He's got red socks.
你看那邊那個家伙,他穿著雙紅襪子。
10. Aunt Emilie darned old socks.
埃米莉姨媽織補舊襪子。
11. Mari refolded the darned pullover and socks.
瑪麗把織補過的套頭衫和襪子重新疊好。
12. He was waggling his toes in his socks.
他的腳趾在襪子里動來動去。
13. a girl in a blue dress and ankle socks
身穿藍色連衣裙和套襪的女孩
14. a pair of socks
一雙短襪
15. Gee, it's good to have a look at you, old socks!
嘿, 老兄, 我很高興見到了你.
關(guān)于襪子的英語故事:A Pair of Socks
One fine afternoon I was walking along Fifth Avenue, when I remembered that it was necessary to buy a pair of socks. Why I wished to buy only one pair is unimportant. I turned into the first sock shop that caught my eye, and a boy clerk who could not have been more than seventeen years old came forward. "What can I do for you, sir?" "I wish to buy a pair of socks." His eyes glowed. There was a note of passion in his voice. "Did you know that you had come into the finest place in the world to buy socks?" I had not been aware of that, as my entrance had been accidental. "Come with me," said the boy, ecstatically. I followed him to the rear of the shop, and he began to haul down from the shelves box after box, displaying their contents for my delectation.
一個明朗的下午,我走在第五大街上,忽然想起得買雙短襪。至于為什么我只買一雙,那是無關(guān)緊要的。我看到第一家襪子店,便走了進去,一個年紀不到17歲的少年店員向我迎來。“您要什么,先生?”“我想買雙短襪。”他的眼睛閃出光芒,話語里含著激情。“您是否知道您來到的是世上最好的襪店?”這我倒沒有意識到,因為我是偶然走進來這家商店的。“請跟我來,”那少年欣喜若狂地說。我隨他來到店堂后部,少年從貨架上拖下一個又一個盒子,把里面的襪子展示在我面前,讓我賞鑒。
"Hold on, lad, I am going to buy only one pair!" "I know that," said he, "but I want you to see how marvelously beautiful these are. Aren't they wonderful?" There was on his face an expression of solemn and holy rapture, as if he were revealing to me the mysteries of his religion. I became far more interested in him than in the socks. I looked at him in amazement. "My friend," said I, "if you can keep this up, if this is not merely the enthusiasm that comes from novelty, from having a new job, if you can keep up this zeal and excitement day after day, in ten years you will own every sock in the United States."
“等等,小伙子,我只要買一雙!”“這我知道,”他說。“不過,我想讓您看看這些襪子有多漂亮,真是好看極了!”他臉上洋溢著莊嚴和神圣的狂喜,像是在向我啟示他所信奉的宗教的玄理。我對他的興趣遠遠超過了對襪子的興趣。我詫異地望著他。“我的朋友,”我說,“如果你能一直這樣熱情,如果這熱情不只是因為你感到新奇,或因為得到了一個新的工作——如果你能天天如此,把這種熱忱和激情保持下去,不消十年,你會成為全美國的短襪大王。”
My amazement at his pride and joy in salesmanship will be easily understood by all who read this article. In many shops the customer has to wait for someone to wait upon him. And when finally some clerk does deign to notice you, you are made to feel as if you were interrupting him. Either he is absorbed in profound thought in which he hates to be disturbed or he is skylarking with a girl clerk and you feel like apologizing for thrusting yourself into such intimacy.
我對這少年做買賣的自豪感和喜悅的心情覺得驚異,讀者對此當不難理解。因為在許多商店,顧客得靜候店員的招呼。當一個店員終于屈尊注意到你,他那種模樣會讓你覺得你在打擾他。他不是沉浸在沉思中,惱恨別人打斷他的思路,就是在同女店員嬉笑聊天,讓你感到不該打斷了如此親昵的談話,反要向他道歉似的。
He displays no interest either in you or in the goods he is paid to sell. Yet possibly that very clerk who is now so apathetic began his career with hope and enthusiasm. The daily grind was too much for him; the novelty wore off; his only pleasures were found outside of working hours. He became a mechanical, not inspired, salesman. After being mechanical, he became incompetent; then he saw younger clerks who had more zest in their work, promoted over him. He became sour. That was the last stage. His usefulness was over.
無論對你,或是對他領(lǐng)了報酬專門來出售的貨物,他都毫無興趣。然而就是這么個無動于衷的店員,可能當初也是懷著希望和熱情開始他的職業(yè)的。年復(fù)一年枯燥乏味的苦差使叫他無法忍受;新奇感被磨掉了;只在工作之余,他才能找到一點歡樂。他成了一個機械的、沒有干勁的售貨員;機械呆板之后便是笨拙無能;他看到那些工作熱情比他高的年輕店員晉升,超過了他,他開始煩躁不安。他已走到最后一站,已全無價值。
I have observed this melancholy decline in the lives of so many men in so many occupations that I have come to the conclusion that the surest road to failure is to do things mechanically. There are many teachers in schools and colleges who seem duller than the dullest of their pupils; they go through the motions of teaching, but they are as impersonal as a telephone.
各行各業(yè)都有許許多多人在生活的道路上走下坡路,意氣消沉。我見得太多了,便得出了一個結(jié)論:機械地干工作必然導(dǎo)致失敗。一些學(xué)院和學(xué)校里面許多教師,幾乎比他們最遲鈍的學(xué)生還要呆板;他們也進行教學(xué)活動,但就像一臺電話機一般,絲毫沒有一點人情味。
猜你喜歡:
1.采訪用英語怎么說
3.底線用英語怎么說
4.短信的英文單詞
5.物品用英語怎么說