金融財(cái)經(jīng)雙語(yǔ)閱讀:《西方銀行增加發(fā)行人民幣債券》
金融財(cái)經(jīng)雙語(yǔ)閱讀:《西方銀行增加發(fā)行人民幣債券》
很多人都對(duì)人民幣很感興趣。他們視其為一個(gè)可觀的未來(lái)增長(zhǎng)市場(chǎng)。對(duì)(銀行)來(lái)說(shuō),盡早在這一市場(chǎng)立足并讓投資者熟悉自己的信譽(yù),是一個(gè)明智的選擇。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)金融財(cái)經(jīng)雙語(yǔ)閱讀:《西方銀行增加發(fā)行人民幣債券》,希望大家喜歡!
Western banks are issuing more renminbi-denominated bonds in moves to gain an early foothold in a nascent but potentially large capital market.
西方國(guó)家的銀行正在發(fā)行更多人民幣計(jì)價(jià)債券,目的是為了在一個(gè)新興但潛在巨大的資本市場(chǎng)盡早獲得一席立足之地。
Renminbi-denominated bonds from European banks have totalled
金融財(cái)經(jīng)雙語(yǔ)閱讀:《西方銀行增加發(fā)行人民幣債券》
很多人都對(duì)人民幣很感興趣。他們視其為一個(gè)可觀的未來(lái)增長(zhǎng)市場(chǎng)。對(duì)(銀行)來(lái)說(shuō),盡早在這一市場(chǎng)立足并讓投資者熟悉自己的信譽(yù),是一個(gè)明智的選擇。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)金融財(cái)經(jīng)雙語(yǔ)閱讀:《西方銀行增加發(fā)行人民幣債券》,希望大家喜歡!
Western banks are issuing more renminbi-denominated bonds in moves to gain an early foothold in a nascent but potentially large capital market.
西方國(guó)家的銀行正在發(fā)行更多人民幣計(jì)價(jià)債券,目的是為了在一個(gè)新興但潛在巨大的資本市場(chǎng)盡早獲得一席立足之地。
Renminbi-denominated bonds from European banks have totalled $2.7bn so far in 2015, five times more than over the full year in 2014 and far above any previous year, according to data from Dealogic.
數(shù)據(jù)提供商Dealogic的數(shù)據(jù)顯示,2015年迄今歐洲各銀行發(fā)行的人民幣計(jì)價(jià)債券總計(jì)27億美元,是2014年全年的5倍多,且遠(yuǎn)高于以往任何一年。
Increased issuance from global lenders is one of the latest steps in the renminbi’s progress to internationalisation.
全球銀行加大發(fā)債是人民幣在國(guó)際化方面的最新進(jìn)展之一。
Christoph Hittmair, global head of financial institutions debt capital markets at HSBC, said: “The renminbi is a currency that a lot of people are very interested in. They see it as a significant future growth market. For them [banks], it’s a good idea to establish their name early in that market and get investors familiar with that credit.”
匯豐(HSBC)金融機(jī)構(gòu)債務(wù)資本市場(chǎng)全球主管克里斯托夫`特梅爾(Christoph Hittmair)說(shuō):“很多人都對(duì)人民幣很感興趣。他們視其為一個(gè)可觀的未來(lái)增長(zhǎng)市場(chǎng)。對(duì)它們(銀行)來(lái)說(shuō),盡早在這一市場(chǎng)立足并讓投資者熟悉自己的信譽(yù),是一個(gè)好主意。”
Growing levels of issuance are echoed across the western banking world, with Australian and US banks also selling more renminbi-denominated debt in 2015.
不斷提升的發(fā)債水平在整個(gè)西方銀行業(yè)都有所體現(xiàn),澳大利亞和美國(guó)的銀行2015年也發(fā)售了更多人民幣計(jì)價(jià)債券。
Overall sales of offshore renminbi-denominated, or dim sum, bonds have been quiet this year as onshore Chinese issuers have looked to tap into a booming equity market for funding.
今年,離岸人民幣計(jì)價(jià)債券(俗稱(chēng)“點(diǎn)心債券”)的整體銷(xiāo)售表現(xiàn)平平,原因是中國(guó)在岸發(fā)行方試圖利用股票牛市進(jìn)行融資。
Four rate cuts from the People’s Bank of China have also helped lower domestic borrowing costs.
中國(guó)央行的4次降息也幫助降低了國(guó)內(nèi)借款成本。
But regulatory pressures — which have played a big role in bank issuance — are encouraging foreign banks to look to the renminbi market to issue bonds that also count as regulatory capital.
但是,在銀行發(fā)債中扮演了重要角色的監(jiān)管壓力,正在鼓勵(lì)外資銀行到人民幣市場(chǎng)發(fā)行同樣被視為監(jiān)管資本的債券。
“What we’ve seen this year is an increased ability to issue a wider range of bond structures, such as tier 2,” Mr Hittmair said.
希特梅爾說(shuō):“今年,我們看到了發(fā)行更多債券結(jié)構(gòu)(如二級(jí))的能力的提升。”
Non-China banks were able to do this on the back of stronger appetite, according to Andrew Carmichael, partner at Linklaters: “At the moment, interest rates are so low, investors are looking for yield and will take higher risk products. A [non-Chinese] bank can look at this and say OK, I can do a tier 2 deal and I get effectively cheap capital. It’s the beginning. It should become a relatively normal thing. If the market is there, European banks will borrow.”
年利達(dá)律師事務(wù)所(Linklaters)合伙人安德魯`邁克爾(Andrew Carmichael)認(rèn)為,非中資銀行能夠這樣做,因?yàn)槭袌?chǎng)胃口較大。他說(shuō):“目前,利率如此之低,投資者正在尋找收益,他們將接受風(fēng)險(xiǎn)較高的產(chǎn)品。一家(非中資)銀行看到這一點(diǎn),然后說(shuō),好啊,我可以做一個(gè)二級(jí)交易,得到實(shí)際上廉價(jià)的資本。這是一個(gè)開(kāi)始。這應(yīng)該變成相對(duì)平常的一件事。只要有市場(chǎng),歐洲的銀行就會(huì)借款。”
.7bn so far in 2015, five times more than over the full year in 2014 and far above any previous year, according to data from Dealogic.數(shù)據(jù)提供商Dealogic的數(shù)據(jù)顯示,2015年迄今歐洲各銀行發(fā)行的人民幣計(jì)價(jià)債券總計(jì)27億美元,是2014年全年的5倍多,且遠(yuǎn)高于以往任何一年。
Increased issuance from global lenders is one of the latest steps in the renminbi’s progress to internationalisation.
全球銀行加大發(fā)債是人民幣在國(guó)際化方面的最新進(jìn)展之一。
Christoph Hittmair, global head of financial institutions debt capital markets at HSBC, said: “The renminbi is a currency that a lot of people are very interested in. They see it as a significant future growth market. For them [banks], it’s a good idea to establish their name early in that market and get investors familiar with that credit.”
匯豐(HSBC)金融機(jī)構(gòu)債務(wù)資本市場(chǎng)全球主管克里斯托夫`特梅爾(Christoph Hittmair)說(shuō):“很多人都對(duì)人民幣很感興趣。他們視其為一個(gè)可觀的未來(lái)增長(zhǎng)市場(chǎng)。對(duì)它們(銀行)來(lái)說(shuō),盡早在這一市場(chǎng)立足并讓投資者熟悉自己的信譽(yù),是一個(gè)好主意。”
Growing levels of issuance are echoed across the western banking world, with Australian and US banks also selling more renminbi-denominated debt in 2015.
不斷提升的發(fā)債水平在整個(gè)西方銀行業(yè)都有所體現(xiàn),澳大利亞和美國(guó)的銀行2015年也發(fā)售了更多人民幣計(jì)價(jià)債券。
Overall sales of offshore renminbi-denominated, or dim sum, bonds have been quiet this year as onshore Chinese issuers have looked to tap into a booming equity market for funding.
今年,離岸人民幣計(jì)價(jià)債券(俗稱(chēng)“點(diǎn)心債券”)的整體銷(xiāo)售表現(xiàn)平平,原因是中國(guó)在岸發(fā)行方試圖利用股票牛市進(jìn)行融資。
Four rate cuts from the People’s Bank of China have also helped lower domestic borrowing costs.
中國(guó)央行的4次降息也幫助降低了國(guó)內(nèi)借款成本。
But regulatory pressures — which have played a big role in bank issuance — are encouraging foreign banks to look to the renminbi market to issue bonds that also count as regulatory capital.
但是,在銀行發(fā)債中扮演了重要角色的監(jiān)管壓力,正在鼓勵(lì)外資銀行到人民幣市場(chǎng)發(fā)行同樣被視為監(jiān)管資本的債券。
“What we’ve seen this year is an increased ability to issue a wider range of bond structures, such as tier 2,” Mr Hittmair said.
希特梅爾說(shuō):“今年,我們看到了發(fā)行更多債券結(jié)構(gòu)(如二級(jí))的能力的提升。”
Non-China banks were able to do this on the back of stronger appetite, according to Andrew Carmichael, partner at Linklaters: “At the moment, interest rates are so low, investors are looking for yield and will take higher risk products. A [non-Chinese] bank can look at this and say OK, I can do a tier 2 deal and I get effectively cheap capital. It’s the beginning. It should become a relatively normal thing. If the market is there, European banks will borrow.”
年利達(dá)律師事務(wù)所(Linklaters)合伙人安德魯`邁克爾(Andrew Carmichael)認(rèn)為,非中資銀行能夠這樣做,因?yàn)槭袌?chǎng)胃口較大。他說(shuō):“目前,利率如此之低,投資者正在尋找收益,他們將接受風(fēng)險(xiǎn)較高的產(chǎn)品。一家(非中資)銀行看到這一點(diǎn),然后說(shuō),好啊,我可以做一個(gè)二級(jí)交易,得到實(shí)際上廉價(jià)的資本。這是一個(gè)開(kāi)始。這應(yīng)該變成相對(duì)平常的一件事。只要有市場(chǎng),歐洲的銀行就會(huì)借款。”