學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語學(xué)習(xí)方法 >

英語口語學(xué)習(xí)的方法和步驟

時(shí)間: 若木631 分享

  1. 如何選擇口語書籍?

  說好是口語書籍,肯定不能少的就是有mp3錄音的書籍,還有書本涵蓋的是你想學(xué)習(xí)的那個(gè)行業(yè)的英語口語,比如《法律英語口語》,《醫(yī)生英語口語》等。

  2. 如何學(xué)習(xí)自己選擇的口語書?

  首先,看書中有多少音頻文件,先拿兩三個(gè)放到自己的mp3播放器里; 然后,先不要看書,你把這兩三段mp3音頻好好利用時(shí)間聽個(gè)幾十遍,一段也就幾分鐘,所以不會(huì)花你很長(zhǎng)時(shí)間,在聽的過程中嘗試跟讀模仿(聲明:即使你不知道什么意思也可以模仿跟讀,因?yàn)閶雰壕褪沁@么模仿父母講話的),看自己能聽懂多少,能跟讀多少內(nèi)容;接下來,你帶著你聽不懂的疑問去翻開書看看自己到底哪里聽不懂,我相信你第一個(gè)反應(yīng)肯定是“哦!原來是這個(gè)單詞,怎么我聽不出來呢?” 這樣帶著疑問去看書會(huì)比單調(diào)地背有意思多了;最后,看著書本跟著錄音模仿跟讀。

  3. 如何定義口語練習(xí)標(biāo)準(zhǔn)?

  定義學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)有三步:

  第一步,把一個(gè)句子從開始讀起來磕磕巴巴練到讀起來很順暢,讀起來自我感覺良好。切記:要帶著標(biāo)準(zhǔn)的口音練到一氣呵成的順暢。

  第二步,一邊聽錄音,能夠像唱卡拉OK一樣地流暢跟讀出來;

  第三步,最后這一步很重要,但是很不容易,你看著中文能夠把對(duì)應(yīng)的英文說出來。里面有一個(gè)小小的技巧,我可以教給大家,因?yàn)槲沂怯眠@種方法學(xué)法語的,舉個(gè)例子,比如你要說出這個(gè)這個(gè)句子:

  成功的法寶以及建立良好商業(yè)關(guān)系的關(guān)鍵似乎是一種把“社交”談話和“有目的"的談話有機(jī)結(jié)合,并在兩者之間輕松、隨意地切換的能力。

  The recipe for success and the key to estalishing or building a good business relationship seems to be the ability to mix 'social' conversation with 'purposeful' conversation and to move smoothly and effortlessly between the two.

  怎么樣?很長(zhǎng)吧?我舉這么長(zhǎng)的例子是想讓大家看清楚,口語句子一般沒這么長(zhǎng)的?,F(xiàn)在如果讓各位看著中文,把英文翻譯出來,我敢說極少人能翻譯得地道。所以,耐心讀下去吧!

  大家看到這么長(zhǎng)的句子首先就是把句子“分解”了,看我如何修改翻譯這個(gè)句子:

  1.成功的法寶 the recipe of success: recipe 是“烹飪法;竅門”的意思,所以我會(huì)把原作者的翻譯寫做“成功的竅門”,因?yàn)榇蠹铱吹?ldquo;法寶”的英文叫“recipe”,以后想到“法寶”就用recipe,這是錯(cuò)誤的,因?yàn)榉g講究意境,比如我想說:孫悟空的法寶是金箍棒。應(yīng)該翻譯為:Monkey king's magic weapon is the golden bar. (講得有點(diǎn)深?yuàn)W了,大家耐著性子看完,對(duì)你們有幫助的。)我想說的是,在翻譯文章和句子的時(shí)候,有些單詞要根據(jù)意境去適當(dāng)調(diào)整詞義,而不是一成不變地照抄詞典里的解釋。

  2. 建立良好商業(yè)關(guān)系的關(guān)鍵 the key to establishing or building a good business relationship: 這里的establish 和 build 是同義詞,所以作者用“建立”一個(gè)詞代替,所以,我會(huì)這樣給自己寫提示,“建立e/b一個(gè)好的商業(yè)關(guān)系的關(guān)鍵”,你看我寫的提示有點(diǎn)“狗屁不通”,但是,這種“狗屁不通”的東西不影響你理解就可以了,你把英文照順序填進(jìn)去,就是很正確的英文句子了,這叫“英式中文”,有一點(diǎn)你可以放心,你絕對(duì)不會(huì)因?yàn)閷懚嗔?ldquo;英式中文”而導(dǎo)致你中文水平降低,因?yàn)槲乙呀?jīng)寫過不少“法式中文”了。

  3. 似乎是 seems to be: 這個(gè)簡(jiǎn)單吧!!!

  4. 把“社交”談話和“有目的"的談話有機(jī)結(jié)合 to mix 'social' conversation with 'purposeful' conversation: 我會(huì)把這句話修改為:混合“社交”談話和“有目的”的談話;

  5. 并在兩者之間輕松、隨意地切換。to move smoothly and effortlessly between the two:我把翻譯修改為:移動(dòng)順暢地smoothly和毫不費(fèi)勁地,輕松地effortlessly在兩者之間。

  最后整句話被我修改完成為:成功的“竅門或烹飪法”/和/建立e/b一個(gè)好的商業(yè)關(guān)系的關(guān)鍵/似乎是/“有能力”/混合“社交”談話和“有目的”的談話/和/移動(dòng)順暢地smoothly和毫不費(fèi)勁地,輕松地effortlessly/在兩者之間。

  是不是很“狗屁不通”?呵呵!你看到這些“狗屁不通的英式中文”之后把英語照順序放進(jìn)去,你就得到標(biāo)準(zhǔn)的英語。我們?cè)谧龇g的時(shí)候,我們會(huì)根據(jù)整個(gè)句子和意境來適當(dāng)更改這些單詞的詞義,但是這些由于翻譯所需要而更改的詞義是不能代表這個(gè)單詞的真正詞義的。其實(shí),中英文的語法不同就是兩種語言的詞匯放置在句子中的順序不同而已,把握了一些技巧,你就可以舉一反三了,英文叫做substitution,就是“代替;替換”的意思,很過外國(guó)人在中國(guó)就是這么學(xué)習(xí)口語的。

63915