學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語學(xué)習(xí)方法 > 六級翻譯技巧新東方

六級翻譯技巧新東方

時間: 長思709 分享

六級翻譯技巧新東方

  六級翻譯真的這么難嗎?看看新東方如何巧妙利用技巧解決六級翻譯的。以下是六級真題講解:
 
  中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似,過中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國各地開始流行,中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”(longevity)、“福”或“和”等字樣。
六級翻譯技巧新東方
 
  這是六級翻譯中比較難的一篇,很多考生感覺很棘手。
 
  首先,這次六級翻譯大走中國風(fēng),傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯主題在之前官方公布的四六級樣題中已經(jīng)揭示出來。所以,考生們務(wù)必在日常的學(xué)習(xí)中多多積累于中國傳統(tǒng)有關(guān)的詞匯。比如“文化遺產(chǎn)”“拜月”等等,考生在考場上更加要學(xué)會如何變通,“拜月”并不是對月亮磕頭或者祭祀,而是“崇拜月亮”而已,所以簡簡單單用admire the moon就可以表達出來。并且很多考生反應(yīng)不知如何翻譯“皓月”等詞,其實耐心思考之后發(fā)現(xiàn)“皓月”無非就是“明月”在中文中的另外一種文采修辭,實在無須對應(yīng)翻譯,不必感到困惑。
 
  其次,考生細心閱讀之后還會發(fā)現(xiàn),其實四六級翻譯中的長難句并不多,對于語法點的考察最多的就是名詞性從句和定語從句,根本不會考到很難的獨立主格結(jié)構(gòu),所以對于語法基礎(chǔ)較差的同學(xué)請放心,一般中學(xué)的語法點就可以對于四六級的翻譯了。比如“中國人自古以來就是在中秋節(jié)時慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似”,這句話就是一個非限定性定語從句,第二句其實是第一句的定語成分,只要在逗號之后由which引出第二句haunted就可以。而中文的行文中多逗號,少句號,考生們?nèi)菀自诜g的時候出現(xiàn)全是逗號的英文句子。其實英文中的語法對于符號是很多要求的,比如逗號不可以放在兩個句子中間,只能有連詞(conj)或者句號隔開句子。所以考生們應(yīng)該學(xué)會找出中文中的主謂賓,然后按照主謂賓進行斷句。
 
  最后,考生們千萬不忘了考試的時候落筆要謹(jǐn)慎,盡量不要有太多的涂改,不然卷面不整潔可是會丟失印象分的哦!
505613