學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語學(xué)習(xí)方法>

英譯漢中如何翻譯詞匯的方法

時間: 燕妮639 分享

  考研英語新大綱對于閱讀理解C節(jié)的表述是:“主要考查學(xué)生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。”文章的題材近幾年偏重人文社科類。根據(jù)《大綱》所提供的“考題結(jié)構(gòu)表”中的提示,英語中30個詞左右的句子已經(jīng)算是“長句”了。同時,萬學(xué)海文根據(jù)對于歷年考題的總結(jié),每套考題中5個被翻譯的句子長度比較平均;各個句子的句式各異,結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,內(nèi)容都具有一定深度。由此可見,將英譯漢試題作為閱讀理解的一部分,通過用漢語予以正確表達(dá)實際上不過是一個“手段”,其真正目的是測試考生根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、內(nèi)容具有一定深度的英語句子,并用漢語予以正確表達(dá)的能力。常常聽到有人說“這句話我英語讀懂了,但是就是用漢語說不出來”,其實,根本原因還是沒有真正讀懂英語,因為整體上說我們的漢語要比我們的英語好得多,只要英語真的讀懂了,漢語表達(dá)應(yīng)該是不存在問題的。

  英譯漢中如何翻譯詞匯的方法

  這里有一些方法,是我在教學(xué)過程中及對考試特點的分析的來的,望對各位有些許幫助。

  一、括號

  在考研翻譯中,偶爾會出現(xiàn)一些超綱單詞或考生拿不準(zhǔn)的單詞,這個時候,出題人在文中會以括號的形式來解釋該單詞,如1998年的Big Bang(the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy),2001年的millennium (a period of 1,000 years),2002年的autonomous (self-governing),2006年的Socratic(蘇格拉底)。所以建議各位考生在考場上在做翻譯部分時首先掃一下全文是否有括號,如果有,那么括號所解釋的詞一定會出現(xiàn)在翻譯的句子中。

  二、構(gòu)詞法

  考研大綱規(guī)定考生應(yīng)掌握一定的構(gòu)詞法。其中比較常見的有合成詞法和詞根詞綴法。

  合成詞是由幾個完整的單詞構(gòu)成一個單詞,被合成的單詞的詞義即其組成部分的意思的疊加。如1998年73題中,ground-based和balloon-borne這兩個單詞,分別譯為:“以陸地為基礎(chǔ)的”(簡稱:陸基)和“氣球攜載的”(簡稱:球載);又如2005年47題的elsewhere一詞,譯為“其他地方”。

  詞根詞綴法有點類似于漢語的偏旁部首構(gòu)字法。英語中有很多字母或字母組合在語言的長期發(fā)展中形成了自己固定的含義,我們就把這些字母或字母組合稱為詞根或詞綴。如1998年73題中的astrophysicist一詞,astro意為“星星,宇宙,天體”的意思,physicist意為“物理學(xué)家”,所以該詞意思為“天體物理學(xué)家”。

  三、漢語語感+文中提示

  1996年74題出現(xiàn)過deal with這一短語,其賓語是aspects,根據(jù)我們背過的意思,應(yīng)該譯為“處理方面”,而這個答案從漢語的角度是說不通的。所以需要改為“處理問題”或“處理問題的方面”;2005年50題又出現(xiàn)了deal with,其賓語是challenges,直譯為“處理挑戰(zhàn)”,明顯又違背漢語習(xí)慣,所以把deal with譯為“迎接,面對”都可以。2009年48題又出現(xiàn)了deal with,其賓語是adults,直譯為“處理成年人”,肯定有問題,根據(jù)句子內(nèi)部結(jié)構(gòu),adults和前面的them是同一范疇,them指代的是前面的the young,即年輕人,所以deal with的意思應(yīng)與them前動作是一樣的,them前的動作是contact(交往),所以deal with adults可譯為“與成年人交往”。

  四、動詞短語中介詞和副詞的重要性

  考試中總會碰到我們沒有背過的動詞短語,這時其中的介詞和副詞就體現(xiàn)出很大的作用,因為它們可以表示方向。 如2001年73題的短語piece together,很多人都沒見過piece做動詞的用法,不過together的意思大家都比較了解,它的方向是“匯、聚、集、合”,所以可以把該短語譯為“匯集、匯聚”;又如2005年47題中的bring together這短語,可譯為“匯集,組合”,都是因為together的方向。2000年75題中有個短語arise from,如果不認(rèn)識arise的話,只需要from,該短語就可以翻譯出來。From意為“來自”,也就是前面的problems是來自后面的mass migration movements的,即problems是結(jié)果,mass migration movements是原因,則該結(jié)構(gòu)可以譯為“由大量人口遷移運動造成的問題”。里所介紹的方法都是各位可以在考場中實際操作的方法,可以幫各位盡量多爭取分?jǐn)?shù)。愿各位在考研英語中取得理想的成績。

英譯漢中如何翻譯詞匯的方法

考研英語新大綱對于閱讀理解C節(jié)的表述是:主要考查學(xué)生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。文章的題材近幾年偏重人文社
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式
223688