學習啦 > 學習英語 > 英語學習方法 > 最全面的考研英譯漢備考方法

最全面的考研英譯漢備考方法

時間: 燕妮639 分享

最全面的考研英譯漢備考方法

  考研翻譯評分標準就是分段給分,微觀扣分。也就是說考生在做考研翻譯之前就要做一個句子切分的工作,拆分的依據(jù)就是長難句分析的依據(jù)。最后,考研作文和長難句也是息息相關的,如果你能準確把握長難句翻譯難的原因,那作文何愁寫不來長句子呢?近些年考研英語試卷中,考生普遍認為難度較大的是長難句的理解與翻譯。

  最全面的考研英譯漢備考方法

  考研英語翻譯部分包括中翻英和英翻中兩個部分。這里我們僅討論英翻中部分。翻譯的復習初級階段應以下四點為主:

  1)常用的語境詞匯串聯(lián)復習;

  2)句子結(jié)構(gòu)中的關鍵詞匯重點復習,動詞的用法;

  3)簡單句結(jié)構(gòu)的理解和應用;

  4)復合句的認識和應用。

  提高階段以應用在初級階段學過的基本知識為核心,結(jié)合真題閱讀中的難句、疑句為材料,迅速熟悉翻譯考試的考點和思路??荚嚽耙粋€月,小編建議同學們應該以近十年的翻譯考試真題為材料,進行練習,并重點分析幾年考試中??嫉木湫秃驮~匯。

  1.總的原則

  (1)翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣。

  (2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一。

  (3)能夠直譯盡量不意譯。

  (4)翻譯的過程應該是先理解后表達?,F(xiàn)就這一點作進一步論述。

  2.結(jié)合英文寫作特點對語言進行整體理解

  首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯。

  其次,就具體而言:

  (1)對詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關系和詞匯之間的邏輯關系等方面入手;

  (2)對句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關系和句子的語法組成等方面來實現(xiàn);

  (3)對于長句,小編建議大家采用如下譯法:

  順譯法:按照原文順序譯。

  逆續(xù)法:順序與原文順序相反。

  重復法:重復前一個詞。

  分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯。

  括號法:在譯文后加括號進行解釋和說明等。

  終合法:綜合運用上述各種方法。

  3.表達技巧

  正確理解原文后,還要通過適當?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達出來。這些技巧有:

  (1)增詞法。根據(jù)需要增加一些詞語,如名詞等。

  (2)減詞法。根據(jù)漢語習慣,刪去一些詞。

  (3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。

  (4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉(zhuǎn)譯成名詞等。

  (5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。

  (6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達時不可能總是對等,經(jīng)常可以省略一些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略。

  4.應試中還應注意的問題

  (1)詞的指代問題要搞清楚。

  (2)漢語知識的應用,如修辭等。

  (3)部分否定和否定重點。部分否定,如not all; 否定重點,如I don‘t teach because I have knowledge. (我并非因為有知識才去教書) 。否定重點為 because, 而不是teach。

  (4)虛擬語氣。這種語法現(xiàn)象有時并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時要注意。

  (5)要認真地通讀全文,根據(jù)上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。

  5.核對原文

  針對這一點,小編考生既要核對譯文是否準確、通順,還要注意關鍵詞的采分點。同時不要忘記全文結(jié)構(gòu)的表達,不忽略任何丟分點。

223619