學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法>

考研英漢互譯有什么特點(diǎn)

時(shí)間: 燕妮639 分享

  考綱上關(guān)于翻譯部分的規(guī)定是:“能將一般難度的英語(yǔ)短文譯成漢語(yǔ),理解基本正確,譯文達(dá)意。”也就是說,翻譯是一項(xiàng)對(duì)考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對(duì)詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇以及文化知識(shí)等有較好的掌握,還要求考生有很強(qiáng)的語(yǔ)言組織能力。

  考研英漢互譯有什么特點(diǎn)

  學(xué)習(xí)啦小編為2016年的考生具體分析一下考研英語(yǔ)翻譯的考查及解題技巧。

  1)句子較長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、內(nèi)容抽象

  《大綱》要求,英譯漢畫線部分的5個(gè)小題的總字?jǐn)?shù)約為150詞左右,這樣一來(lái),每個(gè)小題詞匯量的平均約為30個(gè)。近幾年的試題都符合這一要求。

  【例如】

  It applies equally to traditional historians who views history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. (1999年試題)

  解析:整個(gè)句子共有30個(gè)單詞,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。整個(gè)句子是由一個(gè)主句、兩個(gè)定語(yǔ)從句組成的主從復(fù)合句,主句的基本結(jié)構(gòu)是 “It applies equally to …, and to …”;由兩個(gè)who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句均修飾historians; applies equally to, 此處應(yīng)理解為“同樣存在于”,而不應(yīng)譯作“同樣適用于”;兩個(gè)短語(yǔ)是定語(yǔ)從句中的view … as …和equate … with …;為了句子表達(dá)平衡的需要,可先譯主句,然后再譯兩個(gè)定語(yǔ)從句的內(nèi)容,用“前者……,后者……”表示,避免重復(fù),這樣譯出的句子結(jié)構(gòu)清晰明了,易于接 受。另外,結(jié)合上下文,it指的是“此種謬誤”;their activity指的是“歷史研究”,不宜直譯為“他們的活動(dòng)”。

  譯文:這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派,前者認(rèn)為歷史就是文學(xué)界內(nèi)部和外部人士對(duì)各種史料來(lái)源的評(píng)論,后者認(rèn)為歷史的研究是具體方法的研究。

  Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. (2003年試題)

  解析:整個(gè)句子共有35個(gè)單詞,是較難把握的一個(gè)句子。這是對(duì)社會(huì)科學(xué)的概念做出的一個(gè)論述,因而譯成漢語(yǔ)時(shí)要體現(xiàn)出判斷句的結(jié)構(gòu)來(lái)。英文原句中第一個(gè) that是一個(gè)指示代詞,而并非連詞,沒有引導(dǎo)一個(gè)表語(yǔ)從句,這是首先要認(rèn)清的地方;其次要知道由which和第二個(gè)that引導(dǎo)的兩個(gè)定語(yǔ)從句分別修飾 branch和manner,翻譯句子時(shí)先處理主句,然后重新組織后邊的修飾成分,這樣顯得通順、自然。

  譯文:社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它力求像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象那樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。

  2)對(duì)畫線部分句子的理解需借助上下文

  “上下文”通常指原句中內(nèi)容之間的聯(lián)系、語(yǔ)義之間的關(guān)聯(lián)、語(yǔ)法項(xiàng)目之間的呼應(yīng)??忌谶M(jìn)行英譯漢翻譯時(shí)只有在通讀全文的前提下,才能準(zhǔn)確地理解并譯出畫線 部分的句子。在語(yǔ)法層面上,借助上下文比較常見的是確定代詞的所指和省略句的補(bǔ)全。有的地方需要補(bǔ)加詞匯語(yǔ)義更加明晰,有的地方又要去掉些重復(fù)的詞匯使句子更加精練。

  Actually, it isn’t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. (1997年試題)

  解析:句中的it是指上下文中的Do animals have right? 這句話。只有理解所指才能準(zhǔn)確地譯出原意,結(jié)合上下文,用“這種問法”譯出,既明確了it所指的內(nèi)容,又增加了譯文的連貫性,從而給人以明確和通順的感 覺。另外,句中的which是指that there is an agreed account of human rights,翻譯時(shí)有必要重復(fù)一下which指代的內(nèi)容,使句意表達(dá)更明了。

  譯文:事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種問法是以人們對(duì)人的權(quán)利有共同認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ)的,而這種共同認(rèn)識(shí)并不存在。

  When that happens, it is not a mistake: It is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at. (1997年試題)

  解析:本句在翻譯時(shí)要搞清楚前半句that所代表的內(nèi)容,這就需要借助上文。In action可譯為“在活動(dòng)在起作用,在運(yùn)轉(zhuǎn)”。An instinct是mankind’s instinct的同位語(yǔ),翻譯時(shí)要進(jìn)行補(bǔ)充說明。

  譯文:這種反應(yīng)并不錯(cuò),這是人類用道德觀念推理的本能在起作用。這種本能應(yīng)得到鼓勵(lì),而不應(yīng)遭到嘲弄。

  Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts. (2000年試題)

  解析:本句中的主語(yǔ)為代詞this,指前文中提到的governments throughout the world act on the assumption … 這件事,雖說不必全部譯出,但考生應(yīng)理解其所指,這有助于掌握全句的意思。句子的賓語(yǔ)是由and連接的measures和the help。

  譯文:在現(xiàn)代條件下,這需要程度不同的中央控制,從而就需要獲得諸如經(jīng)濟(jì)學(xué)和運(yùn)籌學(xué)領(lǐng)域?qū)<覀兊膮f(xié)助。

  3)句子中的詞匯一詞多義的情況較多

  英語(yǔ)詞匯中一詞多義的情況相當(dāng)普遍,這就需要考生根據(jù)句子的內(nèi)容或上下文去判斷準(zhǔn)確的意思,進(jìn)行取舍,而不要想當(dāng)然地望文生義,造成誤解。

  【例如】

  Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians them-selves. (1999年試題)

  解析:句中的discipline一詞通常指“紀(jì)律;訓(xùn)練;懲罰”等,但也是“學(xué)科”的意思,雖不常見,但句子的上下文告訴我們譯成“紀(jì)律”是肯定行不通的。

  譯文:人們之所以關(guān)注歷史研究的方法論,主要是因?yàn)槭穼W(xué)界內(nèi)部意見不一,其次是因?yàn)橥饨绮⒉徽J(rèn)為歷史是一門學(xué)問。

  Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements. (1997年試題)

  解析:本句準(zhǔn)確翻譯的關(guān)鍵在于對(duì)一些詞語(yǔ)的正確理解。動(dòng)詞argue常作“爭(zhēng)論,爭(zhēng)辯”,還可引申為“(堅(jiān)持)認(rèn)為,主張”;contract一般意為 “合同”,但因與social連用,通常譯為“社會(huì)契約”。Duties和entitlements分別譯作“責(zé)任或義務(wù)”和“權(quán)利”,連在一起可譯為 “責(zé)與權(quán)”。

  譯文:有些哲學(xué)家論證說,權(quán)利只存在于社會(huì)契約中,是責(zé)與權(quán)相交換的一部分。

223580