學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法>

名師點(diǎn)評(píng)考研英語(yǔ)一翻譯真題

時(shí)間: 燕妮639 分享

  考研英語(yǔ)翻譯是考研英語(yǔ)當(dāng)中的一個(gè)重點(diǎn)模塊,也是相當(dāng)難得分的一個(gè)部分。值得慶幸的是考試要求是英譯漢,這要比漢譯英簡(jiǎn)單很多。英譯漢是把一種語(yǔ)言承載的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),是語(yǔ)法、修辭、邏輯、文化知識(shí)等的綜合運(yùn)用。它大致上可以分為三個(gè)階段:理解、表達(dá)、校核。理解是表達(dá)的前提,要充分、準(zhǔn)確、迅速地傳達(dá)原文信息,譯者首先要理解原文。如果理解不準(zhǔn)確,好的翻譯就無(wú)從談起。

  名師點(diǎn)評(píng)考研英語(yǔ)一翻譯真題

  從今年的考試情況來(lái)看,今年的考試是選自了一篇2013年4月21日的英國(guó)每日電訊報(bào)上的一篇文章,作者是一位著名的鋼琴家,他是非常著名的一位鋼琴家,曾經(jīng)也做過(guò)非常多的作品,寫(xiě)了一篇有關(guān)于貝多芬作品的閱歷的講解。

  我看到這篇文章的時(shí)候,我當(dāng)時(shí)非常欣慰,因?yàn)槲視?huì)覺(jué)得這個(gè)非常的符合于非文學(xué)翻譯的一篇文章,也非常符合我們上課講的所有的知識(shí)點(diǎn)。

  在整個(gè)句子當(dāng)中的選擇上,并沒(méi)有出現(xiàn)特別大的有出入的地方,最重要的是有一些固定的搭配。第一段出現(xiàn)了一個(gè)the reason why ,這樣的固定搭配,文章當(dāng)中又會(huì)出現(xiàn)第一句當(dāng)中的articulate,都是非常重要的。第二句當(dāng)中,像這樣的句子和短語(yǔ),類(lèi)似于像人們常常說(shuō)這樣的事情,這樣的句子比較重要,總體的難度我認(rèn)為比去年2013年那一天gardening,大家一定看過(guò)這篇文章的真題,相對(duì)簡(jiǎn)單很多,其中那篇文章講的有關(guān)于文學(xué)翻譯,總體上來(lái)說(shuō),比非文學(xué)翻譯的難度大很多。

  這篇非文學(xué)翻譯當(dāng)中的單詞并不是很難,最難的一點(diǎn),剛才我講到的第二句、第三句當(dāng)中出現(xiàn)了一些有關(guān)于音樂(lè)學(xué)方面的一些專(zhuān)業(yè)詞匯,比方說(shuō)像什么soft passage,在這里講的是小結(jié)的意思,如果我們沒(méi)有看過(guò)這方面的東西,可能不太容易翻譯出來(lái)。因?yàn)槲以?jīng)主要是研究賽義德,賽義德實(shí)際上也是樂(lè)評(píng)人,這個(gè)單詞也是稍微有理解,當(dāng)時(shí)看到的時(shí)候,剛剛看到的時(shí)候,非常的欣慰,大家知道我生活在美國(guó),昨天在美國(guó)回來(lái),就為了給大家做真題分析,也是比較辛苦。第四、第五句話(huà)當(dāng)中,仔細(xì)看了一下,沒(méi)有什么主要的難度,第四句話(huà)出現(xiàn)了一個(gè)倒裝Especially significant  was his view  of freedom,這里可能出現(xiàn)了一個(gè)類(lèi)似于倒裝的情況,表語(yǔ)的前置,其他并沒(méi)有很難的知識(shí)點(diǎn)。我們經(jīng)常講的,類(lèi)似于像形容詞和副詞當(dāng)中的,中間出現(xiàn)過(guò)定語(yǔ)從句的翻譯,代詞的翻譯,第一句話(huà)出現(xiàn)了It ,這是一個(gè)代詞的翻譯,后面出現(xiàn)了像逗號(hào),非限定性定語(yǔ)從句的方法,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在文章當(dāng)中也是有體現(xiàn)的,這篇文章來(lái)看,大家關(guān)注一下我的微博,發(fā)了一下關(guān)于這篇文章的整個(gè)內(nèi)容,如果把前后文章內(nèi)容都看一遍的話(huà),整體難度比去年下降很多,剛才也得到了幾個(gè)同學(xué)的反饋,這篇文章是整個(gè)今年所有考試題當(dāng)中最靠譜的題,我也是想這樣說(shuō)的,很多年以來(lái),已經(jīng)沒(méi)有考過(guò)這么簡(jiǎn)單的音漢,希望大家在這道題當(dāng)中得到分?jǐn)?shù)。

  2016考研考研備考三大建議:

  1、仔細(xì)聽(tīng)我講的基礎(chǔ)班和強(qiáng)化班的內(nèi)容

  三個(gè)知識(shí)點(diǎn)、從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài),臺(tái)詞的譯法非常多。除了三個(gè)大知識(shí)點(diǎn)之外,

  2、需要提高的是單詞的能力

  不但我們要去把基礎(chǔ)的詞匯去理解,我們這個(gè)句子當(dāng)中free thinking,具有自由思維的一些人,所有這樣的單詞大家要會(huì)翻。像四六級(jí)和考研的基礎(chǔ)詞匯也會(huì),我一直這樣說(shuō),難度不大,把每一個(gè)采分點(diǎn)都采到,實(shí)際上考試就不是很難。

  2、第三點(diǎn)是關(guān)于上下文章的問(wèn)題。

  很多人還在提這個(gè)問(wèn)題,是不是把整個(gè)文章看一遍,英語(yǔ)一和英語(yǔ)二不一樣,英語(yǔ)一是有關(guān)于句子的翻譯,翻譯的時(shí)候,盡量一個(gè)句子做一個(gè)意思,英語(yǔ)二要注意句與句之間的連貫性,英語(yǔ)(二)翻譯的時(shí)候,大家可以再聽(tīng)一下,這個(gè)是最后一個(gè)方面。

名師點(diǎn)評(píng)考研英語(yǔ)一翻譯真題

考研英語(yǔ)翻譯是考研英語(yǔ)當(dāng)中的一個(gè)重點(diǎn)模塊,也是相當(dāng)難得分的一個(gè)部分。值得慶幸的是考試要求是英譯漢,這要比漢譯英簡(jiǎn)單很多。英譯漢是把一種語(yǔ)言承載的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),是語(yǔ)法、修辭、邏輯、文化知識(shí)等的綜合運(yùn)用。它大致
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 考研英語(yǔ)一翻譯真題及答案詳解
    考研英語(yǔ)一翻譯真題及答案詳解

    考研即將進(jìn)入沖刺階段,考生的時(shí)間比較緊迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考點(diǎn),把握命題趨勢(shì),是當(dāng)務(wù)之急。其中,考研翻譯以其綜合性和主觀題

  • 考研英語(yǔ)二如何快速提升翻譯分?jǐn)?shù)
    考研英語(yǔ)二如何快速提升翻譯分?jǐn)?shù)

    考研英語(yǔ)考試大綱對(duì)翻譯部分的考查要求和考點(diǎn)的表述是:主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400 詞的文

  • 如何拆分句子把英文翻譯成中文
    如何拆分句子把英文翻譯成中文

    考研英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)是長(zhǎng)難句比較多,體現(xiàn)在兩方面:一是修飾成分較多,二是句子結(jié)構(gòu)層次較復(fù)雜,從句嵌套現(xiàn)象層出不窮。由此可見(jiàn),長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)分

  • 英語(yǔ)二翻譯部分應(yīng)試技巧
    英語(yǔ)二翻譯部分應(yīng)試技巧

    翻譯其實(shí)考的是英語(yǔ)的基本功,如果在前期基本功打好了,那么翻譯就不會(huì)有太大的困難??梢悦刻鞌D出40分鐘來(lái)進(jìn)行練習(xí),練習(xí)素材是真題的翻譯題。 而

223043