法律英語學(xué)習(xí)方法
法律英語學(xué)習(xí)方法
法律,是國家的產(chǎn)物,是指統(tǒng)治階級(jí),為了實(shí)現(xiàn)統(tǒng)治并管理國家的目的,經(jīng)過一定立法程序,所頒布的基本法律和普通法律。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的法律英語學(xué)習(xí)方法,供大家參閱!
法律英語學(xué)習(xí)方法:為什么要學(xué)好法律英語
在當(dāng)今時(shí)代,法律英語對(duì)于法律人來說已經(jīng)不僅僅是錦上添花的一門技術(shù),而是已經(jīng)成為了從業(yè)必備的實(shí)力。隨著中國經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展,涉外法律服務(wù)項(xiàng)目的數(shù)量越來越多,而加入WTO后,中國已正式進(jìn)入了法律服務(wù)的全球化時(shí)代,法律人才競(jìng)爭(zhēng)也越來越激烈,法律英語在法律人的工作中已變得得無處不在。萬法通作為中國最早的法律英語學(xué)院及法律英語培訓(xùn)的領(lǐng)軍,最早也最深刻地意識(shí)到了這一點(diǎn)。成立11年來,萬法通秉持為中國培訓(xùn)優(yōu)秀法律英語人才,為各位學(xué)員提供最優(yōu)的學(xué)習(xí)的平臺(tái)的理念,在法律英語的道路上,一直與法律人同行。
從專業(yè)性看,法律英語與普通英語存在很大不同。在這個(gè)全民學(xué)英語的時(shí)代,學(xué)好普通英語并不難,然而法律英語的專業(yè)性極強(qiáng),嚴(yán)謹(jǐn)性極高,詞匯句型極為特殊,在掌握好普通英語的基礎(chǔ)上,仍然需要專業(yè)的培訓(xùn)才能學(xué)習(xí)到要點(diǎn),如果想學(xué)到精通的地步更是難上加難。社會(huì)上的英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)數(shù)不勝數(shù),而專業(yè)的法律英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)卻是十分難求。萬法通正是這樣一家針對(duì)于法律英語的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),我們不求大,只求精,精在專注,精在專業(yè)。
從實(shí)用上看,法律英語的重要性更是不言而喻。法律人的工作范圍非常廣泛,業(yè)務(wù)擴(kuò)展也非???。以律師為例,法律英語對(duì)涉外律師來說是他們進(jìn)入這個(gè)行業(yè)的敲門磚,是在行業(yè)中謀求發(fā)展的必需品。涉外律師涉及的高端業(yè)務(wù),高收入對(duì)法律人來說有極大的吸引力。很多高校畢業(yè)生,已經(jīng)從業(yè)的執(zhí)業(yè)律師都向著涉外律師方法發(fā)展。根據(jù)2012年律師行業(yè)現(xiàn)狀調(diào)查報(bào)告顯示,我國加入WTO后,涉外律師需求增加,涉外律師緊缺是近年來律師行業(yè)出現(xiàn)的一個(gè)顯著趨勢(shì)。而出現(xiàn)緊缺情況的一大原因就在于精通法律英語的律師少之又少。涉外律師在需要熟練掌握有關(guān)涉外法律法規(guī),并通曉外商投資、國際貿(mào)易、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)等法律知識(shí)的同時(shí),出眾的法律英語能力更是必不可少。這樣雙方面精通的律師可謂是千金難求。涉外律師的匱乏,對(duì)律師們和即將成為律師的法律專業(yè)人士們來說,也是一個(gè)難得的機(jī)遇和施展拳腳的新舞臺(tái)。除涉外律師外,涉及國內(nèi)業(yè)務(wù)的律師也避免不了法律英語的使用。托馬斯·弗里德曼在《世界是平的》一書中提到,全球化的過程,就是從國家到企業(yè)再到個(gè)人主導(dǎo)全球化融合的過程,在世界變得更平坦的未來三十年之內(nèi),世界將從“賣給中國”變成“中國制造”,再到“中國設(shè)計(jì)”甚至“中國所夢(mèng)想出來”。這樣的發(fā)展環(huán)境更是將各行各業(yè)都與英語聯(lián)系起來。隨著律師行業(yè)的發(fā)展和業(yè)務(wù)的擴(kuò)展,英文合同的審查,英文合同的擬定,專業(yè)英文材料的審閱也已經(jīng)成為非涉外律師工作中的重要部分,而對(duì)法律英語知識(shí)的匱乏會(huì)為工作造成難以逾越的阻礙。其他行業(yè)的法律工作的從業(yè)者的情況亦是如此,以外企的法務(wù)為例,很多法律人希望在環(huán)境優(yōu)越,薪酬較高的知名外企做法務(wù),然而當(dāng)面對(duì)一半以上的外國同事,全英文的工作環(huán)境,唯有對(duì)法律英語的熟悉與精通才能讓法律人在工作中如魚得水。萬法通下的法律獵頭部門對(duì)行業(yè)狀況了如指掌,對(duì)市場(chǎng)需要什么,法律人需要什么再為熟悉不過。因此,針對(duì)法律英語人才緊缺的情況,我們聘請(qǐng)各大律師事務(wù)所的高級(jí)合伙人,各大外企的法務(wù)總監(jiān)等知名法律英語人才為法律人有針對(duì)性的講解法律英語,將法律英語與實(shí)務(wù)相結(jié)合,讓各位法律人通過我們的培訓(xùn),不僅學(xué)到知識(shí),更能學(xué)到將法律英語及時(shí)應(yīng)用到工作中,幫助各位法律人在各自的工作中更近一步。
從學(xué)習(xí)難度上看,法律英語的學(xué)習(xí)在國內(nèi)一度形成瓶頸。專業(yè)培訓(xùn)少,學(xué)習(xí)資料匱乏,學(xué)習(xí)方法的缺失,使得法律人在學(xué)習(xí)法律英語的道路上繞過許多彎路,卻總也不得要領(lǐng)。很多人想到出國學(xué)習(xí),可是高昂的學(xué)費(fèi)卻只得使他們望而卻步。
萬法通的出現(xiàn)使得這樣的局面得到扭轉(zhuǎn)。萬法通認(rèn)為,中國法律界沒有人否認(rèn)誰掌握法律英語誰就占得先機(jī)的事實(shí),但問題在于掌握,展翅高翔似乎從來都是個(gè)難上加難的問題。萬法通分析這些阻礙法律人發(fā)展的“難”包括: 第一,缺乏資料、沒有平臺(tái)、無人鼓勵(lì); 第二,學(xué)習(xí)枯燥; 第三,成本巨大,比如到國外留學(xué)的不菲開支; 第四,沒有方法,盲人摸象。針對(duì)以上問題,萬法通創(chuàng)辦法律英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu),聚集法律英語人才,高薪聘請(qǐng)外教,搜集法律英語教材精華,規(guī)劃嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)習(xí)計(jì)劃,制定公道價(jià)格。萬法通也與國內(nèi)最高法律學(xué)府,國外知名法學(xué)院進(jìn)行合作,創(chuàng)辦國內(nèi)LLM項(xiàng)目。11年來,一批又一批的法律人從萬法通畢業(yè),在職業(yè)發(fā)展的道路上展翅翱翔。
從時(shí)間上看,法律英語并不是短期就能完成,長(zhǎng)時(shí)間的堅(jiān)持學(xué)習(xí)才能真正掌握法律英語的精髓。而法律人的職業(yè)對(duì)時(shí)間的限制極為嚴(yán)格,以負(fù)責(zé)IPO項(xiàng)目的律師來說,一個(gè)案件往往要忙碌上幾個(gè)月,甚至幾年。他們必須掌握并控制好自己的時(shí)間。如果讓他們抽出時(shí)間定期參見法律英語的培訓(xùn)課程是極為困難的。其他法律人亦是如此。“時(shí)間就是金錢”是法律人工作的體現(xiàn)。萬法通針對(duì)此種情況,首創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)教學(xué)的特殊模式。將萬法通數(shù)年來累計(jì)的現(xiàn)場(chǎng)課程視頻,各種專業(yè)培訓(xùn)視頻,法律英語教學(xué)視頻集中起來。為學(xué)員提供一年以上的充裕時(shí)間,讓各位學(xué)員在工作之余,自主選擇時(shí)間在家中學(xué)習(xí)。法律英語的翻譯是學(xué)習(xí)法律英語的有效途徑之一,只用這樣實(shí)用的演練才能讓法律人熟悉并掌握專業(yè)的詞匯,詞句,結(jié)構(gòu)。萬法通提供25萬字的翻譯作業(yè),供學(xué)員練習(xí)演練。由萬法通翻譯社專業(yè)的翻譯教師進(jìn)行修改幫助。萬法通翻譯社成立10多年來,已經(jīng)成為中國法律翻譯的領(lǐng)導(dǎo)品牌,為多家全球500強(qiáng)企業(yè)提供專業(yè)的法律翻譯服務(wù),翻譯老師均為高學(xué)歷,翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的優(yōu)秀法律英語人才。由這樣專業(yè)的老師進(jìn)行法律英語作業(yè)的修改與幫助,法律英語的水平會(huì)在訓(xùn)練中得到快速的提升。
馬克思說:語言是人類人生斗爭(zhēng)的武器。對(duì)法律人來說,掌握法律英語是從業(yè)道路上的武器,是發(fā)展的翅膀。萬法通學(xué)院始終以創(chuàng)造思想,培養(yǎng)人才,傳播法律,提供國際一流的法律教育和研究為己任,利用先進(jìn)的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),整合全球一流的法律教育資源,為法律人點(diǎn)亮明燈,伴隨各位法律人在法律英語學(xué)習(xí)的道路上一路前行。
法律英語學(xué)習(xí)方法:如何學(xué)好法律英語
1、關(guān)于法律文件的翻譯:學(xué)習(xí)法律英語,碰到最多的就是翻譯法律文件了,這里的文件一般包括法律、規(guī)章、條例、條約、協(xié)定、合同、章程、保證書、判決書等等。在聯(lián)合國范圍內(nèi)則有國際法院的判決和咨詢意見,大會(huì)和安全理事會(huì)的決議,聯(lián)合國國際法委員會(huì)草擬的條款草案和其他文件等。法律英語翻譯自然不同于一般的中英互譯。從專業(yè)方面說,翻譯法律文件要有法律專業(yè)的知識(shí),否則難以正確理解原文,也不會(huì)正確地表達(dá)出來。翻譯英文法律文件困難更多。因?yàn)槭澜缟嫌袃蓚€(gè)主要的法律體系,一個(gè)是英美法系或普通法法系,另一個(gè)是大陸法系或民法法系。我國在舊中國時(shí)代屬于大陸法系,在新中國時(shí)代則不屬其中任何一個(gè)法系,自成一個(gè)獨(dú)立的法系,但比較接近于大陸法系。英文法律文件大多屬于英美法系,其中的用語、概念與我國的用語、概念差異甚多,甚至是較大的差異,有的概念、制度在中國并不存在,所以要譯成中文就碰到難題,沒有適當(dāng)?shù)淖g法。
例如英國律師有兩類:barristert和solicitor,而中國只有一類,如何譯?香港將barrister譯為“大律師”,而將solicitor譯為“律師”,這樣譯明顯地將二者定出高低等級(jí),是不可取的。內(nèi)地譯者將前者譯為“出庭律師”或“辯護(hù)律師”,而將后者譯為“事務(wù)律師”或“訴狀律師”,還有人建議采用音譯法將前者譯為“巴律師”而將后者譯為“沙律師”。又如mortgage一詞我們平常都譯“抵押”,但是抵押在我們的法律概念中是限于以不動(dòng)產(chǎn)作為債權(quán)的擔(dān)保,但是mortgage卻不限于不動(dòng)產(chǎn),任何財(cái)產(chǎn)都可以mortgage。不過,除了譯“抵押”外,也實(shí)在沒有更好的譯法。
再如信托制度在英美法系中是一項(xiàng)很重要的制度,內(nèi)容非常豐富,在我國并不存在與之相應(yīng)的信托制度,所以法律文件中關(guān)于信托的部分要譯成中文就非常困難。
再比如negligence,平常譯"疏忽",但是法律文件中的用語則是"過失",意思相同而用語不同。另外還有一個(gè)用語fault則要譯"過錯(cuò)",二者要區(qū)分開。fault(過錯(cuò))包括兩種情況:negligence(過失)即疏忽大意和intention(故意),不論是negligence還是intention,都屬于有fault(過錯(cuò)),fault的范圍比negligence要廣些。造成損害后的賠償責(zé)任制度有兩種,一是
faultliability即"過錯(cuò)賠償責(zé)任",即行為人在有過錯(cuò)fault也就是在故意或有過失negligence的情況下才負(fù)賠償責(zé)任,要是沒有過錯(cuò)就不負(fù)賠償責(zé)任。要求賠償?shù)囊环巾氊?fù)擔(dān)舉證責(zé)任
(burdenofproof),即須證明行為人有過錯(cuò)。另外一種制度是strictliability,即"嚴(yán)格賠償責(zé)任",這就是說,只要造成了損害,不論行為人有無過錯(cuò),都要承擔(dān)賠償責(zé)任。談到損害,需要注意damage與damages二者的區(qū)別。單數(shù)的damage是"損害",復(fù)數(shù)的damages則不是損害,而是"損害賠償金"。injury、harm二詞在有些情況下與damage同義,均譯"損害",injury在另外一些情況下則應(yīng)當(dāng)譯"傷害"。
還有在翻譯英文合同時(shí),經(jīng)常會(huì)涉及到某某條款是“condition”或“warranty”,當(dāng)時(shí)就直譯為“條件”或“保證”,僅知道“條件”是合同的重要條款,“保證”是非重要條款,但這又有什么區(qū)別呢?偶爾有次接觸普通法,才發(fā)現(xiàn)這種區(qū)別的法律意義在于違約后的法律后果不同:違反condition,守約方有權(quán)終止合同,同時(shí)要求損害賠償;但違反warranty,守約方雖然有權(quán)要求損害賠償,但必須繼續(xù)履行合同,否則,也是違約。Condition和Warranty是兩個(gè)再普通不過的詞匯了,但在法律語境里,卻有著特定的含義。因此,不了解法律,便不能掌握法律英語。
2、關(guān)于法律英語的關(guān)聯(lián)詞:我們通常寫作文,講究的是句與句之間的連貫和邏輯的合理,于是老師經(jīng)常教導(dǎo)要注意使用諸如inorderto、while、although等連接詞語,而法律文件中卻常有些平常不大用的詞語或關(guān)聯(lián)詞,有其特別的格式。例如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas開頭的幾段,稱為“鑒于條款”,文件最后則用inwitnessof(以資證明)等語。文件中常用herein,hereinafter,hereto,hereunder,therein,thereunder等詞。here就是指本文件(法律、合同、條約等),there指另外的文件,所以,herein就是“本文件中”,hereunder就是“根據(jù)本文件、依本文件”,其余類推。這幾個(gè)詞在讀法律文件時(shí)頻繁出現(xiàn),因此很重要。
法律英語的學(xué)習(xí)是一個(gè)很艱難的過程,尤其是身在中國而必須學(xué)習(xí)外國法。文以載道,關(guān)鍵在道,不在文。學(xué)習(xí)法律英語,就是學(xué)習(xí)法律;學(xué)習(xí)法律,就必須知道“what they are talking about”,要知道法律在說什么,就要找到那個(gè)議論的邏輯起點(diǎn);要找到這個(gè)起點(diǎn),就必須從法律的基礎(chǔ)學(xué)起。關(guān)注我們的免費(fèi)英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,時(shí)刻獲取新鮮出爐的法律英語知識(shí)。
法律英語學(xué)習(xí)方法:不同類型的人要怎樣學(xué)好法律英語
每個(gè)人都是獨(dú)一無二的,換句話也就是說,我們每個(gè)人的學(xué)習(xí)能力還有基礎(chǔ)都是不一樣的,所以下面對(duì)于怎樣學(xué)好法律英語的建議也是分類型介紹的,大家可以看看自己適合哪一種。
StartStop
學(xué)習(xí)法律英語,不能僅以會(huì)讀、會(huì)寫幾個(gè)詞匯就覺得萬事大吉,要清楚自己的目標(biāo)、學(xué)習(xí)的層次,循序漸進(jìn),漸次登堂入室。根據(jù)不同的層次,大致可分一下幾個(gè)類型:
1.入門搭框型:了解法律英語的基本詞匯、用語還有西方法律、司法基本體系構(gòu)架?;A(chǔ)好同學(xué)可以試著讀一點(diǎn)英國人或美國人專門給外國人學(xué)法律英語的書,如《English Law and Language》(Cassell 出版)。
2.專業(yè)型拓展型:拓展下自己的專業(yè)或者自己喜歡的領(lǐng)域。建議通讀一本相關(guān)領(lǐng)域的簡(jiǎn)明教材。另外,以熟悉的領(lǐng)域?yàn)楹诵模翘岣哂⒄Z的水平的有效捷徑。
3.比較參考型:即研究某個(gè)課題外國是否有相同的法律規(guī)定、案例規(guī)則等。
4.不論哪種類型,都可堅(jiān)持聽原版的法律節(jié)目,CNN和ABC及BBC每周都有與法律有關(guān)的節(jié)目,這些節(jié)目網(wǎng)上也可以收聽。