學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 > 怎樣向更高的英語(yǔ)水平邁進(jìn)

怎樣向更高的英語(yǔ)水平邁進(jìn)

時(shí)間: 燕妮639 分享

怎樣向更高的英語(yǔ)水平邁進(jìn)

  摘要:對(duì)于達(dá)到較高英語(yǔ)聽(tīng)力水平的人來(lái)說(shuō),要想再提高,所要做的工作就會(huì)涉及很廣的內(nèi)容,比如對(duì)于各種slang的掌握、對(duì)于文化差異的把握等等。聽(tīng)力水平的提高是日積月累的,不要想一口吃成個(gè)胖子(搞得比我還胖!)我覺(jué)得外研社的《英語(yǔ)中級(jí)聽(tīng)力》《英語(yǔ)高級(jí)聽(tīng)力》就不錯(cuò),雖然其中的news有可能過(guò)時(shí)了,不過(guò)訓(xùn)練聽(tīng)力還是綽綽有余的。尤其是Listen To This:3的語(yǔ)速很快,就我個(gè)人的感覺(jué),難度超過(guò)了專八的news。

  怎樣向更高的英語(yǔ)水平邁進(jìn)

  練聽(tīng)力的話,聽(tīng)CNN很不錯(cuò)。沒(méi)條件?自己樹(shù)個(gè)鍋蓋不就得了!就是內(nèi)容有點(diǎn)單一,討論的很多都是國(guó)際大事,不過(guò)那速度聽(tīng)起來(lái)才叫過(guò)癮,有時(shí)每分鐘超過(guò)200個(gè)word,我很喜歡Larry King主持的interview。聽(tīng)了一年后,聽(tīng)力水平會(huì)提高很多。其實(shí)聽(tīng)力是要配合詞匯量的。比如聽(tīng)政治news,一點(diǎn)都不懂國(guó)際組織名稱肯定要吃虧,專四(TEM4)的聽(tīng)力要求是能聽(tīng)懂VOA或BBC的standard news,其實(shí)是很好的練習(xí)基準(zhǔn)點(diǎn),有條件的話可以聽(tīng)聽(tīng)ABC或CNN,難度會(huì)大大增加,增加一次的聽(tīng)力量,盡可能多選諸如news feature report或talk show等超過(guò)半小時(shí)的量。

  精聽(tīng)和泛聽(tīng)結(jié)合。還嫌不夠的話,多看看進(jìn)口大片,最好是原聲的。主要就是要培養(yǎng)抓住語(yǔ)流的本領(lǐng),盡量減少語(yǔ)流在腦子里停留的時(shí)間,說(shuō)到底就是熟悉度的問(wèn)題。想想我們是怎么聽(tīng)母語(yǔ)的,再想想我們又是如何聽(tīng)英語(yǔ)的,總結(jié)一下自己現(xiàn)在的不足,是單詞量不夠大還是因?yàn)樽约河捎谝舭l(fā)得不準(zhǔn)對(duì)聽(tīng)力造成干擾。

  對(duì)于達(dá)到較高英語(yǔ)聽(tīng)力水平的人來(lái)說(shuō),要想再提高,所要做的工作就會(huì)涉及很廣的內(nèi)容,比如對(duì)于各種slang的掌握、對(duì)于文化差異的把握等等。聽(tīng)力水平的提高是日積月累的,不要想一口吃成個(gè)胖子(搞得比我還胖!)我覺(jué)得外研社的《英語(yǔ)中級(jí)聽(tīng)力》《英語(yǔ)高級(jí)聽(tīng)力》就不錯(cuò),雖然其中的news有可能過(guò)時(shí)了,不過(guò)訓(xùn)練聽(tīng)力還是綽綽有余的。尤其是Listen To This:3的語(yǔ)速很快,就我個(gè)人的感覺(jué),難度超過(guò)了專八的news。對(duì)于很古怪的英語(yǔ),比如要你聽(tīng)懂馬來(lái)西亞英語(yǔ),要怎么辦呢?多找材料聽(tīng)么!(這不是廢話嗎!)其實(shí)地域的不同使得英語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣也不同,有的地方的人發(fā)r音很奇怪,聽(tīng)沒(méi)聽(tīng)過(guò)俄羅斯人說(shuō)英語(yǔ),發(fā)的有些音和東南亞人發(fā)音差不多。學(xué)同聲傳譯的時(shí)候,也就是拼聽(tīng)力的時(shí)候了,在最短的時(shí)間內(nèi)聽(tīng)懂source language,能為中間的轉(zhuǎn)換贏得寶貴的時(shí)間。

  千萬(wàn)不要局限自己聽(tīng)力訓(xùn)練的范圍,也就是聽(tīng)力材料要廣泛多樣。記得,材料的選擇很重要,要清楚自己真正要的是什么,求質(zhì)量而不是求數(shù)量!

  幾乎每個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都想說(shuō)出一口漂亮的美國(guó)音或英國(guó)音,只怪自己土生土長(zhǎng),由于漢語(yǔ)的四個(gè)rigid音調(diào)再加上各地不同的dialect的干擾,使得發(fā)標(biāo)準(zhǔn)音的難度大大增加了。可以說(shuō),發(fā)音的規(guī)范與否,很大程度上會(huì)影響交際的效果。尤其是對(duì)于從事英語(yǔ)口譯職業(yè)的人來(lái)說(shuō),好的發(fā)音能使interpreter和listener的距離拉近。好象除了加強(qiáng)模仿和細(xì)心總結(jié)外,就沒(méi)有別的方法了。

  我覺(jué)得李陽(yáng)倡導(dǎo)的crazy English中的“三最”發(fā)音方法很有見(jiàn)地,長(zhǎng)期如此訓(xùn)練能收到很好的效果。其實(shí)模仿也有很大的學(xué)問(wèn)。我覺(jué)得很多英語(yǔ)句子都需要“一氣呵成”的,也就是不妨鍛煉你的肺活量,盡量在說(shuō)中等長(zhǎng)度英語(yǔ)句子時(shí)不要換氣,這樣能很好地控制語(yǔ)音的起伏。要盡量揣摩英美人士說(shuō)話時(shí)用感情帶動(dòng)語(yǔ)調(diào)的特點(diǎn)。注意句子中失去爆破,吞音和連音的特點(diǎn)。其實(shí)很多人說(shuō)英語(yǔ)是美語(yǔ)和英語(yǔ)混雜,美語(yǔ)以casual著稱,英語(yǔ)以嚴(yán)謹(jǐn)和明快的節(jié)奏感聞名。所謂的mid-Atlantic English就是能在不同的交際場(chǎng)合靈活地運(yùn)用美音和英音。沒(méi)人強(qiáng)求你一定要說(shuō)美語(yǔ)還是英語(yǔ),但在盡可能的情況下能始終堅(jiān)持一種標(biāo)準(zhǔn)最好。當(dāng)然,foreigners能明白不同的發(fā)音,就象我們能聽(tīng)懂老外說(shuō)的奇怪的普通話一樣。典型的美音喜歡卷舌發(fā)[r]音,還有hot中的o發(fā)[ɑ]等。我剛學(xué)美音時(shí)對(duì)encourage中ou發(fā)音覺(jué)得很奇怪(你發(fā)現(xiàn)了嗎?),現(xiàn)在是習(xí)慣了??傊且斡浺恍┎煌陌l(fā)音特點(diǎn),還有就是大膽地說(shuō)出口,不要覺(jué)得別人和你發(fā)音不同就不敢堅(jiān)持自己正確的發(fā)音。多聽(tīng)聽(tīng)老外的發(fā)音是很有好處的,他們說(shuō)的就是標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)然,他們也許也會(huì)有地方音的。

  聽(tīng)磁帶是很好的選擇,多模仿。其實(shí)有人就是急于說(shuō)得溜,對(duì)語(yǔ)音也不太講究了,可是磨刀不誤砍柴功,語(yǔ)音地道,會(huì)給你帶來(lái)莫大的好處。

  談到模仿,李陽(yáng)聽(tīng)爛了好幾盤磁帶,你有沒(méi)有?

  很多人抱怨自己沒(méi)有一個(gè)很好的語(yǔ)言環(huán)境,所以自己的口語(yǔ)一直上不去,其實(shí)環(huán)境固然重要,自己的努力方法也很重要。我的朋友聽(tīng)CNN時(shí),覺(jué)得interview沒(méi)什么意思,老外老是兜圈子而不切入正題。我不那么認(rèn)為。我更關(guān)注interview中雙方的交流甚于內(nèi)容。interview中雙方的你來(lái)我往式地對(duì)話,可以很好表現(xiàn)出即時(shí)交流的談話技巧。

  我錄過(guò)許多盤LarryKing主持的interview磁帶,每次interview都有半小時(shí)以上,在那半小時(shí)中,主持人的風(fēng)格表現(xiàn)得淋漓盡致,Larry King 總會(huì)從不同的角度發(fā)問(wèn),其中不乏尖銳的問(wèn)題;而interviewee有時(shí)正面回答,有時(shí)則閃爍其辭。相當(dāng)多的情況下,interviewee會(huì)采取拖延戰(zhàn)術(shù)為自己的思考爭(zhēng)取時(shí)間,比如“Speaking of .......well......that may be one of the fact. But I am more concerned about.....”之類的。

  很多interviewee大量采用定語(yǔ)后置的句子,先把中心語(yǔ)說(shuō)出,再隨著思維的成熟和具體化將句子組織完整。interviewee還會(huì)不斷更正自己剛才的錯(cuò)誤,從中我們可以學(xué)到不少有用的句子,例如他們會(huì)說(shuō)what I really meant just now was that.....等等??梢哉f(shuō),我的口語(yǔ)是在認(rèn)真聽(tīng)完并總結(jié)了許多CNNinterview后得到突飛猛進(jìn)的。因?yàn)閷W(xué)習(xí)重點(diǎn)已經(jīng)從單純地?cái)⑹鲆患罗D(zhuǎn)到準(zhǔn)確表達(dá)自己的思想、使對(duì)話更連貫和精益求精上了。

  闡述事件很簡(jiǎn)單,難就難在適時(shí)地在交際中運(yùn)用讓步、遞進(jìn)、婉轉(zhuǎn)、嘲諷、雙關(guān)等語(yǔ)氣及技巧。

  不要抱怨自己沒(méi)機(jī)會(huì)接觸老外,認(rèn)真研究一下對(duì)話的tape script,有條件的話,聽(tīng)聽(tīng)CNN或ABC的人物專訪,會(huì)有很大收獲的!

  閱讀也是讓我操心最多的技能之一。

  一開(kāi)始,詞匯量不夠,讀起文章來(lái)總是磕磕碰碰。關(guān)鍵詞不懂,憑你猜功再怎么好也白搭!好么,我就背單詞,再閱讀起來(lái)就好多了。記得最痛苦的經(jīng)歷是外教讓我們讀尼采的The Birth of Tragedy。好家伙,晦澀難懂的美學(xué)文章,又是英文,什么酒神啊,太陽(yáng)神啊,很多同學(xué)都看不下去,我是硬著頭皮,心里想著 “面包會(huì)有的,房子會(huì)有的,¥¥會(huì)有的···”(什么和什么啊?!)查著字典啃了下來(lái)。讀后的感覺(jué)啊,象是腦子里叫人灌了稀飯,玄而又玄,稀里糊涂的(說(shuō)全是水么,不對(duì),還有米;說(shuō)全是米么,哪來(lái)這么多的水?!)反正是似懂非懂的,這才明白閱讀的“難”!一般的文章,在詞匯量達(dá)到1萬(wàn)時(shí),已經(jīng)是輕而易“讀”了。

  閱讀沒(méi)有什么訣竅,就是先過(guò)單詞關(guān),再涉獵廣泛的材料,不要一味地讀自己喜歡的東西,你不妨也去讀讀尼采的文章(最好是睡不著覺(jué)時(shí)讀,呵呵)。

  強(qiáng)烈推薦華東師范大學(xué)出版社出版的《英國(guó)文化選本》和《美國(guó)文化選本》(楊自伍主編),有不少大家的作品,我打算全背下來(lái)(不知是不是癡人說(shuō)夢(mèng)),其中的議論很經(jīng)典(寫作時(shí)抄它幾句,呵呵)。為了準(zhǔn)備考研和專八的閱讀,我做了一個(gè)月的GRE閱讀理解,那本書上說(shuō)1.3分鐘一道題,那就做嘍,錯(cuò)誤率總很高??墒菚r(shí)間長(zhǎng)了,錯(cuò)誤就少了,很高興速度有了保證,每次都能按時(shí)finish(比如,不論篇幅大小,共有20道閱讀問(wèn)題,就是20Ⅹ1.3=26分鐘!)有種要飛的感覺(jué)。因此,速度的提高是強(qiáng)化出來(lái)的,不逼自己,別想速度能上一個(gè)臺(tái)階。當(dāng)然,要保證質(zhì)量。平時(shí)有空就讀讀英語(yǔ),看看英文,臨考時(shí)就能省下可觀的時(shí)間用于理解。要是考試時(shí)還在研究這個(gè)定語(yǔ)從句,那個(gè)獨(dú)立主格的,速度能快么!

  想起當(dāng)初考研時(shí)必須100分鐘出頭做完80道閱讀問(wèn)題就后怕,大部分比八級(jí)的題還難,現(xiàn)在叫我再做肯定不行了,這說(shuō)明了一個(gè)道理,就是英語(yǔ)真的要天天看,不看會(huì)生疏的。很多東西要是讀了不理解,是對(duì)“英語(yǔ)”還不夠熟,讓你多看幾遍就能做對(duì),是不是?問(wèn)問(wèn)自己花在“讀”的時(shí)間有多少。我曾經(jīng)花了不知多少個(gè)“3小時(shí)”讀枯燥的文學(xué)評(píng)論(是英文的哦!)你呢?

  好險(xiǎn)那,與12級(jí)臺(tái)風(fēng)擦肩而過(guò)!(暗自竊笑,嘻嘻)“臺(tái)風(fēng)那個(gè)吹~~~~~~,大樹(shù)那個(gè)搖~~~~~” 胖胖?;叵肫鹑ツ?月透過(guò)窗子看著12級(jí)臺(tái)風(fēng)過(guò)境的樣子,send shiver up my spine,想起《白毛女》中喜兒唱過(guò)的那句······ 聽(tīng)著嗚嗚的風(fēng)聲,又不能出去,只好開(kāi)始瞎掰嘍。雖然墨汁喝得不多(比牛奶難喝多了!),牛皮還是能吹的!說(shuō)什么呢?就寫作吧。我從來(lái)不認(rèn)為自己的寫作水平高,事實(shí)也是如此,唉!發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)現(xiàn)在的應(yīng)試作文都是“三段論”,大結(jié)構(gòu)抓住了,再添枝添葉,弄個(gè)正反對(duì)比什么的,考慮一下層層第進(jìn),論證分明、連貫,首尾呼應(yīng),最后來(lái)個(gè)畫龍點(diǎn)睛,升華主題,肯定能及格! 真的那么簡(jiǎn)單嗎?

  寫作是講究細(xì)致的,即使你再滿腹##,寫下來(lái)都是拼錯(cuò)的單詞,別人看了也會(huì)搖頭的,欣賞的興致蕩然無(wú)存!因此要想寫得好,基本的東西要高標(biāo)準(zhǔn)掌握。多注意比如I am 不要寫成I’’m之類的小規(guī)則。寫作是講究結(jié)構(gòu)的,天馬行空地采用stream of consciousness手法,會(huì)讓人覺(jué)得不知所云的。很多指導(dǎo)寫作的書都會(huì)談到這一點(diǎn)。

  寫作是一種藝術(shù),我們都不喜歡看見(jiàn)用詞太general,沒(méi)什么創(chuàng)意的文章。這才是重點(diǎn)。

  用詞一定要準(zhǔn)確,具體,如何具體呢?不要老用總括性的詞,比如“牛”,別老想到cow!還有bull, ox, calf(我就是plumpcalf!)等等,“笑”也有很多種,什么giggle, grin等,我要說(shuō)的是寫文章時(shí)盡量具體點(diǎn),用詞具體!

  怎么才能做到這一點(diǎn)呢?多看看小說(shuō)!我們能從小說(shuō)中學(xué)到不少具體的詞。用的句子要地道,談何容易啊!我的方法就是“拷貝”!不要說(shuō)“抄”么,那多難聽(tīng),是不是。我copy后就paste,象在資源管理器中復(fù)制文件一樣,呵呵。要是你是存著應(yīng)付的心理,抄了也“白抄”!借鑒別人的句子,對(duì)于學(xué)習(xí)者是無(wú)可厚非的。效果好不好,就要看你如何“抄”了。不是要講抄的技巧,我是在強(qiáng)調(diào)把你抄的東西轉(zhuǎn)化為自己的東西,消化吸收。

  平時(shí)背背范文。要認(rèn)真研究一下別人是怎么寫的,看你自己寫會(huì)遵循什么思路,用什么例子和句型。把別人好的句子,好的論證手段融入你的文章中,你的“抄”就會(huì)有不小的心得!我看了別人的好文章,都會(huì)贊嘆不已,想著自己能寫出這樣的就好了,然后就有背下來(lái)的沖動(dòng),口里默默念著,就記住了。然后一有機(jī)會(huì)就“試試”,主要是強(qiáng)化自己對(duì)原句的理解,在參透了范句的精華后,那個(gè)句子就是我的啦,呵呵,狠吧!

  所以要想真寫得好,多背背好文章!

  另外就是多掌握幾種構(gòu)思的技巧,我們都說(shuō)開(kāi)頭很重要,不妨多花點(diǎn)時(shí)間在開(kāi)頭上。

  還有的就是公文體的寫作,什么通知啊,報(bào)告啊,商業(yè)文書會(huì)不會(huì)?itinerary呢?英語(yǔ)的論文會(huì)寫嗎?啊呀,五花八門的。其實(shí)只要多注意一下格式,多操練一下,就沒(méi)什么問(wèn)題,這些都是實(shí)用的文體,我們會(huì)經(jīng)常接觸的。

  筆譯時(shí)是要靠“靈感”的,至少我那么認(rèn)為。

  我們固然可以學(xué)習(xí)很多的翻譯理論,早有奈達(dá)的理論,近有Peter New mark的,有很多介紹翻譯的書,如張培基的《英漢翻譯教程》、呂瑞昌的《漢英翻譯教程》等。也有很多介紹翻譯技巧的書,五花八門,我較喜歡看的是劉宓慶的《文體與翻譯》。有一種感覺(jué),就是雙語(yǔ)都得很好地掌握。我自己常做的練習(xí)就是“視譯”,這本來(lái)是訓(xùn)練口譯的一種方法,就是看著原文,心里譯成target language。常拿著《英語(yǔ)世界》來(lái)練習(xí),因?yàn)樗鼘?duì)照式排版方便了即時(shí)檢驗(yàn)與學(xué)習(xí)。每期《中國(guó)翻譯》雜志后都附有漢英、英漢翻譯練習(xí),精選優(yōu)美的文章,有張培基的譯文和孫致禮的譯文。選文有過(guò)《落花生》等好文章。我常?;ㄈフ麄€(gè)晚上練習(xí)篇章翻譯,再拿參考譯文對(duì)比,做到最后常??梢员吵鰠⒖甲g文了。這有個(gè)好處,就是多了一種參考。比如I didn’’t have enough to eat at that time.這句話,在口語(yǔ)中譯成“我那時(shí)吃不飽。”,在書面語(yǔ)中就譯成“我那時(shí)忍饑挨餓。”因此翻譯講究文體,建議大家也去看看《文體與翻譯》,看后會(huì)有個(gè)總體的理解。

  筆譯是要常練的,還有就是平時(shí)要多充實(shí)自己,多看英語(yǔ)原文雜志和中文書籍,在看的時(shí)候,想想如何翻譯成目的語(yǔ),久而久之,你的水平就能提高。“靈感”,說(shuō)穿了來(lái)自平時(shí)的積累,比如你的中文不行,翻譯起英文時(shí)就不順,翻譯腔很濃,歐式句子比比皆是,自己往往還察覺(jué)不出。因此好的檢查方法就是把自己的譯作放它個(gè)兩三天不理,以后才認(rèn)真修訂,就會(huì)發(fā)現(xiàn)一大堆錯(cuò)誤和不合習(xí)慣的譯句;還有個(gè)方法是讓別人提提意見(jiàn),說(shuō)不定人家的意見(jiàn)能讓你的譯作增色不少。

  不要說(shuō)沒(méi)時(shí)間練習(xí),哪怕你擠出丁點(diǎn)時(shí)間翻譯幾個(gè)句子,都會(huì)有收獲的,筆譯的練習(xí)見(jiàn)效不會(huì)很快,要有足夠的耐心,好好練他個(gè)把月,你的功力就會(huì)今非昔比的!要想見(jiàn)效快,強(qiáng)度一定要大,要多“研究”,很多人不會(huì)去研究參考譯文,只是對(duì)照一下就了事了,大不了照著改,其實(shí)應(yīng)該看看別人是怎么翻譯的,有什么可取之出,要掌握的別人翻譯的 “思路”,而不單是“成果”,這樣才能進(jìn)步。

210382