“散裝”英語怎么說
“散裝”英語怎么說
名詞解釋:一種商品出售方式,指商品出售時由大包分成小包或不加包裝,方便顧客。你知道怎么用英語表達(dá)嗎?
請看中國日報網(wǎng)報道:
According to the report, many attractively packaged zongzi priced above hundreds of yuan were displayed in the most prominent positions of stores while cheap ones with bulk packaging were left out in the cold in many food stores or supermarkets.
根據(jù)報道,在很多食品店或是超市,售價在幾百元以上的、包裝精美的粽子都被擺放在最顯眼的位置。相比之下,散裝的便宜粽子則備受“冷落”。
上面報道中的bulk packaging就是“散貨包裝”,簡稱散裝,散裝食品英文叫bulk food。跟“散裝”相對的是excessive packaging(過度包裝)。國家規(guī)定,包裝成本不能超過商品retail price(零售價)的20%,超過這一標(biāo)準(zhǔn),則為過度包裝。
目前市場上rice dumplings/zongzi(粽子)的超高價格,很大程度上由過度包裝和tied good(搭售產(chǎn)品)造成,很多粽子gift-box(禮盒)中很多都包含了酒、茶葉等產(chǎn)品,進行bundling(捆綁銷售)。另外,有些粽子的stuffing(餡料)由abalone(鮑魚)、dried scallop(瑤柱)等做成,“高貴”的餡料抬高了粽子的成本。
此外,商場還會利用cash back(返點,即客戶購買東西后給予客戶一定比例的現(xiàn)金返還)作為rebate(回扣)的手段促銷禮盒裝粽子,這或許也是extravagant packaging(奢華包裝)屢禁不止、各種sky-high price(天價)粽子不斷出現(xiàn)的一個原因。