“迷茫的一代”英語(yǔ)怎么說(shuō)
摘要:在美國(guó)20世紀(jì)20年代,那些移居到歐洲的迷茫的年輕人被稱作“迷茫的一代”。而現(xiàn)在,不管是即將參加工作的90后還是移居到國(guó)外的那些年輕人,身上都似乎有著迷茫的影子。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
There is a ‘lost generation' of young emigrants who are suffering from homesickness and loneliness, despite hugely improved job opportunities when they move abroad.It is reported that one in four families has experienced recent emigration and despite technological advances and cheaper flights, the cultural and psychological impact is hitting hard.Already 308,000 have moved overseas in search of work in the past four years, and half of young people aged under 24 have considered emigrating.This survey gives voice to a lost generation, many of whom felt they had no choice but to emigrate and some who will never return.
盡管那些年輕的移民在國(guó)外有著更多的工作機(jī)會(huì),但是他們同時(shí)也在遭受著相思與寂寞之苦,這些人可謂是“迷茫的一代”。據(jù)統(tǒng)計(jì),四分之一的家庭有過(guò)移居的經(jīng)歷。雖說(shuō)科技在進(jìn)步,機(jī)票的價(jià)格在降低,但是那種異域的文化與心理給人的影響還是很強(qiáng)烈的。在過(guò)去的四年里,已經(jīng)有308000人為了尋找更好的工作機(jī)會(huì)移居到國(guó)外,其中,有一半的24歲以下的年輕人考慮過(guò)要移民。這份調(diào)查表達(dá)了那些年輕迷茫一代人的心聲,而他們其中的很多人選擇移民也是無(wú)奈之舉,甚至有些人可能永遠(yuǎn)都不再回國(guó)。
【講解】
Lost generation翻譯為“迷茫的一代”或者“迷惘的一代”;像我們熟知的“垮掉的一代”英文是“beat generation”,這兩種表達(dá)都是源自美國(guó)歷史;“迷茫的一代”代表作家有Hemingway,F(xiàn)aulkner,F(xiàn)itzgerald;像同樣來(lái)自美國(guó)歷史上的詞語(yǔ)有:Jazz Age爵士時(shí)代,American Dream美國(guó)夢(mèng),hippie嬉皮士,Yuppies雅皮士等等;對(duì)美國(guó)歷史感興趣話,可以去查查這些詞語(yǔ)代表的含義。