學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)其它>

“限歌令”英語(yǔ)怎么說(shuō)

時(shí)間: 楚欣650 分享

  名詞解釋:廣電總局宣布,為“避免電視節(jié)目形態(tài)單一,為觀眾提供更多元化的選擇和滿足人民群眾多樣化的電視文化需求”,其將對(duì)全國(guó)歌唱類選拔節(jié)目進(jìn)行“調(diào)控”。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?

  Recently, China announced restrictions on TV singing competitions.

  Besides The Voice of China and Super Boy, over 20 reality talent shows were due to be launched this year, some of which would air simultaneously, fiercely competing for viewership.

  On July 24, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SAPPRFT) announced that it would implement "regulations and controls" on the nation's singing competition shows so as to "avoid the monotony of television programs, provide more options for the audience and satisfy people's diverse demands for television shows."

  近日,中國(guó)發(fā)布“限歌令”。

  除《中國(guó)好聲音》和《快樂男聲》外,20多檔真人選秀節(jié)目原定將于今年開播,其中部分節(jié)目會(huì)同期開播,以搶奪收視率。

  7月24日,廣電總局宣布,為“避免電視節(jié)目形態(tài)單一,為觀眾提供更多元化的選擇和滿足人民群眾多樣化的電視文化需求”,其將對(duì)全國(guó)歌唱類選拔節(jié)目進(jìn)行“調(diào)控”。

  【講解】

  文中的restriction on TV singing competitions就是“限歌令”的意思。類似的表達(dá)法還如:“限娛令” cutback on TV entertainment;“限廣令” TV commercials ban和“限購(gòu)令”housing restriction policy。

  另外,第二段的viewership是電視觀眾的總稱,這里可以指“收視率”,收視率還可以說(shuō)成“audience rating”。reality talent shows是指“真人選秀節(jié)目”。

  第三段中出現(xiàn)一個(gè)專用名詞:the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SAPPRFT),即國(guó)家新聞出版廣電總局,簡(jiǎn)稱“廣電總局”。

234967