“卷?!庇⒄Z怎么說
摘要:“卷福”指的是由37歲的本尼迪克特·康伯巴奇飾演的夏洛克,在中國的百度貼吧上還專門為他設(shè)了一個(gè)網(wǎng)上論壇——“卷福吧”。你知道怎么用英語表達(dá)嗎?
BBC drama Sherlock has amassed legions of British fans but it would seem that none are quite as obsessed as the Chinese, who have made up some bizarre nicknames for the lead characters – "Curly Fu" and "Peanut" to be exact.
"Curly Fu" relates to 37-year-old Benedict Cumberbatch's Sherlock, who has an online forum dedicated to him in China called the Baidu Curly Fu Bar. The name "Curly Fu" is thought to stem from his hairstyle and the Chinese shortening of Holmes – "fu".
Watson's "Peanut" originates from the Chinese translation of Martin Freeman's name, "Hua Sheng", sounding like the Mandarin word for nut.
英國廣播公司制作的電視劇《神探夏洛克》在英國國內(nèi)吸引了大量粉絲,但要是跟中國的粉絲比比,這些英國粉絲可就差遠(yuǎn)了。中國的夏洛克粉絲們還為劇中的主角起了奇怪的小名——“卷福”和“花生”。
“卷福”指的是由37歲的本尼迪克特·康伯巴奇飾演的夏洛克,在中國的百度貼吧上還專門為他設(shè)了一個(gè)網(wǎng)上論壇——“卷福吧”。“卷福”這個(gè)名字可能是源于他的發(fā)型和漢語里對福爾摩斯的簡稱——“福”。
“花生”指的是馬丁·弗里曼飾演的華生。這個(gè)名字源于漢語里對華生的諧音,酷似“花生”。
【講解】
文中的Curly Fu就是“卷福”的意思,指的是《神探夏洛克》中由康伯巴奇飾演的夏洛克·福爾摩斯。其中,curly是形容詞,意思是“拳曲的、卷發(fā)的”,如have naturally curly hair(有自然卷兒的頭發(fā))。curly的反義詞可以是straight(直的、直發(fā)的)。
此外,文中第一段的lead character意思是“主角”(也可以寫成leading character),其中character是“人物、角色”的意思,又如major character(主要角色)、minor character(次要角色)、heroic character(英雄角色)等。