“中山裝”英語(yǔ)怎么說(shuō)
“中山裝”英語(yǔ)怎么說(shuō)
名詞解釋:中山裝(Chinese tunic suit)是在廣泛吸收歐美服飾的基礎(chǔ)上,近現(xiàn)代中國(guó)革命先驅(qū)者孫中山先生綜合孫中山了日式學(xué)生服裝與中式服裝的特點(diǎn),設(shè)計(jì)出的一種直翻領(lǐng)有袋蓋的四貼袋服裝,并被世人稱為中山裝,此后中山裝大為流行,一度成為中國(guó)男子最喜歡的標(biāo)準(zhǔn)服裝之一。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
Recently, President Xi Jinping appeared at the state banquet hosted by the Dutch royal family in a formal traditional Chinese suit, which experts say displayed the leader's national pride and confidence in Chinese culture.
The eye-catching dark blue suit, slim-cut with a standing collar, is a simplified and redesigned "Zhongshan suit".
In the fashion world, the traditional qipao dress portrays a Chinese woman's beauty, and Zhongshan suit represents a man's status.
近日,在荷蘭王室舉行的國(guó)宴上,主席身著一套正式的傳統(tǒng)中國(guó)服飾。專家稱,這一舉動(dòng)展示了國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的民族自豪感和對(duì)中國(guó)文化的自信力。
這套中山裝為藍(lán)黑色,立領(lǐng)剪裁精致,樣式更加簡(jiǎn)潔,是對(duì)傳統(tǒng)“中山裝”的重新設(shè)計(jì),非常吸人眼球。
時(shí)尚界認(rèn)為,傳統(tǒng)的旗袍展示了中國(guó)女性之美,而中山裝則代表了男性的地位。
【講解】
文中的Zhongshan suit就是“中山裝”的意思,是以孫中山的名字命名的一種服裝,其中suit用作名詞,意為“衣服,套裝”,需要注意的是,在指“套裝”時(shí),可用詞組a suit of clothes表達(dá)“一套衣服”,一般含外套(overcoat),背心(vest)和褲子(trousers,美式英語(yǔ)中也可用pants)。
此外,文中提及的旗袍(qipao),是外來(lái)語(yǔ),也可以寫(xiě)做cheongsam,來(lái)自廣東話(Cantonese),旗袍上面的“盤(pán)扣”被稱為frog,或Chinese frog,如:By the 1940s, cheongsam came in a wide variety of fabrics with an equal variety of accessories.(到上世紀(jì)四十年代,旗袍已經(jīng)有了很多種不同材質(zhì)和配飾。)