“扶貧”英語怎么說
名詞解釋:扶貧是為幫助貧困地區(qū)和貧困戶開發(fā)經(jīng)濟、發(fā)展生產(chǎn)、擺脫貧困的一種社會工作,旨在扶助貧困戶或貧困地區(qū)發(fā)展生產(chǎn),改變窮困面貌。你知道怎么用英語表達嗎?
Along with the stunning economic growth over the past three decades, China's poverty reliefwork has been on the constant move.
The national poverty line was increased from 206 yuan in 1986 to 2,300 yuan in 2011. However, the war on poverty still has a long way to go, with over 80 million people still mired in poverty by the national standard.
A nationwide campaign to gather detailed information on the poor has been launched last week, urging these in need to register information on causes and level of poverty, so the government can offer specific support.
隨著過去30多年經(jīng)濟極好的增長,中國的扶貧工作也在不斷地推進中。
雖然國家貧困線由1986年的206元增長到了2011年的2300元,但是,應(yīng)對貧困的戰(zhàn)役仍然任重而道遠(yuǎn)。按照國家標(biāo)準(zhǔn),中國仍有8000萬人身陷貧困之中。
上周開展了一項收集貧困人口具體信息的全國性活動,鼓勵需要幫助的人登記貧困原因和貧困程度,便于政府提供具體的幫助。
【講解】
文中的poverty relief就是“扶貧”的意思。其中relief用作名詞,解釋為“救濟,援助”,通常為不可數(shù)名詞,如:a fund for famine relief(賑濟饑荒的基金)。“扶貧日”的英文表達為“Poverty-Relief Day”,“扶貧”還可以用“poverty alleviation”來表示。
此外,文中的mire用作動詞,解釋為“(使)陷于泥濘;(使)陷入困境”,類似的用法又如:He was mired in difficulties.(他陷入困境之中。)