“快樂空巢族”英語怎么說
“快樂空巢族”英語怎么說
名詞解釋:快樂空巢族,就是那些因為將子女送出去自立而過得很快樂的空巢老人。空巢族總是被描述為值得關(guān)注和同情的一個群體。他們的孩子不在身邊,他們的生活了無生趣??墒窃趪?,孩子成年從家里搬出去獨立生活,父母成了空巢族,但是他們一點都不失落。他們覺得重新獲得了自由,在家里活動的空間更大,所以,他們是快樂的空巢族。你知道怎么用英語表達嗎?
The day the children move out of home and start a life of their own is a milestone many mothers dread. Really?
Far from rattling about their empty nest, most women find themselves enjoying their new freedom and savouring the pleasure of having their home to themselves.
Researchers surveying mothers who had waved their children off gave them the title "happy empty nesters" —— or HENs.
One in seven mothers said they were not as upset as they thought they would be after their children flew the nest, and a third said they were "relaxed" about the life change.
孩子們從家里搬出去開始獨立生活是很多母親都害怕面對的一個時刻。真的是這樣嗎?
大部分女性并沒有成天在空蕩蕩的屋子里晃來晃去,而是發(fā)現(xiàn)自己特別享受這種重新獲得的自由,也很享受這種整個房子都歸自己的樂趣。
研究人員給這些把孩子送出去自立的母親取了個名字叫“快樂空巢族”,簡稱為HENs。
七分之一的母親表示,孩子搬出去以后他們并沒有想象中那么失落,三分之一的母親則表示對于這樣的生活變化很淡定。
【講解】
文中的happy empty nester就是“快樂空巢族”的意思,其中nester用作名詞,解釋為“筑巢鳥”,其核心詞匯為nest(鳥巢),與此相關(guān)的詞匯搭配還有:cozy nest(安樂窩)、feather one's nest(中飽私囊)等。
第二段中的savour作動詞,意為“細品,品味”,如:You need to savour this wine to get its full flavour. (要想充分體驗這種酒的醇美,你需要慢慢地去品嘗。)