“草根英雄”英語(yǔ)怎么說(shuō)
“草根英雄”英語(yǔ)怎么說(shuō)
名詞解釋:草根英雄也就是平民英雄,這個(gè)名詞強(qiáng)調(diào)了草根性,泛指成大事的小人物。你知道用英語(yǔ)怎么表達(dá)嗎
Online voting kicked off on October 1st to select China's grassroots heroes or "Good Samaritans" for the third quarter of 2013.
Initiated and sponsored by Xinhua News Agency, netizens can vote for their favorites online or via microblogs and mobile applications.
A total of 10 individuals will be selected from 20 candidates known for actions that have drawn attention to moral and societal issues.
Shaanxi Province's Niu Yuqin, who over the last 28 years has planted over 73,000 hectares of trees to control desertification, is among the candidates.
從10月1日起,中國(guó)“草根英雄”(也稱“感動(dòng)2013人物”)第三季度網(wǎng)絡(luò)人物評(píng)選正式啟動(dòng)。
評(píng)選活動(dòng)由新華社發(fā)起并主辦。網(wǎng)友可以通過(guò)網(wǎng)站、微博和手機(jī)應(yīng)用三種方式為心中最愛的“草根英雄”投票。
評(píng)選將從20位候選人中選出10位主要事跡在道德和社會(huì)領(lǐng)域引起過(guò)廣泛關(guān)注的網(wǎng)絡(luò)人物。
陜西省28年治沙73000公頃“逐夢(mèng)大漠”的牛玉琴,即是候選人之一。
【講解】
文中的grassroots heroes就是“草根英雄”的意思。其中,grassroots指“基層的,一般民眾的”,grassroots leaders即“基層領(lǐng)導(dǎo)”。此外,good Samaritans原指“好心人、樂善好施者”,在文中也可以指“草根英雄”。Samaritans原指“撒瑪利亞人”,曾在典故中指“好人”,后來(lái)就成為了好人的代名詞。
此外,the third quarter指“第三季度”。quarter一詞含義豐富,除了用作名詞指“季度;四分之一”外,如quarter-final(四分之一決賽),還可以用作動(dòng)詞指“將……分成四部分”,對(duì)應(yīng)的副詞為quarterly(按季度)。