學(xué)習(xí)啦 > 優(yōu)秀作品專欄 > 教育心得 > 教育心得:我教周亞夫軍細(xì)柳

教育心得:我教周亞夫軍細(xì)柳

時(shí)間: 家志1175 分享

教育心得:我教周亞夫軍細(xì)柳

  學(xué)習(xí)啦:對(duì)待課文要以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,通讀課文才能教書育人,下面我們一起看看這篇《我教周亞夫軍細(xì)柳》。

  不知道是年齡大了,真成老學(xué)究了,還是初中的課本中有許多不太嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡胤?,反正,每次備課時(shí)總能發(fā)現(xiàn)許多講不通拿不準(zhǔn)的地方。最近學(xué)習(xí)《周亞夫軍細(xì)柳》,發(fā)現(xiàn)用語一向規(guī)范的司馬遷老先生有一處不知如何解釋。“至霸上及棘門軍,直馳入,將以下騎送迎”,中“將以下騎送迎”中很多地方翻譯的含糊不清,教參上是這樣翻譯的“將軍及其屬下都騎著馬迎送”,教材解讀上是這樣翻譯的“將軍下了坐騎,迎送皇帝”,百度百科上和教參上的翻譯是一樣的。我查閱了我手頭擁有的中華書局版的《史記》,則是這樣翻譯的:“以將軍為首的騎兵所有人等都下馬俯伏迎送皇帝。”其實(shí)先暫且不管“送迎”是不是偏義副詞,單前面的幾個(gè)字就已經(jīng)夠模糊了,皇帝來的時(shí)候他們到底是在馬上迎接還是下馬迎接?是將領(lǐng)們還是將領(lǐng)及其下屬?我找不到統(tǒng)一的答案,沒有想到改版之后的部編教材,仍然沒有解決這個(gè)問題。

  在集備的時(shí)候,燦燦老師說,古代軍營(yíng)里,迎接皇帝的最高禮儀就是在馬上,所以,她比較贊同教參上的翻譯??墒?,我看到的電視劇當(dāng)中還有我的常識(shí)告訴我,多數(shù)情況下皇帝巡游的時(shí)候,下屬們都是叩拜的,騎在馬上歡迎的很少,為此,我也專門百度了一下皇帝出游時(shí)將領(lǐng)的禮儀,不知道是不是百度的方式不對(duì),沒有找到合適的答案。

  我比較認(rèn)可是下馬迎接,但這樣,“以”這個(gè)字又不好翻譯了,華敏老師說,可以按照“用什么方式”來解釋。反正,怎么解釋都覺得有問題,不是那么順暢。

  公眾號(hào):甘泉語文棲息濕地

  本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!——學(xué)習(xí)啦


3951439