讀《大師們的寫作課》有感:翻譯過來的書很難讀
編者按:《大師們的寫作課》這本書告訴我們:很多翻譯過來的書很難讀,有些暢銷書或者比較經(jīng)典的書目,一大段讀完經(jīng)常不知所云,有些用詞讓人莫名其妙,生硬的翻譯冗長累贅。
這本書讓我非常暢快,還因為里面有許多觀點,跟我不謀而合。讀到這樣的地方,我就忍不住在心里大呼,“原來我不是一個人!”頓時有種找到同類的欣喜,好像潛藏的心事被人說破,兩個人有了共同的秘密,和作者都親近不少。
譬如,我個人認為,很多翻譯過來的書很難讀,有些暢銷書或者比較經(jīng)典的書目,一大段讀完經(jīng)常不知所云,有些用詞讓人莫名其妙,生硬的翻譯冗長累贅,我經(jīng)常會去猜測原文是怎樣的?所以,有些翻譯過來的書我根本讀不下去。一度以為是不是自己的問題,畢竟有些是經(jīng)典,有些是暢銷書,是獲得大部分人認同的。
原來明月小姐也有這樣的困惑,認為翻譯作品缺乏好文筆帶來的閱讀快感,同時還分析了原因:
1、一流譯者群比一流作者群才華恣意,這里的才華指的是創(chuàng)造力,文字的駕馭力。
2、即便譯者擁有非凡的文字駕馭力,但是會將才華運用在與作者的對話中,而忽略與讀者的對話。
3、語言之間本就有難以溝通處,縱然是天才也無法彌接。
4、翻譯姿態(tài)的問題,我們對于翻譯對象,踐行的是“信達雅”原則,處于仰視的姿態(tài)。
嘿嘿,感覺為自己找到讀不下去翻譯作品的原因了。
除認為翻譯作品難讀外,還有如下幾個觀點,舒姐姐和我不謀而合。
外文中也有許多可以借鑒之處,打通語言間的界限,可以充實自己的語言庫,豐富文字表達。中學(xué)時候讀錢鐘書的《圍城》,就發(fā)現(xiàn)里面有很多有意趣的英文表達。事實上,每種語言都有其獨特的魅力,巧妙借鑒,能夠讓文字增色不少。
舒明月也認為,學(xué)習(xí)外文是提升文筆很好的方法。“很多作家從事翻譯,出發(fā)點就是吸納外國語言的營養(yǎng)來豐富自己的寫作。”書里面講到漢語和英語的跨界以及互相借鑒,其中關(guān)于中文風(fēng)的咒罵語讓我非常impressive。
哈金在《等待》中,套用英文表達son of a bitch的結(jié)構(gòu),衍生出來的中文風(fēng)表達son of a tortoise/turtle/rabbit(王八蛋/龜兒子/兔崽子)。是不是非常生動,讓人忍俊不禁?
英文中有很多單詞和表達言簡意賅,生動形象,舒明月舉出的例子是impress,認為這么利落的中性動詞,中文中沒有能夠與之匹配的。
讀到這里,我贊同到要拍大腿了。艾瑪,這句話真是說到我心坎里面了。中文翻譯成“給……留下深刻印象”,簡直太啰嗦了。這個詞我經(jīng)常在草稿紙上用到。另外,類似的詞還有involve,這個詞言簡義豐,對應(yīng)的中文釋義太多,還是用英文來得便捷。
除此外,類似bedtime story,desert-island reading之類的表達,直接包含場景,中文翻譯成睡前故事、荒島讀物,但我還是更喜歡英文的表達。
我個人愛好古典文學(xué),認為古典文學(xué)是取之不盡的寶藏,多誦讀記憶對自己大有裨益。在寫作中融入古典詩詞中的意象、意境和語言,不僅古典優(yōu)美,意蘊悠長,還可形成自己的特色。
舒小姐在【傳承】的章節(jié)專門講了讀古代文學(xué)的必要性,認為作家應(yīng)該懷有存續(xù)古典的責(zé)任感,“不斷回溯古典,從中發(fā)掘更豐富的詞匯、語法、句式、文體,以便以最精準、最具美感的方式描繪生活萬狀,拓展文學(xué)的可能性。”
我在寫作的時候,會盡量用短句子,將長短句結(jié)合(駢散結(jié)合),增強文字的美感和節(jié)奏感。
舒小姐在談到古代文學(xué)的時候,認為古代文學(xué)非常凝練,書里面是這么論述的,
凝練不是簡短,而是簡短且意蘊豐富,本身就包含足夠的張力;而且,要是具備了一定的古代文學(xué)涵養(yǎng),寫作時就可以在凝練的古語與洋洋灑灑的今文之間做靈活的切換,從而自由調(diào)節(jié)句子長短,掌控節(jié)奏。
作者:甜橙派
公眾號:Gloria的煥新筆記
本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載