學(xué)習(xí)啦>原創(chuàng)作品專欄>英語(yǔ)學(xué)習(xí)>

古文和英語(yǔ)的語(yǔ)法之間的關(guān)系

時(shí)間: 文淵1131 分享

  學(xué)過(guò)古文的童鞋們一定見(jiàn)過(guò)“之”有這樣一種注解:用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,不譯。

  這個(gè)解釋一直困擾我好多年,說(shuō)實(shí)話,當(dāng)時(shí)真的不知道是什么意思,我總覺(jué)得這是一句廢話,沒(méi)辦法,只好死記硬背了。

  這個(gè)解釋到底是什么意思呢?我比較喜歡研究這些東西,卻無(wú)論如何也想不明白,似乎這個(gè)“之”毫無(wú)用處,但沒(méi)有它卻有一點(diǎn)別扭,不知是否有人和我有同感。

  直到有一天,我已經(jīng)作了三年的英語(yǔ)教師,在一次課堂講課的時(shí)候,才突然明白了這個(gè)“之”到底為什么會(huì)讓人產(chǎn)生“食之無(wú)味,棄之可惜”感覺(jué)。不是“棄之可惜”,而是“棄之不可”。

  誰(shuí)能想到,這個(gè)“之”竟然和英語(yǔ)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞同是一個(gè)作用,我這么說(shuō),你會(huì)相信嗎?

  是的,那一堂課,我講的語(yǔ)法就是非謂語(yǔ)動(dòng)詞。

  直接上例子:

  悍吏之來(lái)吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北。 from 《捕蛇者說(shuō)》

  這個(gè)“之”的注解就是:用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,不譯。

  如果把這句話翻譯成:兇暴的官吏來(lái)到我鄉(xiāng),到處叫罵,到處騷擾。就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題:

  “悍吏”是主語(yǔ),“來(lái)”是謂語(yǔ),“(到)吾鄉(xiāng)”是地點(diǎn)狀語(yǔ)。也就是說(shuō),這是一個(gè)主語(yǔ)+謂語(yǔ)的獨(dú)立的句子。

  這顯然和“之”的注解相矛盾,它的作用之一是用在主謂之間,是的,它確實(shí)位于主語(yǔ)“悍吏”和謂語(yǔ)“來(lái)”之間。其二,它取消了句子的獨(dú)立性,意思就是這個(gè)句子已經(jīng)不是句子了,成了短語(yǔ)了。

  所以我們要翻譯成:來(lái)到我鄉(xiāng)的悍吏,到處叫罵,到處騷擾。

  這樣就對(duì)了,“悍吏”是主語(yǔ),發(fā)生的動(dòng)作是“叫罵”和“騷擾”,“來(lái)到我鄉(xiāng)的”是限定主語(yǔ)“悍吏”的定語(yǔ),“到處”是謂語(yǔ)“叫罵”和“騷擾”的地點(diǎn)狀語(yǔ)。細(xì)說(shuō)的話,“悍”也是主語(yǔ)“吏”的定語(yǔ)。

  英語(yǔ)表達(dá)是這樣的:

  The mean officials broken into my townshouted and disturbed all over.

  “mean”限定” officials”作定語(yǔ),名詞”officials”是主語(yǔ),”broken into my town”是非謂語(yǔ)動(dòng)詞分類中的“過(guò)去分詞短語(yǔ)”作后置定語(yǔ),”shouted and disturbed”是并列謂語(yǔ)。”all over”是地點(diǎn)狀語(yǔ)。

  這個(gè)“之”和非謂語(yǔ)動(dòng)詞一樣的作用,有了“之”就像謂語(yǔ)動(dòng)詞變成非謂語(yǔ)動(dòng)詞一樣,一個(gè)變化就導(dǎo)致這個(gè)動(dòng)詞無(wú)法作謂語(yǔ),只能作謂語(yǔ)以外的某種成分,同時(shí)這句話就不是句子了,而是短語(yǔ),可以作除了謂語(yǔ)以外的很多成分。

  這個(gè)變化過(guò)程就像一個(gè)男人做了某種“手術(shù)”變成了“太監(jiān)”一樣,呵呵,話糙理不糙。

  本來(lái)好端端的一個(gè)句子,主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間加了一個(gè)“之”字,就像本來(lái)可以作謂語(yǔ)的動(dòng)詞加上to(不定式),或加上ing(動(dòng)名詞或現(xiàn)在分詞),抑或是加上ed(過(guò)去分詞)一樣,讓這個(gè)句子取消了獨(dú)立性,并變成了不是句子。

  透過(guò)這同步,實(shí)際上說(shuō)明語(yǔ)法是真講道理!


  本文作者:蘇承宗(公眾號(hào):英語(yǔ)語(yǔ)法教程)

  本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!

古文和英語(yǔ)的語(yǔ)法之間的關(guān)系

學(xué)過(guò)古文的童鞋們一定見(jiàn)過(guò)之有這樣一種注解:用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,不譯。 這個(gè)解釋一直困擾我好多年,說(shuō)實(shí)話,當(dāng)時(shí)真的不知道是什么意思,我總覺(jué)得這是一句廢話,沒(méi)辦法,只好死記硬背了。 這個(gè)解釋到底是什么意思呢?我比較喜
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
3882163