學(xué)習(xí)啦 > 優(yōu)秀作品專(zhuān)欄 > 英語(yǔ)學(xué)習(xí) > 英語(yǔ)閱讀:關(guān)于泡面的資料

英語(yǔ)閱讀:關(guān)于泡面的資料

時(shí)間: 曉瓊996 分享

英語(yǔ)閱讀:關(guān)于泡面的資料

  Instant noodle companies are feeling the pinch. Tingyi, which makes and sells Master Kong instant noodles, had a revenue slump in its instant noodle business from 4.3 billion U.S. dollars in 2013 to 3.2 billion U.S. dollars in 2016. The company even had to sell its inoperative noodle and beverage factories in the city of Xi’an, northwest China, earlier this year.

  方便面公司陷入困境。生產(chǎn)與銷(xiāo)售康師傅方便面的康師傅控股有限公司的方便面銷(xiāo)售收入自2013年的43億美元暴跌至2016年的32億美元。今年年初,該公司甚至不得不出售位于中國(guó)西北部西安的一些旗下虧損的方便面與飲料工廠。

  Zhang Xin, associate professor with department of economics and finance at Tongji University, says the shrinking migrant population has damaged the industry as they were one of the largest groups of instant noodle consumers.

  同濟(jì)大學(xué)財(cái)經(jīng)系副教授張?chǎng)伪硎疚s的流動(dòng)人口數(shù)量打破了這個(gè)行業(yè)的輝煌,因?yàn)樗麄兪欠奖忝孀畲蟮南M(fèi)群體。

  China’s migrant population decreased for the first time in about 30 years in 2015. The economic rise of China’s interior regions is luring back migrant workers from coastal cities. Skills and capital acquired in cities also help migrant workers start their own businesses in their home town.

  2015年,中國(guó)流動(dòng)人口在30年間首次減少。國(guó)內(nèi)內(nèi)陸地區(qū)經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇吸引在沿海地區(qū)的打工的農(nóng)民工回到他們家鄉(xiāng)。在外面城市學(xué)到的技能以及賺到的錢(qián)使得這些民工可以在家鄉(xiāng)謀劃經(jīng)營(yíng)他們自己的生意。

  The explosive growth of China’s high-speed railway networks turns out to be unexpected enemy of the instant noodles industry.

  對(duì)速食泡面業(yè)來(lái)說(shuō),中國(guó)迅猛發(fā)展的高鐵網(wǎng)絡(luò)實(shí)則為不速之?dāng)场?/p>

  I ate instant noodles for breakfast, lunch and as a midnight snack during my 20-hour train trips in the past, says Tang Mingsheng, who works in the eastern Chinese city of Fuzhou.

  在中國(guó)東方城市福州工作的唐明生說(shuō)道,在他過(guò)去的20小時(shí)火車(chē)旅途中,他吃方便面作為早餐,午餐和宵夜零食。

  But since 2013, Tang’s journey home at Spring Festivals is on a high-speed train that takes just six hours. There is no need for midnight instant-noodle snacking.

  但是從2013年開(kāi)始,唐春節(jié)回家坐高鐵只要六個(gè)小時(shí),這就不需要午夜方便面充饑了。

  Trains were once an important market for instant noodles, but railway stations are ordering less and less instant noodles these days, says Long Shuhai, an instant noodle distributor in Yunnan Province.

  一個(gè)云南省的方便面經(jīng)銷(xiāo)商龍樹(shù)海說(shuō),對(duì)于方便面行業(yè)來(lái)說(shuō),火車(chē)曾經(jīng)是一個(gè)重要的市場(chǎng),但是最近火車(chē)站預(yù)訂越來(lái)越少的方便面。

  Instead, trains sell expensive Haagen-Dazs ice cream, imported fruits and lunch boxes, as the instant noodle market continues to dwindle.

  相反,方便面市場(chǎng)持續(xù)下降,火車(chē)上售賣(mài)起昂貴的哈根達(dá)斯冰淇淋、進(jìn)口水果和午餐盒飯。


  【(公眾號(hào):GDUTCEO)】

  本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!

3875517