21世紀(jì)英語(yǔ)演講比賽:孫寧參賽講稿
導(dǎo)語(yǔ):孫寧,第七屆“21世紀(jì)杯”全國(guó)英語(yǔ)演講比賽冠軍,以下學(xué)習(xí)啦小編整理的21世紀(jì)英語(yǔ)演講比賽:孫寧參賽講稿,供大家參考,希望大家能夠有所收獲!
Globalization: Challenges and Opportunities for China's Younger Generation
全球化:中國(guó)年輕一代所面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)
Good morning, Ladies and Gentlemen:
女士們、先生們,早上好。
Today I'm very happy to be here to share with you some of my thoughts on the topic of Globalization. And first of all, I would like to mention an event in our recent history.
很高興今天能在此就“全球化”這一主題來(lái)和大家談?wù)勎业南敕?。首先,我要提到的是近代史上的一件大事?/p>
Thirty years ago, American President Richard Nixon made an epoch-making visit to China, a country still isolated at that time. Premier Zhou Enlai said to him, "Your handshake came over the vastest ocean in the world - twenty-five years of no communication." Ever since then, China and America have exchanged many handshakes of various kinds. The fundamental implication of this example is that the need and desire to communicate across differences in culture and ideology is not only felt by the two countries but by many other nations as well.
三十年前,美國(guó)總統(tǒng)理查德?尼克松來(lái)中國(guó)進(jìn)行了具有劃時(shí)代意義的訪問(wèn),那時(shí)中國(guó)正受到美國(guó)孤立。周恩來(lái)對(duì)他說(shuō)了這樣一番話:“你與我的握手越過(guò)了世界上最為遼闊的海洋,這個(gè)海洋就是互不交往的25年。”自從那以后,美國(guó)和中國(guó)已經(jīng)握過(guò)多次不同的手。這一事件充分表明:不同文化、不同意識(shí)形態(tài)之間的交流不僅僅是兩個(gè)國(guó)家的需要和愿望,也是更多其它國(guó)家的心聲。
As we can see today, environmentalists from different countries are making joint efforts to address the issue of global warming, economists are seeking solutions to financial crises that rage in a particular region but nonetheless cripple the world's economy, and diplomats and politicians are getting together to discuss the issue of combating terrorism. Peace and prosperity has become a common goal that we are striving for all over the world. Underlying this mighty trend of globalization is the echo of E. M. Forster's words, "Only connect!"
正如我們今天所看到的,不同國(guó)家的環(huán)保專家們正齊心協(xié)力在全球變暖這一問(wèn)題上各抒己見(jiàn);經(jīng)濟(jì)學(xué)家們一同尋找著對(duì)付金融危機(jī)的辦法,雖然這一危機(jī)只發(fā)生在一定區(qū)域,但它還是會(huì)阻礙世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展;外交官和政治家們則聚到一起探討打擊恐怖主義的問(wèn)題。和平與繁榮已成為全世界共同奮斗的目標(biāo)。如此強(qiáng)大趨勢(shì)的“全球化”正應(yīng)證了E. M. 福斯特的那句話:“但求溝通!”
With the IT revolution taking place, traditional boundaries of human society fall away. Our culture, politics, society and commerce are being sloshed into a large melting pot of humanity. In this interlinked world, there are no outsiders, for a disturbance in one place is likely to impact other parts of the globe. We have begun to realize that a world divided cannot endure.
隨著IT產(chǎn)業(yè)的出現(xiàn),傳統(tǒng)的人類社會(huì)分界線也隨之消失。我們的文化、政治、社會(huì)和商業(yè)都被放入一個(gè)人性的大熔爐里。在這個(gè)互相聯(lián)系的世界里,沒(méi)有局外人,任何地區(qū)性的不穩(wěn)定因素都可能波及全世界。我們已意識(shí)到一個(gè)分裂的世界是無(wú)法長(zhǎng)存的。
China is now actively integrating into the world. Our recent entry to the WTO is a good example. For decades, we have taken pride in being self-reliant, but now we realize the importance of participating in and contributing to a broader economic order. From the precarious role in the world arena to our present WTO membership, we have come a long way.
中國(guó)現(xiàn)在正積極地融入世界,前不久加入世貿(mào)就是一個(gè)很好的例子。幾十年來(lái),我們總是以自立為榮,但是現(xiàn)在我們意識(shí)到了參與和促成更為廣闊的經(jīng)濟(jì)秩序的重要性。從世界舞臺(tái)上的一個(gè)不穩(wěn)定角色到如今的世貿(mào)組織成員,我們走過(guò)了一段漫長(zhǎng)的路。