學(xué)習(xí)啦 > 演講與口才 > 演講稿大全 > 演講稿 > 精選TED演講集3則

精選TED演講集3則

時間: 廣達646 分享

精選TED演講集3則

  意志力不僅僅對學(xué)校學(xué)生重要,創(chuàng)業(yè)者、普通員工任何人都很重要。下面是TED演講集3則,希望學(xué)習(xí)啦小編整理的對你有用,歡迎閱讀:

  Ted演講稿(一)

  The night before I was heading for Scotland, I was invited to host the fina of "China's Got Talent" show in Shanghai with the 80,000 live audience in the stadium. Guewho was the performing guest? Susan Boyle. And I told her, "I'm going to Scotland the next day." She sang beautifully, and she even managed to say a few words in Chinese. [Chinese] So it's not like "hello" or "thank you," that ordinary stuff. It means "green onion for free." Why did she say that? Because it was a line from our Chinese parallel Susan Boyle -- a 50-some year-old woman, a vegetable vendor in Shanghai, who loves singing Western opera, but she didn't understand any English or French or Italian, so she managed to fill in the lyrics with vegetable names in Chinese. (Laughter) And the last sentence of Nessun Dorma that she was singing in the stadium was "green onion for free." So [as] Susan Boyle was saying that, 80,000 live audience sang together. That was hilarious.

  來蘇格蘭(做TED講演)的前夜,我被邀請去上海做”中國達人秀“決賽的評委。在裝有八萬現(xiàn)場觀眾的演播廳里,在臺上的表演嘉賓居然是(來自蘇格蘭的,因參加英國達人秀走紅的)蘇珊大媽(Susan Boyle)。我告訴她,“我明天就要啟程去蘇格蘭。” 她唱得很動聽,還對觀眾說了幾句中文,她并沒有說簡單的”你好“或者”謝謝“,她說的是——“送你蔥”(Song Ni Cong)。為什么?這句話其實來源于中國版的“蘇珊大媽”——一位五十歲的以賣菜為生,卻對西方歌劇有出奇愛好的上海中年婦女(蔡洪平)。這位中國的蘇珊大媽并不懂英文,法語或意大利文,所以她將歌劇中的詞匯都換做中文中的蔬菜名,并且演唱出來。在她口中,歌劇《圖蘭朵》的最后一句便是“Song Ni Cong”。當(dāng)真正的英國蘇珊大媽唱出這一句“中文的”《圖蘭朵》時,全場的八萬觀眾也一起高聲歌唱,場面的確有些滑稽(hilarious)。

  So I gueboth Susan Boyle and this vegetable vendor in Shanghai belonged to otherness. They were the least expected to be successful in the businecalled entertainment, yet their courage and talent brought them through. And a show and a platform gave them the stage to realize their dreams. Well, being different is not that difficult. We are all different from different perspectives. But I think being different is good, because you present a different point of view. You may have the chance to make a difference.

  我想Susan Boyle和這位上海的買菜農(nóng)婦的確屬于人群中的少數(shù)。她們是最不可能在演藝界成功的,而她們的勇氣和才華讓她們成功了,這個節(jié)目和舞臺給予了她們一個實現(xiàn)個人夢想的機會。這樣看來,與眾不同好像沒有那么難。從不同的方面審視,我們每個人都是不同的。但是我想,與眾不同是一件好事,因為你代表了不一樣的觀點,你擁有了做改變的機會。

  My generation has been very fortunate to witneand participate in the historic transformation of China that has made so many changes in the past 20, 30 years. I remember that in the year of 1990, when I was graduating from college, I was applying for a job in the sales department of the first five-star hotel in Beijing, Great Wall Sheraton -- it's still there. So after being interrogated by this Japanese manager for a half an hour, he finally said, "So, MiYang, do you have any questions to ask me?" I summoned my courage and poise and said, "Yes, but could you let me know, what actually do you sell?" I didn't have a clue what a sales department was about in a five-star hotel. That was the first day I set my foot in a five-star hotel.

  我這一代中國人很幸運的目睹并且參與了中國在過去二三十年中經(jīng)歷的巨變。我記得1990年,當(dāng)我剛大學(xué)畢業(yè)時,我申請了當(dāng)時北京的第一家五星級酒店——長城喜來登酒店的銷售部門的工作。這家酒店現(xiàn)在仍在北京。當(dāng)我被一位日本籍經(jīng)理面試了一個半小時之后,他問到,“楊小姐,你有什么想問我的嗎?”,我屏住呼吸,問道“是的,你能告訴我,具體我需要銷售些什么嗎?” 當(dāng)時的我,對五星級酒店的銷售部門沒有任何概念,事實上,那是我第一次進到一家五星級酒店。

  Around the same time, I was going through an audition -- the first ever open audition by national television in China -- with another thousand college girls. The producer told us they were looking for some sweet, innocent and beautiful fresh face. So when it was my turn, I stood up and said, "Why [do] women's personalities on television always have to be beautiful, sweet, innocent and, you know, supportive? Why can't they have their own ideas and their own voice?" I thought I kind of offended them. But actually, they were impressed by my words. And so I was in the second round of competition, and then the third and the fourth. After seven rounds of competition, I was the last one to survive it. So I was on a national television prime-time show. And believe it or not, that was the first show on Chinese television that allowed its hosts to speak out of their own minds without reading an approved script. (Applause) And my weekly audience at that time was between 200 to 300 million people.

  我當(dāng)時也在參加另一嘲面試”,中國國家電視臺的首次公開試鏡,與我一起參與選拔的還有另外1000名大學(xué)女畢業(yè)生。節(jié)目制作人說,他們希望找到一位甜美,無辜(LOL),漂亮的新鮮面孔。輪到我的時候,我問道“為什么在電視屏幕上,女性總應(yīng)該表現(xiàn)出甜美漂亮,甚至是服從性的一面?為什么她們不能有她們自己的想法和聲音?“我覺得我的問題甚至有點冒犯到了他。但實際上,他們對我的表現(xiàn)印象深刻。我進入了第二輪選拔,第三輪,第四輪,直至最后的第七場選拔,我是唯一一個走到最后的試鏡者。我從此走上了國家電視臺黃金時段的熒幕。你可能不相信,但在當(dāng)時,我所主持的電視節(jié)目是中國第一個,不讓主持人念已經(jīng)審核過的稿件的節(jié)目(掌聲)。我每周需要面對兩億到三億左右的電視觀眾。

  Well after a few years, I decided to go to the U.S. and Columbia University to pursue my postgraduate studies, and then started my own media company, which was unthought of during the years that I started my career. So we do a lot of things. I've interviewed more than a thousand people in the past. And sometimes I have young people approaching me say, "Lan, you changed my life," and I feel proud of that. But then we are also so fortunate to witnethe transformation of the whole country. I was in Beijing's bidding for the Olympic Games. I was representing the Shanghai Expo. I saw China embracing the world and vice versa. But then sometimes I'm thinking, what are today's young generation up to? How are they different, and what are the differences they are going to make to shape the future of China, or at large, the world?

  幾年以后,我決定來美國哥倫比亞大學(xué)繼續(xù)深造,之后也開始運營自己的媒體公司,這也是我在職業(yè)生涯初始時所沒有預(yù)料到的。我的公司做很多不同的業(yè)務(wù),在過去這些年里,我訪談過一千多人。經(jīng)常有年輕人對我說,“楊瀾,你改變了我的人生”,我對此感到非常自豪。我也幸運的目睹了整個國家的轉(zhuǎn)變:我參與了北京申奧和上海世博會。我看到中國在擁抱這個世界,而世界也進一步的接受中國。但有時我也在想,今天的年輕人的生活是什么樣的?他們(與我們相比)有什么不同?他們將帶給中國,甚至整個世界的未來一些怎樣的變化?

  So today I want to talk about young people through the platform of social media. First of all, who are they? [What] do they look like? Well this is a girl called Guo Meimei -- 20 years old, beautiful. She showed off her expensive bags, clothes and car on her microblog, which is the Chinese version of Twitter. And she claimed to be the general manager of Red Croat the Chamber of Commerce. She didn't realize that she stepped on a sensitive nerve and aroused national questioning, almost a turmoil, against the credibility of Red Cross. The controversy was so heated that the Red Crohad to open a preconference to clarify it, and the investigation is going on.

  So far, as of today, we know that she herself made up that title -- probably because she feels proud to be associated with charity. All those expensive items were given to her as gifts by her boyfriend, who used to be a board member in a subdivision of Red Croat Chamber of Commerce. It's very complicated to explain. But anyway, the public still doesn't buy it. It is still boiling. It shows us a general mistrust of government or government-backed institutions, which lacked transparency in the past. And also it showed us the power and the impact of social media as microblog.

  我想通過社交媒體來談一談中國的年輕人們。首先,他們是誰,他們是什么樣子?這是一位叫郭美美的女孩兒,20歲,年輕漂亮。她在中國版的Twitter上——新浪微博上,炫耀她所擁有的奢侈品,衣服,包和車。她甚至宣稱她是中國紅十字會的工作人員。她沒有意識到她的行為觸及了中國民眾極為敏感的神經(jīng),這引發(fā)了一場全民大討論,民眾開始質(zhì)疑紅十字會的公信力。中國紅十字會為了平息這場爭議甚至舉辦了一場記者會來澄清,直至今日,對于”郭美美事件“的調(diào)查仍在繼續(xù),但我們所知道的事實是,她謊報了她的頭銜,可能是因為她的虛榮心,希望把自己和慈善機構(gòu)聯(lián)系起來。所有那些奢侈品都是她的男朋友給她買的,而那位”男朋友“的確曾經(jīng)是紅十字會的工作人員。這解釋起來很復(fù)雜,總之,公眾對他們的解釋仍然不滿意,這仍然是在風(fēng)口浪尖的一件事。這件事體現(xiàn)出(中國社會)對長期不透明的政府機關(guān)的不信任,同時也表現(xiàn)出社交媒體(微博)巨大的社會影響力。

  Microblog boomed in the year of 2010, with visitors doubled and time spent on it tripled. Swww.oh100.com, a major news portal, alone has more than 140 million microbloggers. On Tencent, 200 million. The most popular blogger -- it's not me -- it's a movie star, and she has more than 9.5 million followers, or fans. About 80 percent of those microbloggers are young people, under 30 years old. And because, as you know, the traditional media is still heavily controlled by the government, social media offers an opening to let the steam out a little bit. But because you don't have many other openings, the heat coming out of this opening is sometimes very strong, active and even violent.

  微博在2010年得到了爆炸性的增長,微博的訪問用戶增長了一倍,用戶的訪問時間是09年的三倍。新浪(Swww.oh100.com),一個最主要的微博平臺,擁有1.4億的微博用戶,而騰訊擁有兩億用戶。(在中國)最有名的微博主——不是我——是一位電影明星,她擁有近九百五十萬”粉絲“。接近80%的微博用戶是年輕人,三十歲以下。因為傳統(tǒng)媒體還在政府的強力控制之下,社交媒體提供了一個開放的平臺進行了一些(民眾觀點的)分流。因為這樣分流的渠道并不多,從這個平臺上爆發(fā)出的能量往往非常強烈,有時候甚至過于強烈。

  So through microblogging, we are able to understand Chinese youth even better. So how are they different? First of all, most of them were born in the 80s and 90s, under the one-child policy. And because of selected abortion by families who favored boys to girls, now we have ended up with 30 million more young men than women. That could pose a potential danger to the society, but who knows; we're in a globalized world, so they can look for girlfriends from other countries. Most of them have fairly good education. The illiteracy rate in China among this generation is under one percent. In cities, 80 percent of kids go to college. But they are facing an aging China with a population above 65 years old coming up with seven-point-some percent this year, and about to be 15 percent by the year of 2030. And you know we have the tradition that younger generations support the elders financially, and taking care of them when they're sick. So it means young couples will have to support four parents who have a life expectancy of 73 years old.

  通過微博,我們可以更好的了解到中國的年輕一代。首先,他們中的大多數(shù)都出生在八零九零年代,在獨生子女的生育政策的大背景下長大。因為偏好男孩的家庭會選擇性的墮胎,現(xiàn)在(中國)的年輕男性的數(shù)量多過年輕女性三千萬,這可能帶來社會的不穩(wěn)定(危險),但是我們知道,在這個全球化的社會中,他們可能可以去其他國家找女朋友。大多數(shù)人都擁有良好的教育。這一代中國人中的文盲率已經(jīng)低于1%。在城市中,80%的孩子可以上大學(xué),但他們將要面對的是一個,有接近7%的人口都是老年人的社會,這個數(shù)字會在2030年會增長到15%。在這個國家,傳統(tǒng)是讓年輕人來從經(jīng)濟上和醫(yī)療上來支持老年人,這意味著,一對年輕的夫妻將需要支持四個平均年齡是73歲的老人。

182891