學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)方法>各學(xué)科學(xué)習(xí)方法>英語學(xué)習(xí)方法>

英語筆譯三級備考技巧

時間: 芷瓊1026 分享

  。CATTI—全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯三級是翻譯職業(yè)的入門考試,考察的是學(xué)生的基礎(chǔ)翻譯能力,下面學(xué)習(xí)啦小編給你分享英語筆譯三級備考技巧,歡迎閱讀。

  英語筆譯三級備考技巧綜合部分

  1. 機(jī)讀答題卡

  (1)練習(xí)時:留出五分鐘富裕。

  (2)考試時:隨做題,隨填涂,避免時間不夠或造成遺忘。

  2. “第一感覺優(yōu)先”原則

  做選擇題時,第一感覺、第一判斷極為重要,不要輕易修改答案,除非正負(fù)看反了。

  3. 拿到試卷后先瀏覽一遍,好計劃好時間,看什么:

  (1)此次題型是否有變化——確定跟平時??紩r是否采用同樣策略;

  (2)閱讀共幾篇文章——確定閱讀時間分配(必須定上限);

  (3)閱讀難易文章的分布——確定先做那篇(考慮到“熱身”和“簡單題、高分題先拿下”原則)。

  英語筆譯三級備考技巧實務(wù)部分

  1. 不要做得太快

  也適用于綜合考試。不要過分指望做完后去檢查,再去找補(bǔ),就像學(xué)習(xí)時不要指望“以后再深入學(xué)習(xí)”的道理一樣,就此時此刻把握好,不要再等以后,沒有以后。

  2. 英譯漢:與課上的大綠本P16頁《中國促進(jìn)世界旅游業(yè)的發(fā)展》第一段、第五段和第六段有很大的相似之處,只不過考試時換成英譯漢了。

  一點啟示:重視人事部的指定教材。

  漢譯英:與2005年5月真題“西藏高原”那篇在描述中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面有些相似。

  一點啟示:千萬不要忽視考過的真題。

  3. 專有名詞(包括中英文節(jié)日的表達(dá)法)即使再熟悉,也要查查字典,往往這些英漢譯文長期以來已有固定的翻譯方法。第一,不要憑印象、憑感覺隨意翻譯;第二,要保證英文、中文書寫正確,即不能有錯別字。除非“中國”這樣的漢字專有名詞可以不用查。(“美國”、“英國”的幾種英文表達(dá)方法,最好事先查查,也許會有新的收獲。)

  英語筆譯三級備考建議

  1.字典越大才越好

  實務(wù)考試可帶兩本字典。英譯漢最大的字典是譯文出版社出的《英漢大辭典》,收詞20萬,錄有大量人名、地名等專有名詞。漢譯英最大的字典是外研社出的《新世紀(jì)漢英大詞典》,收詞14萬,收錄大量新詞和例句。普通牛津、朗文雙解詞典一般收詞不超過8萬,且沒有專有名詞,普通用漢英詞典缺少最新詞匯,而且例句少,用法少。英英字典不要帶。

  2.事先一定要踩點

  考前一周電腦打印準(zhǔn)考證,準(zhǔn)考證上有考試地點和注意事項,應(yīng)認(rèn)真閱讀。如2006年5月北京地區(qū)考生的三級筆譯考試地點為:北京信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院本部(朝陽區(qū)芳園西路5號)。

  3.考試帶齊八大件

  確認(rèn)考試當(dāng)天應(yīng)該帶的東西有:1、準(zhǔn)考證,2、身份證,3、手表,4、英譯漢詞典1本,5、漢譯英詞典一本,6、黑色或藍(lán)色鋼筆或簽字筆若干支(實務(wù)),7、2B鉛筆和橡皮(綜合),8、尺子(實務(wù)答題時供修改用)

  4.中午飲食不大意

  上午11:30綜合考試結(jié)束,下午1:45入場,2:00開始考長達(dá)3個小時的實務(wù),中午共有2小時15分鐘休息時間。學(xué)校提供幾個教室備考。建議大家自帶食物和水,迅速占領(lǐng)備考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃雞蛋等不易消化食物,以免血液進(jìn)胃,腦部缺氧以至昏菜。

  5.別人交卷不慌張

  一切考試都和心理的準(zhǔn)備分不開,無論自己水平高低,都要在考試前后保持自信輕松的心態(tài),尤其不要被別人影響。別人交卷快,自己也不可受影響,學(xué)耕地老牛,扎實耕耘。

  6.時間分配早打算

  綜合題的閱讀題有增加長度難度的趨勢,所以上午考試時,在開始階段要抓緊時間。實務(wù)題英譯漢看起來會比漢譯英長,但漢譯英會更費時,要盡量把時間平均分配。我建議把時間定在1小時40分:1 小時20 分,所以英譯漢部分要快做。

  7.專有名詞必準(zhǔn)備

  傳統(tǒng)學(xué)習(xí)中大家都不重視人名、地名、事件名、縮寫和其他一些專有名詞的背記,但是翻譯考試的要求是字字磯珠,一個單詞也馬虎不得,都要翻出中文,同學(xué)們有必要專門在考前查看一些口筆譯詞匯書,至少在腦子里對一些常見的說法掛個號。人事部頒發(fā)的2006年5月各級口筆譯考試中出現(xiàn)的問題中,三級筆譯考生存在的主要問題如下:1、長難句子理解能力差;2、組織通順漢語能力差;3、知識面窄,普通常識和背景知識缺乏;4、地名很少譯準(zhǔn)確。后兩個問題其實都與大家以往不重視專有名詞有關(guān)。(當(dāng)然也與字典沒有帶對有關(guān)。)

  8.卷面書寫莫忽視

  翻譯考試是非常主觀性的考試,答題本身就是爭取閱卷老師愛惜你可憐你尊重你的過程,所以考試的卷面不容忽視。新東方8個三級筆譯班帶下來,發(fā)現(xiàn)一些同學(xué)沒有通過,多是被下午的實務(wù)考試擋住了;而很多同學(xué)的實務(wù)考分往往是57、58分。如果認(rèn)真把卷面寫好,注意做翻譯的一些規(guī)矩,也許就真可以多得兩三分,考試就可以涉險過關(guān)?,F(xiàn)在大家都用電腦寫東西,對用筆寫字越來越不注意了,所以在考前兩三個月,請大家堅持完全模擬考試,用筆寫字練習(xí)。


猜你感興趣的:

1.英語專八備考經(jīng)驗

2.英語專八備考用書

3.英語翻譯最好辦法

4.大學(xué)英語六級翻譯考試備考

5.提高英譯漢翻譯能力的最實用方法

2846194