高三語(yǔ)文《談中國(guó)詩(shī)》正文
高三語(yǔ)文《談中國(guó)詩(shī)》正文
人教版高中語(yǔ)文必修五選了錢鐘書(shū)先生的《談中國(guó)詩(shī)》一文,下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家?guī)?lái)的高三語(yǔ)文《談中國(guó)詩(shī)》正文,希望對(duì)你有幫助。
《談中國(guó)詩(shī)》正文
什么是中國(guó)詩(shī)的一般印象呢?發(fā)這個(gè)問(wèn)題的人一定是位外國(guó)讀者,或者是位能欣賞外國(guó)詩(shī)的中國(guó)讀者。一個(gè)只讀中國(guó)詩(shī)的人決不會(huì)發(fā)生這個(gè)問(wèn)題。他能辨別,他不能這樣籠統(tǒng)地概括。他要把每個(gè)詩(shī)人的特殊、個(gè)獨(dú)的美一一分辨出來(lái)。具有文學(xué)良心和鑒別力的人像嚴(yán)正的科學(xué)家一樣,避免泛論、概論這類高帽子、空頭大話。他會(huì)牢記詩(shī)人勃萊克的快語(yǔ):“作概論就是傻瓜。”假如一位只會(huì)欣賞本國(guó)詩(shī)的人要作概論,他至多就本國(guó)詩(shī)本身分成宗派或時(shí)期而說(shuō)明彼此的特點(diǎn)。他不能對(duì)整個(gè)本國(guó)詩(shī)盡職,因?yàn)橐矝](méi)法“超以象外,得其環(huán)中”,有居高臨遠(yuǎn)的觀點(diǎn)。因此,說(shuō)起中國(guó)詩(shī)的一般印象,意中就有外國(guó)人和外國(guó)詩(shī)在。這立場(chǎng)是比較文學(xué)的。
據(jù)有幾個(gè)文學(xué)史家的意見(jiàn),詩(shī)的發(fā)展是先有史詩(shī),次有戲劇詩(shī),最后有抒情詩(shī)。中國(guó)詩(shī)可不然。中國(guó)投有史詩(shī),中國(guó)人缺乏伏爾所謂“史詩(shī)頭腦”,中國(guó)最好的戲劇詩(shī),產(chǎn)生遠(yuǎn)在最完美的抒情詩(shī)以后。純粹的抒情詩(shī)的精髓和峰極,在中國(guó)詩(shī)里出現(xiàn)得異常之早。所以,中國(guó)詩(shī)是早熟的。早熟的代價(jià)是早衰。中國(guó)詩(shī)一蹴而至崇高的境界,以后就缺乏變化,而且逐漸腐化。這種現(xiàn)象在中國(guó)文化里數(shù)見(jiàn)不鮮。譬如中國(guó)繪畫里,客觀寫真的技術(shù)還未發(fā)達(dá),而早已有“印象派”“后印象派”那種“純粹畫”的作風(fēng);中國(guó)的邏輯極為簡(jiǎn)陋,而辯證法的周到,足使黑格爾羨妒。中國(guó)人的心地里,沒(méi)有地心吸力那回事,一跳就高升上去。梵文的《百喻經(jīng)》說(shuō)一個(gè)印度愚人要住三層樓而不許匠人造底下兩層,中國(guó)的藝術(shù)和思想體構(gòu)。往往是飄飄凌云的空中樓閣,這因?yàn)橹袊?guó)人聰明,流毒無(wú)窮地聰明。
貴國(guó)愛(ài)倫· 坡主張?jiān)姷钠逃睿?ldquo;長(zhǎng)詩(shī)”這個(gè)名稱壓根兒是自相矛盾,最長(zhǎng)的詩(shī)不能需要半點(diǎn)鐘以上的閱讀。他不懂中文,太可惜了。中國(guó)詩(shī)是文藝欣賞里的閃電戰(zhàn),平均不過(guò)二三分鐘。比了西洋的中篇詩(shī),中國(guó)長(zhǎng)詩(shī)也只是聲韻里面的輕鳶剪掠。當(dāng)然,一篇詩(shī)里不許一字兩次押韻的禁律限制了中國(guó)詩(shī)的篇幅??墒?,假如鞋子形成了腳,腳也形成了鞋子;詩(shī)體也許正是詩(shī)心的產(chǎn)物,適配詩(shī)心的需要。比著西洋的詩(shī)人,中國(guó)詩(shī)人只能算是櫻桃核跟二寸象牙方塊的雕刻者。不過(guò),簡(jiǎn)短的詩(shī)可以有悠遠(yuǎn)的意味,收縮并不妨礙延長(zhǎng),仿佛我們要看得遠(yuǎn)些,每把眉眼顰蹙。外國(guó)的短詩(shī)貴乎尖刻斬截。中國(guó)詩(shī)人要使你從“易盡”里望見(jiàn)了“無(wú)垠”。
一位中國(guó)詩(shī)人說(shuō):“言有盡而意無(wú)窮。”另一位詩(shī)人說(shuō):“狀難寫之景,如在目前:含不盡之意,見(jiàn)于言外。”用最精細(xì)確定的形式來(lái)逗出不可名言、難于湊泊的境界,恰符合魏爾蘭論詩(shī)的條件:
那灰色的歌曲
空泛聯(lián)接著確切。
這就是一般西洋讀者所認(rèn)為中國(guó)詩(shī)的特征:富于暗示。我愿意換個(gè)說(shuō)法,說(shuō)這是一種懷孕的靜默。說(shuō)出來(lái)的話比不上不說(shuō)出來(lái)的話,只影射著說(shuō)不出來(lái)的話。濟(jì)慈名句所謂:
聽(tīng)得見(jiàn)的音樂(lè)真美,但那聽(tīng)不見(jiàn)的更美。
我們的詩(shī)人也說(shuō),“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”;又說(shuō),“解識(shí)無(wú)聲弦指妙”。有時(shí)候,他引誘你到語(yǔ)言文字的窮邊涯際,下面是深秘的靜默:“此中有真意,欲辨已忘言。”“淡然離言說(shuō),悟悅心自足。”
有時(shí)他不了了之,引得你遙思遠(yuǎn)悵:“美人卷珠簾,深坐顰蛾眉;但見(jiàn)淚痕濕,不知心恨誰(shuí)。”“松下問(wèn)童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處。”這“不知”得多撩人!中國(guó)詩(shī)用疑問(wèn)語(yǔ)氣做結(jié)束的,比我所知道的西洋任何一詩(shī)來(lái)得多,這是極耐尋味的事實(shí)。試舉一個(gè)很普通的例子。西洋中世紀(jì)拉丁詩(shī)里有個(gè)“何處是”的公式,來(lái)慨嘆死亡的不饒恕人。英、法、德、意、俄、捷克各國(guó)詩(shī)都利用過(guò)這個(gè)公式,而最妙的,莫如維榮的《古美人歌》:每一句先問(wèn)何處是西洋的西施、南威或王昭君、楊貴妃,然后結(jié)句道:“可是何處是去年的雪呢?”
巧得很,中國(guó)詩(shī)里這個(gè)公式的應(yīng)用最多,例如:“壯士皆死盡。余人安在哉?” “閣中帝子今何在,檻外長(zhǎng)江空自流。”“今年花落顏色改,明年花開(kāi)復(fù)誰(shuí)在?”“同來(lái)玩月人何在,風(fēng)景依稀似去年。…春去也,人何處?人去也,春何處?”莎士比亞的《第十二夜》里的公爵也許要說(shuō):
夠了。不再有了。就是有也不像從前那樣美了。
中國(guó)詩(shī)人呢,他們都像拜倫《哀希臘》般地問(wèn):
他們?cè)诤翁?你在何處?
問(wèn)而不答,以問(wèn)為答,給你一個(gè)回腸蕩氣的沒(méi)有下落,吞言咽理的沒(méi)有下文。余下的,像啥姆雷特臨死所說(shuō),余下的只是靜默——深摯于涕淚和嘆息的靜默。
西洋讀者也覺(jué)得中國(guó)詩(shī)筆力輕淡,詞氣安和。我們也有厚重的詩(shī),給情感、思戀和典故壓得腰彎背斷。可是中國(guó)詩(shī)的“比重”確低于西洋詩(shī);好比蛛絲網(wǎng)之于鋼絲網(wǎng)。西洋詩(shī)的音調(diào)像樂(lè)隊(duì)合奏。而中國(guó)詩(shī)的音調(diào)比較單薄,只像吹著蘆管。這跟語(yǔ)言的本質(zhì)有關(guān),例如法國(guó)詩(shī)調(diào)就比不上英國(guó)和德國(guó)詩(shī)調(diào)的雄厚。而英國(guó)和德國(guó)詩(shī)調(diào)比了拉丁詩(shī)調(diào)的沉重,又見(jiàn)得輕了。何況中國(guó)古詩(shī)人對(duì)于叫囂和吶喊素來(lái)視為低品的。我們最豪放的狂歌比了你們的還是斯文;中國(guó)詩(shī)人狂得不過(guò)有凌風(fēng)出塵的仙意。我造過(guò)aeromantic一個(gè)英文字來(lái)指示這種心理。你們的詩(shī)人狂起來(lái)可了不得!有拔木轉(zhuǎn)石的獸力和驚天動(dòng)地的神威,中國(guó)詩(shī)絕不是貴國(guó)惠特曼所謂“野蠻犬吠”,而是文明人話。并且是談話。不是演講,像良心的聲音又靜叉細(xì)——但有良心的人全聽(tīng)得見(jiàn),除非耳朵太聽(tīng)?wèi)T了麥克風(fēng)和無(wú)線電或者……
我有意對(duì)中國(guó)詩(shī)的內(nèi)容忽略不講。中國(guó)詩(shī)跟西洋詩(shī)在內(nèi)容上無(wú)甚差異;中國(guó)社交詩(shī)特別多,宗教詩(shī)幾乎沒(méi)有,如是而已。譬如田園詩(shī)—— 不是浪漫主義神秘地戀愛(ài)自然,而是古典主義的逍遙林下——有人認(rèn)為是中國(guó)詩(shī)的特色。不過(guò)自從羅馬霍瑞斯《諷訓(xùn)集》卷二第六首以后,跟中國(guó)田園詩(shī)同一型式的作品,在西洋詩(shī)卓然自成風(fēng)會(huì)。又如下面兩節(jié)詩(shī)是公認(rèn)為洋溢著中國(guó)特具的情調(diào)的,“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山。山氣日夕佳,飛鳥(niǎo)相與還。”“眾鳥(niǎo)高飛盡,孤云獨(dú)去閑。相看兩不厭,只有敬亭山。”我試舉兩首極普通的外國(guó)詩(shī)來(lái)比,第一是格雷《墓地哀歌》的首節(jié):
晚鐘送終了這一天,
牛羊咻咻然徐度原野,
農(nóng)夫倦步長(zhǎng)道回家,
僅余我與暮色平分此世界。
第二是歌德的《漫游者的夜歌》:
微風(fēng)收木末,
群動(dòng)息山頭。
鳥(niǎo)眠靜不噪,
我亦欲歸休。
口吻情景和陶淵明、李太白相似得令人驚訝。中西詩(shī)不但內(nèi)容常相同,并且作風(fēng)也往往暗合。斯屈萊欠就說(shuō)中國(guó)詩(shī)的安靜使他聯(lián)想起魏爾蘭的作風(fēng)。我在別處也曾詳細(xì)說(shuō)明貴國(guó)愛(ài)倫·坡的詩(shī)法所產(chǎn)生的純粹詩(shī),我們?cè)娎飵浊昵霸缬辛恕?/p>
所以,你們講,中國(guó)詩(shī)并沒(méi)有特特別別“中國(guó)”的地方。中國(guó)詩(shī)只是詩(shī),它該是詩(shī),比它是“中國(guó)的”更重要。好比一個(gè)人,不管他是中國(guó)人,美國(guó)人。英國(guó)人,總是人。有種卷毛凹鼻子的哈巴狗兒,你們叫它“北京狗”,我們叫它“西洋狗”?!都t樓夢(mèng)》的。西洋花點(diǎn)子哈巴狗兒”。這只在西洋就充中國(guó)而在中國(guó)又算西洋的小畜生,該磨快牙齒,咬那些談中西本位文化的人。每逢這類人講到中國(guó)文藝或思想的特色等等,我們不可輕信,好比我們不上“本店十大特色”那種商業(yè)廣告的當(dāng)一樣。中國(guó)詩(shī)里有所謂“西洋的”品質(zhì),西洋詩(shī)里也有所謂“中國(guó)的”成分。在我們這兒是零碎的,薄弱的,到你們那兒發(fā)展得明朗圓滿。反過(guò)來(lái)也是一樣。因此,讀外國(guó)詩(shī)每有種他鄉(xiāng)忽遇故知的喜悅,會(huì)引導(dǎo)你回到本國(guó)詩(shī)。這事了不足奇。希臘神秘哲學(xué)家早說(shuō),人生不過(guò)是家居,出門,回家。我們一切情感、理智和意志上的追求或企圖不過(guò)是靈魂的思家病,想找著一個(gè)人,一件事物。一處地位,容許我們的身心在這茫茫漠漠的世界里有個(gè)安頓歸宿,仿佛病人上了床,浪蕩子回到家。出門旅行,目的還是要回家,否則不必牢記著旅途的印象。研究我們的詩(shī)準(zhǔn)使諸位對(duì)本國(guó)的詩(shī)有更深的領(lǐng)會(huì),正像諸位在中國(guó)的小住能增加諸位對(duì)本國(guó)的愛(ài)戀。覺(jué)得甜蜜的家鄉(xiāng)因遠(yuǎn)征增添了甜蜜。
高三語(yǔ)文《談中國(guó)詩(shī)》正文相關(guān)文章:
1.高三語(yǔ)文必修五《談中國(guó)詩(shī)》期末練習(xí)試題