學習啦 > 學習方法 > 高中學習方法 > 高三學習方法 > 高三英語 >

2015年高考英語長句難句的解題方法

時間: 若木631 分享

  一、什么是長難句

  復合長句,即包含各種語法關系和特殊句型的句子。英語多長句,這是因為英語可以有后置定語。擴展的后置定語可以是帶從句或長修飾語的復雜句。這些句子結構復雜,邏輯性強。但是,無論多長的句子、多么復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系。下面我們從結構、邏輯以及一些英語中的長難句來解析長難句的翻譯以及理解。

  二、英語長句的特點

  英語長句一般指的是各種復雜句,復雜句里可能有多個從句,從句與從句之間的關系可能包含、嵌套,也可能并列,平行。從功能來說,英語有三大復合句,即:

 ?、倜~性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句。

  一般說來,英語長句有如下幾個特點:

  1)結構復雜,邏輯層次多;

  2)常須根據(jù)上下文作詞義的引申;

  3)常須根據(jù)上下文對指代詞的指代關系做出判斷;

  4)并列成分多;

  5)修飾語多,特別是后置定語很長;

  6)習慣搭配和成語經(jīng)常出現(xiàn)。

  三、高考英語難句分析方法

  第一類:復雜修飾成分

  句子本不難,但是修飾成分多且長。

  1、從句(定語、狀語、同位語從句等等);2、介詞短語修飾;3、分詞修飾;4、不定式修飾。經(jīng)常是在同一個句子里既有從句又有介詞短語,且都不止一個。

  第二類:大段的插入與或同位語,打斷讀者的思路,割裂前后之間的語義,造成理解的困難。我們稱之為"打岔"。

  第三類:倒裝:由于應該放在句首的成分太長,因此倒裝到句末。也是一種人為現(xiàn)象。

  第四類:省略:相對以上三種來講比較簡單,在短句中大家一般都可以看出。

  實戰(zhàn)演練

  1.Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. " comfonable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.

  [句子主干] Towns…sprang up…classes who…, and who…

  [語法難點]

  1)有并列從句。分析句子主干很容易看到這也是一個典型的定語從句結構,分句由who…,and who…兩個并列結構組成。注意like并不是謂語而是介詞短語作定語,真正的主句謂語是sprang of。retire on指“依靠什么而退休(多跟表收入的名詞)”。

  2)that of drawing dividends 結構中,draw是收取的意思,dividend指紅利,that of sth結構是名詞性的,that of sth相當于which is結構,目的都是修飾前面的名詞。注意后面還有attending…是省略了which were的定語從句,把of sth結構和定語從句交替使用是英語中長難句的慣用手法,目的是避免行文的單調(diào),考生朋友們要注意分辨。

  [句子翻譯]

  像Bournemouth和Eastboune這樣的城市興起了,大批隱退的享樂階層人士靠自己的收入,在這里過著悠閑的生活。他們與群體之外的人沒有聯(lián)系,只是分取紅利,偶爾參加股東會議,對管理人員發(fā)號施令。

  [翻譯技巧]

  同樣是為了避開定語從句,將主句和分句拆為兩句。要注意幾個短語的理解。

  retire on依靠……退休/have…relation…to與……有關系/up to 達到……的規(guī)模

  2.Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "

  [句子主干]Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”

  [語法難點]有省略。

  1)like…分句是省略了who 的主語從句中的分句,considering…分句是現(xiàn)在分詞引導的狀語從句。這個狀語從句可以拿到句首,也可以在句尾。一般來說較長的狀語從句置于句尾,較短的置于句首,為的是使句子看上去顯得簡潔一些。

  2)like分句中出現(xiàn)了比較多的省略,補全以后是who like a poet who is among the letters…。英語中的從句之所以是難點就是因為大量地省略引導詞。

  [句子翻譯]

  羅博特?富爾頓曾經(jīng)寫道,機械工將坐在杠桿、螺絲、楔、輪子等周圍,像詩人對待字母表中的每個字母一樣,把它們作為自己的思路展示,每一個新組合都傳送一個新概念。

  [翻譯技巧]

  如果嚴格地翻譯,like分句應該譯為“像對待字母表中字母的詩人一樣”,原因是這個從句修飾的是機械工,應該用詩人來對應,但這樣一來,就不符合漢語的表達習慣了。

77917