寫(xiě)給巴金先生的一封信
巴金被認(rèn)為代表著中國(guó)大陸知識(shí)分子的良心,巴金先生是我們敬佩的人。讓我們給巴金先生寫(xiě)信吧!下面學(xué)習(xí)啦小編整理了寫(xiě)給巴金先生的一封信,歡迎閱讀。
寫(xiě)給巴金先生的一封信篇一
敬愛(ài)的巴金:
捧讀了信我十分感動(dòng)。當(dāng)時(shí)巴金先生已是83歲的老人,竟是這樣的認(rèn)真和執(zhí)著,且平易近人和豁達(dá),因?yàn)樽约洪L(zhǎng)期生病,寫(xiě)字困難,實(shí)在無(wú)法為自己作品的新譯本寫(xiě)序而向一個(gè)晚輩親筆回信請(qǐng)求原諒。令我難為難當(dāng)。的確應(yīng)了我們家鄉(xiāng)的一句古訓(xùn)——果實(shí)累累的樹(shù),枝頭是低垂的。時(shí)下里有些遠(yuǎn)比他年輕,拿得起筆、敲得動(dòng)鍵盤(pán)的人們,在作序這樣的“小事”上,往往都不是親自動(dòng)筆,而是在由他人操刀,序?qū)懗闪耍翢o(wú)愧色地往題下大名一簽,文章便成自己的了。我對(duì)先生的敬仰與緬懷,除了他的巨著和思想,他的勇氣和人格力量,更為他這樣的點(diǎn)滴細(xì)節(jié)而感念。
巴老的信是用杭州市作家協(xié)會(huì)的稿紙寫(xiě)的,是20x15=300字格的,赭紅色方格。巴老把稿紙橫過(guò)來(lái)作豎寫(xiě)體書(shū)寫(xiě)而成。用的是碳素墨水(當(dāng)時(shí)一次性碳素筆似尚未引進(jìn))。信封是當(dāng)時(shí)通用的紅、藍(lán)、白邊的航空信封,郵票是“云南民居”圖案,面值一角。當(dāng)時(shí)平信為8分,航空信件為10分——即一角。郵戳是上海31(支),時(shí)間為1987年7月15日11時(shí)。沒(méi)有北京落地郵戳。當(dāng)時(shí)大概就是這樣的。信封寄出地址只寫(xiě)了“上海”二字。這也許是工作人員疏忽沒(méi)有寫(xiě)全。
此事緣起于時(shí)任中央民族翻譯局副局長(zhǎng)、哈薩克語(yǔ)室主任、翻譯家阿布都馬納夫•阿別吾先生正在翻譯巴老的長(zhǎng)篇小說(shuō)《寒夜》,他迫切希望哈薩克文版《寒夜》出版時(shí),能有巴老親自撰寫(xiě)的新的序文,請(qǐng)求我向巴老轉(zhuǎn)達(dá)他的意愿。我也覺(jué)得他的這個(gè)想法很好,如果《寒夜》哈薩克文版出版時(shí),讀者能一并領(lǐng)略巴老新作的序文,當(dāng)然是件幸事。所以,通過(guò)原中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館工作人員、團(tuán)支部書(shū)記、時(shí)任巴老身邊工作人員魏帆帶去一封信,懇求巴老能為哈薩克文版《寒夜》作序。才有了巴老的這封回信。
《寒夜》的哈薩克文譯文版于1989年9月由新疆人民出版社出版。對(duì)于哈薩克語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),這是一件大事。巴金先生的作品譯成哈薩克文版的還有,《家》(別克譯,伊犁人民出版社, 1983年4月出版)、《巴金小說(shuō)散文選》(阿合別爾迪譯,伊犁人民出版社,1984年2月出版)、《海的夢(mèng)——巴金中短篇小說(shuō)選》(吾孜木漢譯,新疆人民出版社,1984年3月出版)等。顯然,像巴金先生這樣的文學(xué)大師的作品尚沒(méi)有全部譯成哈薩克語(yǔ)(甚至“激流三部曲”都未能譯全),這不能不說(shuō)是一件憾事。相信也沒(méi)有系統(tǒng)地譯為國(guó)內(nèi)其他少數(shù)民族文字?,F(xiàn)在國(guó)家確立了百部文學(xué)名著譯介工程——是向國(guó)外翻譯介紹中國(guó)文學(xué);少數(shù)民族文學(xué)漢譯工程——是把用母語(yǔ)創(chuàng)作的少數(shù)民族文學(xué)佳作翻譯成漢語(yǔ),提供給廣大漢語(yǔ)讀者世界。我以為,國(guó)家應(yīng)當(dāng)在文學(xué)翻譯方面進(jìn)一步加強(qiáng)專(zhuān)項(xiàng)支持與投入,作為一項(xiàng)系統(tǒng)工程來(lái)實(shí)施,把我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的文學(xué)大師們的著作系統(tǒng)譯成國(guó)內(nèi)少數(shù)民族文字。這也是文化建設(shè)的一項(xiàng)重要舉措。
我一直認(rèn)為,民族與民族之間的溝通與交流,最重要的是心靈的交流,而在這一點(diǎn)上,文學(xué)藝術(shù)的作用是獨(dú)具的。尤其是文學(xué)大師們的作品,既有獨(dú)特的民族文化心理的烙印,讓不同民族、不同國(guó)度的讀者可以窺見(jiàn)和理解一個(gè)民族最隱秘、最美好的心靈世界,又有超然于其上的人類(lèi)文化意義的精神價(jià)值,不僅能夠溫暖人心,溝通心靈,更能夠鼓舞人心,給人以感動(dòng),給人以激情和力量。因此,古往今來(lái)文學(xué)翻譯都具有其重要的意義。它不僅是一個(gè)民族的藝術(shù)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一個(gè)民族的藝術(shù)語(yǔ)言,體現(xiàn)譯者的語(yǔ)言功底、文化修養(yǎng)、藝術(shù)心智和翻譯風(fēng)格,更重要的是,不同民族、不同國(guó)度的人們,通過(guò)文學(xué)翻譯這座橋梁,可以暢達(dá)彼岸心靈世界,并在那里獲得理解與溝通、感動(dòng)和升華。
我想,和諧社會(huì)建設(shè),需要這些。
XXX
XXXX.X.X
寫(xiě)給巴金先生的一封信篇二
敬愛(ài)的巴金先生:
您好!
讀了您為我們的信之后,我受益匪淺。您說(shuō)您想讓自己的生命開(kāi)花結(jié)果,在我看來(lái)您的生命中已經(jīng)結(jié)出了不少碩果!聽(tīng)了您給我們的人生啟示,我頓時(shí)明白“生命的意義在于奉獻(xiàn)而不于享受”。像我這種年齡的孩子就應(yīng)當(dāng)為社會(huì)做些自己力所能及的事——隨手彎腰撿起垃圾,看到身體不適的人應(yīng)主動(dòng)幫助他們……我也會(huì)學(xué)習(xí)做個(gè)對(duì)社會(huì)有益的人。
巴金先生,您在信里說(shuō)您的手不聽(tīng)使喚,握不住筆,我真為您的健康擔(dān)心。如果您不舒服的話就別那么勉強(qiáng)自己,身體是革命的本錢(qián)啊。
巴金先生,如果我們寫(xiě)的信會(huì)給您帶去溫暖的話,那我以后一定多多寫(xiě)信給您,并不求您的回信,只要知道您有在讀我寫(xiě)的信,我就非常開(kāi)心了!
您總說(shuō)自己做得還不夠,其實(shí),您已奉獻(xiàn)出很多,在我眼里,您就是一個(gè)偉大的人物。
敬愛(ài)的巴金先生,最后我祝您壽比南山,天天開(kāi)心!
曹珺薇
11月29日
寫(xiě)給巴金先生的一封信篇三
敬愛(ài)的巴金先生 :
您好!
謝謝您帶病給我們寫(xiě)信,這封信,就好像您慈祥的笑臉,里面的內(nèi)容深深的印在我們的心中。
看完您的信,我的心靈仿佛被一場(chǎng)雨沖刷了一下,一下子明白了許多做人的真諦。您說(shuō)得對(duì),我們前面的路還很長(zhǎng),應(yīng)該好好珍惜時(shí)。就像“一寸光陰一寸金,寸金難買(mǎi)寸光陰”一樣,時(shí)間是世界上最值得讓人珍惜的。也許現(xiàn)在的浪費(fèi)就是以后的后悔,此時(shí)此刻,我才深深的體會(huì)到,浪費(fèi)時(shí)間的人多可恥。我們現(xiàn)在必須好好的抓緊時(shí)間,不讓它在不知不絕中溜走。您說(shuō),對(duì)嗎?我記得您說(shuō)過(guò)“人活著不是為了白吃干飯,我們活著就是要給我們生活其中的社會(huì)添上一點(diǎn)光彩。”沒(méi)錯(cuò),生命的意義就在于我們把自己有限的時(shí)間去為別人做更多對(duì)他們有幫助的事。也許這一臂之力對(duì)我們來(lái)說(shuō)微不足道,也許這些幫助對(duì)我們來(lái)說(shuō)要使盡渾身解數(shù),但即使到最后會(huì)累得氣喘吁吁,心里也一定會(huì)比吃了蜜還甜。幫助別人等于幸福自己大概就是這個(gè)道理吧!
祝好!
陳雨貝
5.22
寫(xiě)給巴金先生的一封信相關(guān)文章: