中英翻譯文章閱讀
中英翻譯文章閱讀
在中英翻譯方面 ,等效翻譯理論雖然有其一定的局限性 ,但等效翻譯理論的兩個(gè)原則———順乎自然的對(duì)等和最切近的對(duì)等,用最貼切的意思還原文章。下面就是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的中英翻譯文章閱讀,希望大家喜歡。
中英翻譯文章閱讀篇1:秋天的懷念
Fond Memories of Autumn
史鐵生
Shi Tiesheng
雙腿癱瘓后,我的脾氣變得暴怒無常。望著天上北歸的雁陣,我會(huì)突然把面前的玻璃砸碎;聽著聽著李谷一甜美的歌聲,我會(huì)猛的把手邊的東西摔向四周的墻壁。母親就悄悄地躲出去,在我看不見的地方偷偷地聽著我的動(dòng)靜。當(dāng)一切恢復(fù)沉寂,她又悄悄地進(jìn)來,眼邊紅紅的,看著我。
When my legs were first paralyzed, my temper became terrible. Looking at the lines of wildgeese flying back north, I would suddenly smash the window pane in front of me. Listening tothe sweet songs sung by the famous singer Li Guyi, I would throw whatever happened to be onhand at the wall. On these occasions Mother would steal out quietly, watching me from a placewhere I could not see her. When I calmed down, she would come back softly and gaze at mewith sad eyes.
“聽說北海的花兒都開了,我推著你去走走。”她總是這么說。母親喜歡花,可自從我的腿癱瘓后,她侍弄的那些花都死了。
“They say that the flowers in Beihai Park are in bloom now. Let me wheel you there,” she usedto say. Mother loved flowers dearly, but ever since my legs became paralyzed, all her flowershad died.
“不,我不去!”我狠命地捶打這兩條可恨的腿,喊著,“我活著有什么勁!”母親撲過來抓住我的手,忍住哭聲說:“咱娘兒倆在一塊兒,好好兒活,好好兒活……”
“No, I won’t go!” I shouted, while beating my cursed legs as hard as I could. “What am I stillliving for?” Mother would then rush up to me, holding my hands in hers and saying betweensubdued sobs, “The two of us should live together happily, happily…”
可我卻一直都不知道,她的病已經(jīng)到了那步田地。后來妹妹告訴我,她常常肝疼得整宿翻來覆去地睡不了覺。
Although I did not know it, she had been seriously ill herself all the time. It was my youngersister who told me later that mother had often been kept awake the whole night with pains inthe liver.
那天我又獨(dú)自坐在屋里,看著窗外的樹葉唰唰啦啦地飄落。母親進(jìn)來了,擋住窗前:“北海的菊花開了,我推著你去看看吧。”她憔悴的臉上現(xiàn)出央求般的神色。“什么時(shí)候?”“你要是愿意,就明天?”她說。我的回答已經(jīng)讓她喜出望外了。“好吧,就明天。”我說。她高興得一會(huì)兒坐下,一會(huì)站起:“那就趕緊準(zhǔn)備準(zhǔn)備。”“哎呀,煩不煩?幾步路,有什么好準(zhǔn)備的!”她也笑了,坐在我身邊,絮絮叨叨地說著:“看完菊花,咱們就去‘仿膳’,你小時(shí)候最愛吃那兒的豌豆黃兒。還記得那回我?guī)闳ケ焙?你偏說那楊樹花是毛毛蟲,跑著,一腳踩扁一個(gè)……”她忽然不說了。對(duì)于“跑”和“踩”一類的字眼兒,她比我還敏感。她又悄悄地出去了。
One day I was alone in the room, watching the rustling fall of autumn leaves through thewindow when Mother came in. She stood between me and the window and said, “Thechrysanthemums in Beihai are blossoming. Do let me take you there for a visit.” Her sad eyes inher haggard face silently implored me. “When?” I asked.“Tomorrow, if it suits you,” she replied,pleasantly surprised at my interest.“Okay, tomorrow then,” I agreed. She was so delighted thatshe did not know whether to sit or to stand.“Let’s get ready right now,” she suggested. “Oh,what a bore! Do we need to get ready for a park just a few steps away?”I said. She burst outlaughing herself, sat down beside me and murmured, “After we’ve seen the chrysanthemums,we’ll dine at Fang Shan Restaurant. You used to love their puree of peas best when you were alittle boy. Still remember our last tour to Beihai? You insisted that the poplar flowers be wormsand ran to stamp on them one by one…” Here she broke off abruptly, more sensitive towords like “run” than I ever was. She went out again gently.
她出去了,就再也沒有回來。
Yes, she went out, never to come back.
鄰居們把她抬上車時(shí),她還在大口大口地吐著鮮血。我沒想到她已經(jīng)病成那樣??粗嗆囘h(yuǎn)去,她絕沒有想到那竟是永遠(yuǎn)的訣別。
When the neighbors carried her onto the tricycle flatcart, she was still vomiting mouthfuls ofblood. I had never thought she could have been so seriously ill. Watching the three-wheeler go,I had not expected it would be her departure to eternity.
鄰居的小伙子背著我去看她的時(shí)候,她正艱難地呼吸著,像她那一生艱難的生活。別人告訴我,她昏迷前的最后一句話是:“我那個(gè)有病的兒子和我那個(gè)還未成年的女兒……”
The young man next door carried me on his back to the hospital to see her. She was gaspingher last, in just the same way as she had lived her entire hard life. I was told later that her lastwords before passing away were: “I have an invalid son and an unmarried daughter…”
又是秋天,妹妹推我去北??戳司栈?。黃色的花淡雅,白色的花高潔,紫紅色的花熱烈而深沉,潑潑灑灑,秋風(fēng)中正開得爛漫。我懂得母親沒有說完的話。妹妹也懂,我倆在一塊兒,要好好兒活……
It was another autumn when my sister wheeled me to Beihai park to see the chrysanthemums.The yellow ones were simple and elegant; the white ones, pure and noble; and the purple ones,warm and deep; all were in full bloom, dancing in the autumn breeze. I came to know whatmother hadn’t had time to finish, and so did my sister. We should live together happily…
中英翻譯文章閱讀篇2:苗族龍船節(jié)
The Miao Dragon-Boat Festival
龍船節(jié),是黔東南清水江上苗族人民最盛大的節(jié)日。節(jié)日里,聚會(huì)的苗族同胞,每年有三四萬人。
The Dragon-Boat Festival is the most important celebration of the Miao people, who live alongthe Qingshui Rwerin southeastem Guizhou Province. Every year between 30,000 and 40,000Miaos participate in the festivities.
龍,在苗族人心目中是吉祥如意的象征。苗家姑娘最愛將龍的變形圖案打制成銀飾裝點(diǎn)在頭上,或刺繡在衣裙中,編織于圍腰上。
In the eyes of the Miaos, the dragon is a symbol of good luck. Girls like to adorn their hair withsilver omaments shaped like dragons and wear clothes embroidered or woven with dragonpatterns.
苗族人民制作的龍船,十分精巧、美觀。龍身由一只母船和兩只子船捆扎而成,叫做“子母船”。無論子船還是母船,皆為獨(dú)木鏤空。兩米多長(zhǎng)的龍頭,用水柳木雕刻,裝有一對(duì)一米多長(zhǎng)的龍角。龍頭以主色不同,分為赤龍、青龍、黃龍。從施秉縣的平兆到臺(tái)江縣的六河,每個(gè)苗族寨子都建有“龍篷”,用來保護(hù)龍船。因龍船身長(zhǎng)25米,“龍篷”建成七格,每格將近四米長(zhǎng),當(dāng)?shù)赜址Q之為“七間房”。
The Miaos build exquisite"dragon boats," which are in reality a body formed from three canoes-one large and two small-that are strung together. A carved head, painted red, blue, or yellow, ismade from the trunk of a weeping willow tree. It is 2 meters long and sports a pair of horns. Aspecial shelter in seven parts, extending 28 meters, to house dragon boatshas been built inevery Miao village along the Qingshui River from Pingzhao in Shibing county to Liuhe in Taijiangcounty.
每年農(nóng)歷5月24日至27日,幾十個(gè)村寨相繼舉行龍船節(jié)。當(dāng)?shù)亓?xí)慣,從16日開始,只要全寨薅完秧,本寨的龍船便可下水。因此,從龍船下水的早晚,可以看出各寨的農(nóng)事生產(chǎn)進(jìn)度,在勤勞的苗家人民心中,龍船節(jié)到了,地里的秧還未薅完,這是莫大的恥辱。
The Miao Dragon-Boat Festivalis celebrated from the 24th to the 27th ofthe fifth lunar month.But according to local custom, people are allowed to send their dragon boats down the riverafter the 16th, provided that they have finished weeding their fields. The earlier appearance ofthe boats onthe river tesifies to the villagers' efficiency, and conscientious peasants con-siderit a shame not to finish weeding before the festivities begin.
節(jié)日期間,家家戶戶釀米酒,包粽粑,走親訪友,宴請(qǐng)賓朋。出嫁的姑娘必須攜帶粽粑、鵝鴨等禮物回娘家,同父母兄妹團(tuán)聚。龍船出發(fā)之前,一位歌師唱首吉祥歌,祝愿船只平安。
During the festival, each family makes r:ice wine and zongba (a kind of dump-ling made ofglutinous rice) and calls on friends and relatives. Married womenvisit their parents' homesbearing gifts-zongba, geese, and ducks.
每只龍船都有一位鼓頭。他是一切活動(dòng)的主持者,由全寨推選出來的德高望重的老人擔(dān)任。鼓頭身著長(zhǎng)袍馬褂,坐在龍頸上擊鼓發(fā)令,男扮女裝的鼓鑼手,由十歲左右的孩童充任。40位水手,身著青布上衣、士林藍(lán)褲子,腰系銀飾花帶,手握五尺木槳,整齊劃一,甚是威武。水手頭上的那特制的馬尾斗笠,原是清水江上游苗族姑娘出嫁時(shí)的陪嫁品,卻成了龍船節(jié)水手們必備的一件裝飾物。
In each boat, an old man rides straddling the dragon's neck. He is the mostrespected man inthe village, chosen by the villagers to be the coxswain. Wearing a gown and a mandarinjacket,the old man beats a drum to set the pace for the oarsmen, and severalboys about 10 years ofage, wearmg dresses,beat drums and gongs. The oarsmen, 40 in all, wield 5-foot-longwooden oars. These powerful-looking men wear horsetail-shaped hats, blue jacketsandtrousers, and embroidered waistbands pinned with silver ornaments. The hats, traditionallydowry gifts for girls from the upper reaches of theQingshui River, have become an essentialfeature of the costumes worn bythe dragon-boat oarsmen.
苗族龍船節(jié),與漢族的端午節(jié)不同。除時(shí)間不同外,一般不舉行競(jìng)賽,主要活動(dòng)是串寨子,走親訪友。清晨,龍船開始在江水中游動(dòng),所到之處,親尤們紛紛到岸邊“接龍”。龍船過寨,鳴放鐵炮傳告親友,岸上以鞭炮聲相呼應(yīng)。親友們上前,向船上的人各敬兩杯米酒,并將禮品--鵝鴨、彩綢掛于龍頭。如系女婿、姑舅等至親,送上的禮物則是豬羊。
The Miao Dragon-Boat Festival differs from the Han celebration. They are not celebrated on thesame date (the Hans' takes place on the fifth day of thefifth lunar month), and they followdifferent traditions. While the Hans only hold dragon-boat races during the festival, theMiaostake the opportunity to visit friends and relatives. Before a dragon-boat setsout,somebody sings an auspicious song to the boatmen, wishing them agood voyage. Young menset out in boats early in the morning. When they approach a village, they fire guns toannounce their arrival. The villagers setoff firecrackers in response and then go to meet them.The hosts present twocups of rice wine to each oarsman and then tie gifts for their relatives-ducks, geese, and colored silks-onto the heads of the dragons. The tradi-tional gifts for sons-in.law, uncles, and nephews are pigs or sheep.
下午四時(shí)左右,龍船靠岸休息,水手們將糯米飯團(tuán)和肉類放置船幫上就餐。不用碗筷,雙手捏出的糯米飯團(tuán)格外清香可口。岸上的婦女和小孩紛紛前來“討路邊飯”。傳說,吃了龍船上的食品,能消災(zāi)免難,百事如愿。后來,這就成為傳統(tǒng)的風(fēng)俗習(xí)慣。
At 4 p.m. the boats stop alongside the riverbank. The drummers and oars~men on the boatseat glutinous rice balls and meat with their fingers. Womenand children on the shore ask theboatmen to share their food. It is said thateating food from a dragon-boat protects one fromdisaster and gives goodluck.
岸上,還有苗家傳統(tǒng)的賽馬、斗牛、踩鼓等活動(dòng)。姑娘們身著節(jié)日盛裝,應(yīng)著木鼓鼓點(diǎn)翩翩起舞。飛歌往來,晝夜不絕,青年男女通過對(duì)歌,互相了解,建立感情,增進(jìn)團(tuán)結(jié)和友誼,以致結(jié)成幸福家庭。
Horse races and bullfights are held during the festival. Girls in holiday dress dance to theaccompaniment of drums. It is not unusual for young people to meet their future spouses atthe songfests held on festival nights.
中英翻譯文章閱讀篇3:魯迅先生記
A Few Memories of Mr. Lu Xun
蕭紅
Xiao Hong
魯迅先生家里的花瓶,好像畫上所見的西洋女子用以取水的瓶子,灰藍(lán)色,有點(diǎn)從瓷釉而自然堆起的紋痕,瓶口的兩邊,還有兩個(gè)瓶耳,瓶里種的是幾棵萬年青。
Mr. Lu Xun had a plant pot in his sitting-room. It looked like the jar European women fetchedwater with, as shown in paintings. It was of a bluish-gray, with a few ripples naturally embossedwith its own glaze and, on either side of it, there was a handle close to the top. Planted in itwas some evergreen.
我第一次看到這花的時(shí)候,我就問過:
The first time I visited Mr. Lu Xun I asked:
“這叫什么名字?屋中既不生火爐,也不凍死?”
“What is the name of this plant? There is no fire in the room, but it is not frozen.”
每一次,走進(jìn)魯迅家里去,那是快近黃昏的時(shí)節(jié),而且是個(gè)冬天,所以那樓下室稍微有一點(diǎn)暗,同時(shí)魯迅先生的紙煙,當(dāng)它離開嘴邊而停在桌角的地方,那煙紋的卷痕一直升騰到他有一些白絲的發(fā)梢那么高。而且再升騰就看不見了。
It was toward evening one winter day. The sitting-room downstairs was dim. Mr. Lu Xun wassmoking a cigarette. When he took it away from his lips, holding it between his fingers at thecorner of his desk, small puffs rose as high as the top of his grayish hair and, further up, theywere no longer visible.
“這花,叫‘萬年青’,永久這樣!”他在花瓶旁邊的煙灰盒中,抖掉了紙煙上的灰燼,那紅的煙火,就越紅了,好像一朵小花似的,和他的袖口相距離著。
“This plant is called evergreen. It’s always like that.” He flicked the cigarette ash to the ashtraynext to the pot and the cigarette grew redder still like a small flower glimmering two or threeinches from the cuff of his sleeve.
“這花不怕凍?”以后,我又問過,記不得是在什么時(shí)候了。
“It is not affected by the cold, is it?” I asked another time, not remembering exactly when.
許先生說:“不怕的,最耐久!”而且她還拿著瓶口給我搖著。
“No, it is not.” said Mrs. Lu. “It’s a very tough plant.” She held the pot by the top, shaking it forme to see.
我還看到了那花瓶的底邊是一些圓石子,以后,因?yàn)槭熳R(shí)了的緣故,我就自己動(dòng)手看過一兩次,又加上這花瓶是常常擺在客廳的黑色長(zhǎng)桌上,又加上自己是來自寒帶的北方,對(duì)于這在四季里都不凋零的植物,總帶著一點(diǎn)驚奇。而現(xiàn)在這“萬年青”依舊活著,每次到許先生家去,看到那束花,有時(shí)仍站在那黑色的長(zhǎng)桌上,有時(shí)站在魯迅先生照像的前面。
I noticed there were some pebbles around the bottom. Later, as I got to know them better,went up to the black table once or twice for a closer look at the plant. As I came from the coldnorth I always wondered why this plant did not wither even in winter.
花瓶是換了,用一個(gè)玻璃瓶裝著,看得到淡黃色的須根,站在瓶底。
The plant was now still alive. Sometimes it was placed on the black table, other times in front ofMr. Lu Xun’s photograph. But it had been transplanted into a glass pot through which theiryellowish roots could be seen at the bottom.
有時(shí)候許先生一面和我們談?wù)撝?,一面檢查房中所有的花草??匆豢慈~子是不是黃了?該剪掉的剪掉,該灑水的灑水,因?yàn)椴煌5貏?dòng)作是她的習(xí)慣。有時(shí)候就檢查著這“萬年青”,有時(shí)候就談著魯迅先生,就在他的照像前面談著,但那感覺,卻像談著古人那么悠遠(yuǎn)了。
Mrs. Lu would chat with us while moving from one plant to another, checking if any of them hadturned yellow or needed clipping or watering. She would keep herself busy in her room.Sometimes she examined the evergreen, sometimes she talked of Mr. Lu Xun, in front of hisphotograph, as if of someone of remote past.
至于那花瓶呢?站在墓地的青草上面去了,而且瓶底已經(jīng)丟失,雖然丟失了也就讓它空空地站在墓邊。我所看到的是從春天一直站到秋天;它一直站到鄰旁墓頭的石榴樹開了花而后結(jié)成了石榴。
But where was the pot now? It was standing in the graveyard, in the grass, its bottom missing.The bottomless, empty pot had been there spring through autumn until the pomegranate atthe head of the neighboring tomb had blossomed and borne fruit.
從開炮以后,只有許先生繞道去過一次,別人就沒有去過。當(dāng)然那墓草是長(zhǎng)得很高了,而且荒了,還說什么花瓶,恐怕魯迅先生的瓷半身像也要被荒了的草埋沒到他的胸口。
Since the Japanese bombardment of Shanghai only Mrs. Lu has made a detour to visit thetomb, but no others have ever been there. The tomb must have been overgrown with wildgrass and the porcelain bust of Mr. Lu Xun buried up to the chest, not to mention what wouldhave happened to the pot.
我們?cè)谶@邊,只能寫紀(jì)念魯迅先生的文章,而誰去努力剪齊墓上的荒草?我們是越來越遠(yuǎn)了,但無論多么遠(yuǎn),那荒草是總要記在心上的。
As for us over here, there is not much we can do but write some memorial articles. But whowill go and trim the grass on his tomb? We are getting further and further away from him, butno matter how far away we are, we must remember the grass on his tomb.
看過“中英翻譯文章閱讀”的人還看了: