學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)方法 > 通用學(xué)習(xí)方法 > 高效課堂 >

切記:英語翻譯的十大誤區(qū)

時間: 萬蕊21277 分享

  今天小編給大家講講英語翻譯的十大誤區(qū),希望可以幫助到大家。

  1.記筆記貪多貪全

  考生記筆記往往是前面記得很詳細(xì),后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。

  2.“卡”在生詞

  一段錄音中往往總是有一些難詞或生詞,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個詞上,結(jié)果影響了對全文的理解。

  一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。如一次口譯考試出現(xiàn)這樣的句子,“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths,while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.”很多考生卡在“l(fā)eak onto”,但從上下文,我們可以猜出大概的意思是“到處是”,如果猜不出這個意思,就可簡單地說“美麗的公園里有一些趣味盎然的小路”。

  3.“卡”在長句

  口譯考試針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。

  平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,考生可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。

  4.不熟悉口音

  試題往往采用英語母語國家各種人員的錄音,考生如果聽錄音少,就會感覺不適應(yīng)。

  考生要熟悉連讀、爆破等語音知識,平常要多聽錄音和看原版片和中央電視臺的SUNDAY TOPICS,上海電視臺的NEWS AT TEN等。

  5.不熟悉聽力內(nèi)容

  不熟悉聽力內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時間太長、無法在規(guī)定時間里完成翻譯。

  口譯考試相當(dāng)于小型的口譯實(shí)戰(zhàn),因此考生應(yīng)注意觀摩和學(xué)習(xí)口譯案例,如觀看記者招待會和一些英語訪談節(jié)目,如DIALOGUE。

  6.欠流利

  “漢譯英”表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時間。

  練好口語是第一步。

  7.詞匯量不夠

  漢譯英和英譯漢中都會出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。

  口譯者并不要求能懂每一個單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來。著名口譯專家達(dá)妮卡?塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實(shí)際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉(zhuǎn)達(dá)給聽者?!弊g員在翻譯時,是再現(xiàn)說話人的思想,而不是對原文的文字進(jìn)行一一對應(yīng)。另外,考生要注意平時的積累,閱讀CHINA DAILY,TIME,BEIJING REVIEW,SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR,NEWSWEEK等報刊對提高詞匯將大有裨益。

  8.心理緊張

  很多考生由于緊張,連中文都會聽錯,把“顯現(xiàn)”聽成“獻(xiàn)血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會的單詞說錯,比如說,“better and better”說成“gooder and gooder”等等。

  平常多做一些??己蛯?shí)考題會幫助你逐漸克服心理緊張,另外,練習(xí)公眾演講會幫助你在壓力下發(fā)揮正常。

  9.多米諾骨牌效應(yīng)

  大部分考生在做英譯漢第一段時都特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。

  如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這樣非常有利于把握這一篇的大意,考生便能預(yù)測下文將出現(xiàn)什么,這將保證下面幾段譯文的質(zhì)量。

  10.“語不驚人死不休”的心理

  有些考生程度不錯,但口譯的時候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費(fèi)了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。

  口譯的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)、順、快”,做口譯練習(xí)時,一定要按照這個標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行練習(xí)。關(guān)鍵是信息的準(zhǔn)確。另外,口譯考的是“技能”,而技能的獲得是靠日積月累的努力,希望考生把功夫花在平時,打好基礎(chǔ),取得好成績。


相關(guān)文章:

1.業(yè)余愛好者的十大誤區(qū)

2.父母教育孩子十大誤區(qū)

231504