學(xué)習(xí)啦 > 勵(lì)志 > 成功學(xué) > 成功學(xué)演講 > 奧巴馬關(guān)于成功的演講

奧巴馬關(guān)于成功的演講

時(shí)間: 臻煒1064 分享

奧巴馬關(guān)于成功的演講

  美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬的演講,影響著美國(guó),甚至?xí)绊懯澜?。學(xué)習(xí)啦小編精心為大家搜集整理了奧巴馬關(guān)于成功的演講,大家一起來(lái)看看吧。

  奧巴馬關(guān)于成功的演講篇1:父親及演講

  Hi, everybody. Sunday is Father’s Day. If you haven’t got Dad a gift yet, there’s still time. Just barely. But the truth is, what we give our fathers can never match what our fathers give us.

  大家好。周日是父親節(jié)。如果你還沒(méi)有給爸爸準(zhǔn)備禮物,現(xiàn)在還來(lái)得及。大大方方地。但是事實(shí)上,我們給父親們的永遠(yuǎn)比不上父親們給我們的。

  I know how important it is to have a dad in your life, because I grew up without my father around. I felt the weight of his absence. So for Michelle and our girls, I try every day to be the husband and father my family didn’t have when I was young. And every chance I get, I encourage fathers to get more involved in their children’s lives, because what makes you a man isn’t the ability to have a child – it’s the courage to raise one.

  我深知你們一生中有個(gè)父親是何等重要,因?yàn)槲覐男〉酱鬀](méi)有父親。我深知沒(méi)有他我們的艱難。所以對(duì)米切爾和我們的兩個(gè)女兒,我每天都努力做一個(gè)好丈夫和好爸爸,這是我這時(shí)候家里沒(méi)有的。我總是利用一切機(jī)會(huì)鼓勵(lì)父親們更多地融入孩子們的生活,因?yàn)檫@使你成為一個(gè)不止是有能力生孩子的男人,而是有撫養(yǎng)孩子的勇氣的男人。

  Still, over the past couple years, I’ve met with a lot of young people who don’t have a father figure around. And while there’s nothing that can replace a parent, any of us can do our part to be a mentor, a sounding board, a role model for a kid who needs one. Earlier this year, I launched an initiative called My Brother’s Keeper – an all-hands-on-deck effort to help more of our young men reach their full potential. And if you want to be a mentor to a young man in your community, you can find out how at WhiteHouse.gov/MyBrothersKeeper.

  還有,在過(guò)去的幾年里,我遇到很多沒(méi)有父親的年輕人。盡管沒(méi)有什么可以取代一個(gè)家長(zhǎng),我們中的任何人都可以盡自己的努力成為導(dǎo)師,一個(gè)傾聽(tīng)者和孩子需要的任何角色。今年早些時(shí)候,我推出了一個(gè)叫做“弟弟的監(jiān)護(hù)人”的動(dòng)議--一個(gè)人人盡責(zé)的努力旨在幫助我們的年輕人發(fā)揮他們的潛能。如果你想成為你們社區(qū)的任何一個(gè)年輕人的導(dǎo)師,你可以在WhiteHouse.gov/MyBrothersKeeper網(wǎng)站得知如何做。

  Now, when I launched this initiative, I said that government can’t play the primary role in a young person’s life. Taking responsibility for being a great parent or mentor is a choice that we, as individuals, have to make. No government program can ever take the place of a parent’s love. Still, as a country, there are ways we can help support dads and moms who make that choice.

  當(dāng)我推出這個(gè)動(dòng)議的時(shí)候,我說(shuō)政府不能在任何年輕人的生活中起主導(dǎo)作用。擔(dān)起作為偉大的父母或?qū)煹呢?zé)任是我們作為個(gè)人必須做出的選擇。沒(méi)有一個(gè)政府項(xiàng)目可以取代父母的愛(ài)。還有,作為一個(gè)國(guó)家,我們有很多方式幫助父親們和母親們做出這個(gè)選擇。

  That’s why, earlier this week, we brought working dads from across America to the White House to talk about the challenges they face. And in a few weeks, I’ll hold the first-ever White House Working Families Summit. We’ve still got too many workplace policies that belong in the 1950s, and it’s time to bring them up to date for today’s families, where oftentimes, both parents are working. Moms and dads deserve affordable child care, and time off to care for a sick parent or child without running into hardship. Women deserve equal pay for equal work – and at a time when more women are breadwinners for a family, that benefits men, too. And because no parent who works full-time should have to raise a family in poverty, it’s time for Congress to follow the lead of state after state, get on the bandwagon, and give America a raise.

  這就是為什么本周早些時(shí)候,我們邀請(qǐng)了一些來(lái)自全美各地的工薪父親們來(lái)到白宮討論我們面對(duì)的挑戰(zhàn)。在今后幾周里,我將在白宮舉辦白宮工薪家庭峰會(huì)。我們現(xiàn)在有很多職場(chǎng)政策還是1950年代的,現(xiàn)在是使它們跟上今天的家庭的時(shí)候了,這些家庭通常是雙親都工作。母親們和父親們理應(yīng)得到可承受的兒保,可以請(qǐng)假照顧生病的父母或孩子而不至于陷入困境。婦女理應(yīng)得到同工同酬待遇--當(dāng)更多婦女成為家庭支柱時(shí),男人也從中受益。因?yàn)槲覀儾辉试S任何全職父母支撐一個(gè)家庭就要陷入貧困,所以現(xiàn)在是國(guó)會(huì)緊跟一個(gè)又一個(gè)州的潮流,給美國(guó)一個(gè)提升。

  Dads work hard. So our country should do what we can to make sure their hard work pays off; to make sure life for them and their families is a little less stressful, and a little more secure, so they can be the dads their kids need them to be. Because there’s nothing more precious in life than the time we spend with our children. There’s no better feeling than knowing that we can be there for them, and provide for them, and help give them every shot at success.

  父親們勤奮工作。所以我們的國(guó)家應(yīng)該盡力讓他們的努力得到回報(bào);確保他們和他們的家庭的生活更加成功一點(diǎn),更加安全一點(diǎn),以使他們成為他們的孩子們想要的父親們。因?yàn)槿松袥](méi)有什么比他們花在孩子們身上的時(shí)間更加珍貴了。沒(méi)有什么比知道我們就在他們的身邊,為他們提供他們需要的,給他們?nèi)魏纬晒Φ臋C(jī)會(huì)更加幸福的感覺(jué)了。

  Let’s make sure every dad who works hard and takes responsibility has the chance to know that feeling, not just on one Sunday, but every day of the year.

  讓我們保證每個(gè)辛勤工作承擔(dān)責(zé)任的父親有機(jī)會(huì)不僅在一個(gè)周日,而是年年月月日日有這種感覺(jué)。

  Thanks everybody, happy Father’s Day, and have a great weekend.

  謝謝,父親節(jié)快樂(lè),周末快樂(lè)。

  奧巴馬關(guān)于成功的演講篇2:我們?yōu)槭裁匆蠈W(xué)

  嗨,大家好!你們今天過(guò)得怎么樣?我現(xiàn)在和弗吉尼亞州阿林頓郡韋克菲爾德高中的學(xué)生們?cè)谝黄?,全?guó)各地也有從幼兒園到高三的眾多學(xué)生們通過(guò)電視關(guān)注這里,我很高興你們能共同分享這一時(shí)刻。

  我知道,對(duì)你們中的許多人來(lái)說(shuō),今天是開(kāi)學(xué)的第一天,你們中的有一些剛剛進(jìn)入幼兒園或升上初高中,對(duì)你們來(lái)說(shuō),這是在新學(xué)校的第一天,因此,假如你們感到有些緊張,那也是很正常的。我想也會(huì)有許多畢業(yè)班的學(xué)生們正自信滿滿地準(zhǔn)備最后一年的沖刺。不過(guò),我想無(wú)論你有多大、在讀哪個(gè)年級(jí),許多人都打心底里希望現(xiàn)在還在放暑假,以及今天不用那么早起床。

  我可以理解這份心情。小時(shí)候,我們家在印度尼西亞住過(guò)幾年,而我媽媽沒(méi)錢(qián)送我去其他美國(guó)孩子們上學(xué)的地方去讀書(shū),因此她決定自己給我上課——時(shí)間是每周一到周五的凌晨4點(diǎn)半。

  顯然,我不怎么喜歡那么早就爬起來(lái),很多時(shí)候,我就這么在廚房的桌子前睡著了。每當(dāng)我埋怨的時(shí)候,我媽總會(huì)用同一副表情看著我說(shuō):“小鬼,你以為教你我就很輕松?”所以,我可以理解你們中的許多人對(duì)于開(kāi)學(xué)還需要時(shí)間來(lái)調(diào)整和適應(yīng),但今天我站在這里,是為了和你們談一些重要的事情。我要和你們談一談你們每個(gè)人的教育,以及在新的學(xué)年里,你們應(yīng)當(dāng)做些什么。

  我做過(guò)許多關(guān)于教育的講話,也常常用到“責(zé)任”這個(gè)詞。我談到過(guò)教師們有責(zé)任激勵(lì)和啟迪你們,督促你們學(xué)習(xí)。我談到過(guò)家長(zhǎng)們有責(zé)任看管你們認(rèn)真學(xué)習(xí)、完成作業(yè),不要成天只會(huì)看電視或打游戲。我也很多次談到過(guò)政府有責(zé)任設(shè)定高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求、協(xié)助老師和校長(zhǎng)們的工作,改變?cè)谟行W(xué)校里學(xué)生得不到應(yīng)有的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)的現(xiàn)狀?yuàn)W巴馬勵(lì)志的開(kāi)學(xué)演講稿奧巴馬勵(lì)志的開(kāi)學(xué)演講稿。

  但哪怕這一切都達(dá)到最好,哪怕我們有最盡職的教師、最好的家長(zhǎng)、和最優(yōu)秀的學(xué)校,假如你們不去履行自己的責(zé)任的話,那么這一切努力都會(huì)白費(fèi)。——除非你每天準(zhǔn)時(shí)去上學(xué)、除非你認(rèn)真地聽(tīng)老師講課、除非你把父母、長(zhǎng)輩和其他大人們說(shuō)的話放在心上、除非你肯付出成功所必需的努力,否則這一切都會(huì)失去意義。

  而這就是我今天講話的主題:對(duì)于自己的教育,你們中每一個(gè)人的責(zé)任。首先,我想談?wù)勀銈儗?duì)于自己有什么責(zé)任。

  你們中的每一個(gè)人都會(huì)有自己擅長(zhǎng)的東西,每一個(gè)人都是有用之材,而發(fā)現(xiàn)自己的才能是什么,就是你們要對(duì)自己擔(dān)起的責(zé)任。教育給你們提供了發(fā)現(xiàn)自己才能的機(jī)會(huì)。

  或許你能寫(xiě)出優(yōu)美的文字——甚至有一天能讓那些文字出現(xiàn)在書(shū)籍和報(bào)刊上——但假如不在英語(yǔ)課上經(jīng)常練習(xí)寫(xiě)作,你不會(huì)發(fā)現(xiàn)自己有這樣的天賦;或許你能成為一個(gè)發(fā)明家、創(chuàng)造家——甚至設(shè)計(jì)出像今天的iPhone一樣流行的產(chǎn)品,或研制出新的藥物與疫苗——但假如不在自然科學(xué)課程上做上幾次實(shí)驗(yàn),你不會(huì)知道自己有這樣的天賦;或許你能成為一名議員或最高法院法官,但假如你不去加入什么學(xué)生會(huì)或參加幾次辯論賽,你也不會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的才能。

  而且,我可以向你保證,不管你將來(lái)想要做什么,你都需要相應(yīng)的教育。——你想當(dāng)名醫(yī)生、當(dāng)名教師或當(dāng)名警官?你想成為護(hù)士、成為建筑設(shè)計(jì)師、律師或軍人?無(wú)論你選擇哪一種職業(yè),良好的教育都必不可少,這世上不存在不把書(shū)念完就能拿到好工作的美夢(mèng),任何工作,都需要你的汗水、訓(xùn)練與學(xué)習(xí)。

  不僅僅對(duì)于你們個(gè)人的未來(lái)有重要意義,你們的教育如何也會(huì)對(duì)這個(gè)國(guó)家、乃至世界的未來(lái)產(chǎn)生重要影響。今天你們?cè)趯W(xué)校中學(xué)習(xí)的內(nèi)容,將會(huì)決定我們整個(gè)國(guó)家在未來(lái)迎接重大挑戰(zhàn)時(shí)的表現(xiàn)。

  你們需要在數(shù)理科學(xué)課程上學(xué)習(xí)的知識(shí)和技能,去治療癌癥、艾滋那樣的疾病,和解決我們面臨的能源問(wèn)題與環(huán)境問(wèn)題;你們需要在歷史社科課程上培養(yǎng)出的觀察力與判斷力,來(lái)減輕和消除無(wú)家可歸與貧困、犯罪問(wèn)題和各種歧視,讓這個(gè)國(guó)家變得更加公平和自由;你們需要在各類(lèi)課程中逐漸累積和發(fā)展出來(lái)的創(chuàng)新意識(shí)和思維,去創(chuàng)業(yè)和建立新的公司與企業(yè),來(lái)制造就業(yè)機(jī)會(huì)和推動(dòng)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)。

  我們需要你們中的每一個(gè)人都培養(yǎng)和發(fā)展自己的天賦、技能和才智,來(lái)解決我們所面對(duì)的最困難的問(wèn)題。假如你不這么做——假如你放棄學(xué)習(xí)——那么你不僅是放棄了自己,也是放棄了你的國(guó)家。

  當(dāng)然,我明白,讀好書(shū)并不總是件容易的事。我知道你們中的許多人在生活中面臨著各種各樣的問(wèn)題,很難把精力集中在專(zhuān)心讀書(shū)之上。

  我知道你們的感受。我父親在我兩歲時(shí)就離開(kāi)了家庭,是母親一人將我們拉扯大,有時(shí)她付不起帳單,有時(shí)我們得不到其他孩子們都有的東西,有時(shí)我會(huì)想,假如父親在該多好,有時(shí)我會(huì)感到孤獨(dú)無(wú)助,與周?chē)沫h(huán)境格格不入。

  因此我并不總是能專(zhuān)心學(xué)習(xí),我做過(guò)許多自己覺(jué)得丟臉的事情,也惹出過(guò)許多不該惹的麻煩,我的生活岌岌可危,隨時(shí)可能急轉(zhuǎn)直下。

  但我很幸運(yùn)奧巴馬勵(lì)志的開(kāi)學(xué)演講稿演講稿。我在許多事上都得到了重來(lái)的機(jī)會(huì),我得到了去大學(xué)讀法學(xué)院、實(shí)現(xiàn)自己夢(mèng)想的機(jī)會(huì)

  我的妻子——現(xiàn)在得叫她第一夫人米歇爾·奧巴馬了——也有著相似的人生故事,她的父母都沒(méi)讀過(guò)大學(xué),也沒(méi)有什么財(cái)產(chǎn),但他們和她都辛勤工作,好讓她有機(jī)會(huì)去這個(gè)國(guó)家最優(yōu)秀的學(xué)校讀書(shū)。

  你們中有些人可能沒(méi)有這些有利條件,或許你的生活中沒(méi)有能為你提供幫助和支持的長(zhǎng)輩,或許你的某個(gè)家長(zhǎng)沒(méi)有工作、經(jīng)濟(jì)拮據(jù),或許你住的社區(qū)不那么安全,或許你認(rèn)識(shí)一些會(huì)對(duì)你產(chǎn)生不良影響的朋友,等等。

  但歸根結(jié)底,你的生活狀況——你的長(zhǎng)相、出身、經(jīng)濟(jì)條件、家庭氛圍——都不是疏忽學(xué)業(yè)和態(tài)度惡劣的借口,這些不是你去跟老師頂嘴、逃課、或是輟學(xué)的借口,這些不是你不好好讀書(shū)的借口。

  你的未來(lái),并不取決于你現(xiàn)在的生活有多好或多壞。沒(méi)有人為你編排好你的命運(yùn),在美國(guó),你的命運(yùn)由你自己書(shū)寫(xiě),你的未來(lái)由你自己掌握。

  奧巴馬關(guān)于成功的演講篇3:無(wú)畏的希望

  On behalf of the great state of Illinois, crossroads of a nation, land of Lincoln, let me express my deep gratitude for the privilege of addressing this convention. Tonight is a particular honor for me because, let's face it, my presence on this stage is pretty unlikely. My father was a foreign student, born and raised in a small village in Kenya. He grew up herding goats, went to school in a tin-roof shack. His father, my grandfather, was a cook, a domestic servant.

  偉大的伊利諾伊州既是全國(guó)的交通樞紐,也是林肯的故鄉(xiāng),作為州代表,今天我將在大會(huì)致詞,并為自己能有幸獲此殊榮而倍感驕傲和自豪。今晚對(duì)我而言頗不尋常,我們得承認(rèn),我能站在這里本身就已意義非凡。我父親是一個(gè)外國(guó)留學(xué)生,他原本生于肯尼亞的一個(gè)小村莊,并在那里長(zhǎng)大成人。他小的時(shí)候還放過(guò)羊,上的學(xué)校簡(jiǎn)陋不堪,屋頂上僅有塊鐵皮來(lái)遮風(fēng)擋雨。而他的父親,也就是我的祖父,不過(guò)是個(gè)普通的廚子,還做過(guò)家傭。

  But my grandfather had larger dreams for his son. Through hard work and perseverance my father got a scholarship to study in a magical place: America, which stood as a beacon of freedom and opportunity to so many who had come before. While studying here, my father met my mother. She was born in a town on the other side of the world, in Kansas. Her father worked on oil rigs and farms through most of the Depression. The day after Pearl Harbor he signed up for duty, joined Patton's army and marched across Europe. Back home, my grandmother raised their baby and went to work on a bomber assembly line. After the war, they studied on the GI Bill, bought a house through FHA, and moved west in search of opportunity.

  但祖父對(duì)父親抱以厚望。憑借不懈的努力和堅(jiān)忍不拔的毅力,父親榮獲赴美留學(xué)的機(jī)會(huì),而且還拿到獎(jiǎng)學(xué)金。美國(guó)這片神奇的土地,對(duì)于很多踏上這片國(guó)土的人而言,意味著自由和機(jī)遇。還在留學(xué)期間,父親與母親不期而遇。母親來(lái)自完全不同的另一個(gè)世界,她生于堪薩斯的一個(gè)小鎮(zhèn)。大蕭條時(shí)期,外祖父為謀生計(jì),曾在石油鉆井打工,還曾在農(nóng)場(chǎng)務(wù)農(nóng)。日軍偷襲珍珠港后的第二天,他就自愿應(yīng)征入伍,在巴頓將軍麾下,轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北,橫掃歐洲。在后方的家中,外祖母含辛茹苦,撫養(yǎng)子女,并在轟炸機(jī)裝配線上找了份活計(jì)。戰(zhàn)后,依據(jù)士兵福利法案, 他們通過(guò)聯(lián)邦住宅管理局購(gòu)置了一套房子,并舉家西遷,謀求更大發(fā)展。

  And they, too, had big dreams for their daughter, a common dream, born of two continents. My parents shared not only an improbable love; they shared an abiding faith in the possibilities of this nation. They would give me an African name, Barack, or "blessed," believing that in a tolerant America your name is no barrier to success. They imagined me going to the best schools in the land, even though they weren't rich, because in a generous America you don't have to be rich to achieve your potential. They are both passed away now. Yet, I know that, on this night, they look down on me with pride.

  他們對(duì)自己的女兒也寄予厚望,兩家人雖然身在不同的非洲和美洲大陸,卻有著共同的夢(mèng)想。我的父母不僅不可思議地彼此相愛(ài),而且還對(duì)這個(gè)國(guó)家有了不移的信念。他們賜予我一個(gè)非洲名字,巴拉克,意為“上天福佑”, 因?yàn)樗麄兿嘈?,在如此包容的?guó)度中,這樣的名字不應(yīng)成為成功的羈絆。盡管他們生活并不寬裕,還是想方設(shè)法讓我接受當(dāng)?shù)刈詈玫慕逃驗(yàn)樵谶@樣一個(gè)富足的國(guó)度中,無(wú)論貧富貴賤,都同樣有機(jī)會(huì)發(fā)展個(gè)人的潛力?,F(xiàn)在他們都已不在人世,不過(guò),我知道,他們的在天之靈,此時(shí)此刻正在驕傲地關(guān)注著我。

  I stand here today, grateful for the diversity of my heritage, aware that my parents' dreams live on in my precious daughters. I stand here knowing that my story is part of the larger American story, that I owe a debt to all of those who came before me, and that, in no other country on earth, is my story even possible. Tonight, we gather to affirm the greatness of our nation, not because of the height of our skyscrapers, or the power of our military, or the size of our economy. Our pride is based on a very simple premise, summed up in a declaration made over two hundred years ago, "We hold these truths to he self-evident, that all men are created equal. That they are endowed by their Creator with certain inalienable rights. That among these are life, liberty and the pursuit of happiness."

  今天,我站在這里,對(duì)自己身上這種特殊的血統(tǒng)而心懷感激,而且我知道父母的夢(mèng)想將在我的寶貝女兒身上繼續(xù)延續(xù);我站在這里,深知自己的經(jīng)歷只是千百萬(wàn)美國(guó)故事中的滄海一粟,更深知自己無(wú)法忘卻那些更早踏上這片土地的先人,因?yàn)槿舨皇窃诿绹?guó),我的故事無(wú)論如何都不可能發(fā)生。今夜,我們聚集一堂,再次證明這個(gè)國(guó)度的偉大之處,而這一切并不在于鱗次櫛比的摩天大廈,也不在于傲視群雄的軍備實(shí)力,更不在于穩(wěn)健雄厚的經(jīng)濟(jì)實(shí)力。我們的自豪與榮耀來(lái)自一個(gè)非常簡(jiǎn)單的前提,兩百多年前,它在一個(gè)著名的宣言中得以高度的概括:“我們認(rèn)為以下真理不言而喻,人生來(lái)平等,造物主賜與他們以下不可剝奪的權(quán)利:生命、自由和對(duì)幸福的追求。”

  That is the true genius of America, a faith in the simple dreams of its people, the insistence on small miracles. That we can tuck in our children at night and know they are fed and clothed and safe from harm. That we can say what we think, write what we think, without hearing a sudden knock on the door. That we can have an idea and start our own business without paying a bribe or hiring somebody's son. That we can participate in the political process without fear of retribution, and that our votes will he counted - or at least, most of the time.

  這才是真正的美國(guó)智慧,堅(jiān)信自己的國(guó)民有著樸素?zé)o華的夢(mèng)想, 堅(jiān)信點(diǎn)滴的奇跡終會(huì)出現(xiàn)在身邊。入夜,當(dāng)我們?yōu)楹⒆右春眯”坏耐瑫r(shí),相信他們不會(huì)為衣食所累,不會(huì)為安全擔(dān)憂。我們可以暢所欲言,無(wú)需擔(dān)心不速之客會(huì)不請(qǐng)自來(lái)。我們有靈感,有想法,可以去實(shí)現(xiàn),去創(chuàng)業(yè),無(wú)須行賄或雇傭某些人物的子女作為籌碼和條件。我們可以參政議政,不必?fù)?dān)心打擊報(bào)復(fù),我們的選票至關(guān)重要,至少多數(shù)情況下,都是如此。

  This year, in this election, we are called to reaffirm our values and commitments, to hold them against a hard reality and see how we are measuring up, to the legacy of our forbearers, and the promise of future generations. And fellow Americans - Democrats, Republicans, Independents - I say to you tonight: we have more work to do. More to do for the workers I met in Gale□□urg, Illinois, who are losing their union jobs at the Maytag plant that's moving to Mexico, and now are having to compete with their own children for jobs that pay seven bucks an hour. More to do for the father I met who was losing his job and choking back tears, wondering how he would pay ,500 a month for the drugs his son needs without the health benefits he counted on. More to do for the young woman in East St. Louis, and thousands more like her, who has the grades, has the drive, has the will, but doesn't have the money to go to college.

  在今年的選舉中,特別重申了我們主張的價(jià)值和肩負(fù)的責(zé)任,以此來(lái)應(yīng)對(duì)當(dāng)下的艱難現(xiàn)實(shí):并希望了解怎樣才能更好秉承前輩的遺產(chǎn),實(shí)現(xiàn)對(duì)子孫的承諾。諸位美國(guó)國(guó)民,無(wú)論你是民主黨,還是共和黨,抑或是無(wú)黨派人士,今晚我想對(duì)大家說(shuō)的是:我們需要作的事情還有很多很多,在伊利諾伊州蓋爾斯堡(Galesburg), 由于Maytag洗衣機(jī)廠要遷至墨西哥,很多工人將失去工作,而現(xiàn)在唯一的選擇就是和自己的子女一起競(jìng)爭(zhēng)每小時(shí)7美元的低薪工作。我曾遇到一位強(qiáng)忍淚水的父親,他也因此丟掉了工作,沒(méi)有了經(jīng)濟(jì)來(lái)源,不知怎樣才能為兒子支付得起每月4500美元的高昂醫(yī)藥費(fèi)用,本可救命的醫(yī)療保險(xiǎn)對(duì)他而言卻遙不可及,我們應(yīng)該為他們做點(diǎn)什么;在東圣路易斯市,有這樣一個(gè)年輕女孩,她品學(xué)兼優(yōu),成績(jī)出色,卻因?yàn)闆](méi)有錢(qián),無(wú)法完成學(xué)業(yè),與大學(xué)無(wú)緣,而像她這樣的孩子還有千千萬(wàn)萬(wàn),我們應(yīng)該為他們做點(diǎn)什么。

  Don't get me wrong. The people I meet in small towns and big cities, in diners and office parks, they don't expect government to solve all their problems. They know they have to work hard to get ahead and they want to. Go into the collar counties around Chicago, and people will tell you they don't want their tax money wasted by a welfare agency or the Pentagon. Go into any inner city neighborhood, and folks will tell you that government alone can't teach kids to learn. They know that parents have to parent, that children can't achieve unless we raise their expectations and turn off the television sets and eradicate the slander that says a black youth with a book is acting white. No, people don't expect government to solve all their problems. But they sense, deep in their bones, that with just a change in priorities, we can make sure that every child in America has a decent shot at life, and that the doors of opportunity remain open to all. They know we can do better. And they want that choice.

  請(qǐng)正面理解我的意思。我在城市與鄉(xiāng)鎮(zhèn),在餐廳和辦公樓停車(chē)場(chǎng),接觸過(guò)很多民眾,他們并不期待由政府出面,幫他們排憂解難。而是清楚地意識(shí)到,需要通過(guò)努力工作,去面對(duì)和解決所有的問(wèn)題,而這也確實(shí)是他們真實(shí)的想法和愿望。走進(jìn)芝加哥周邊的城鎮(zhèn),大家會(huì)告訴你,希望自己辛苦繳納的稅款能夠物盡其用,而不是讓社會(huì)保障機(jī)構(gòu)或五角大樓任意支配。走進(jìn)市中心的街區(qū),大家會(huì)告訴你,讓孩子好好讀書(shū)不能僅僅依靠政府的力量,父母也要盡職盡責(zé),培養(yǎng)下一代,不讓孩子整天沉溺于電視,對(duì)于黑人而言,更要和白人一樣,讓子女有接受教育的權(quán)利,而不是相反。人們并不是依賴(lài)政府來(lái)解決所有問(wèn)題,但他們真誠(chéng)地認(rèn)為,只要政府把工作的重點(diǎn)有所調(diào)整,就可以使得每個(gè)孩子都能奮發(fā)圖強(qiáng),積極向上,讓機(jī)遇大門(mén)向每個(gè)人敞開(kāi)。他們深知,我們有能力做得更好,他們同樣希望如此。

  In this election, we offer that choice. Our party has chosen a man to lead us who embodies the best this country has to offer. That man is John Kerry. John Kerry understands the ideals of community, faith, and sacrifice, because they've defined his life. From his heroic service in Vietnam to his years as prosecuto and lieutenant governor, through two decades in the United States Senate, he has devoted himself to this country. Again and again, we've seen him make tough choices when easier ones were available. His values and his record affirm what is best in us.

  在本次選舉中,我們做出了這樣的選擇。民主黨已選出一國(guó)之中品行最為高尚的人作為我們的領(lǐng)袖,帶領(lǐng)大家實(shí)現(xiàn)這樣的選擇。他就是約翰•凱利, 他深刻地領(lǐng)悟了社區(qū)、信念和獻(xiàn)身精神這些崇高的理想,因?yàn)檫@些鑄就了他生命的全部。他曾在越南英勇作戰(zhàn),回國(guó)后出任過(guò)檢察官和副州長(zhǎng),在美國(guó)參議院度過(guò)了20個(gè)春秋,把全部精力都投入到國(guó)家社稷大業(yè)之中。多少次,他面對(duì)艱難抉擇,知難而上,不畏艱險(xiǎn),他的閱歷和品行為我們樹(shù)立了榜樣。

  John Kerry believes in an America where hard work is rewarded. So instead of offering tax breaks to companies shipping jobs overseas, he'll offer them to companies creating jobs here at home. John Kerry believes in an America where all Americans can afford the same health coverage our politicians in Washington have for themselves. John Kerry believes in energy independence, so we aren't held hostage to the profits of oil companies or the sabotage of foreign oil fields. John Kerry believes in the constitutional freedoms that have made our country the envy of the world, and he will never sacrifice our basic liberties nor use faith as a wedge to divide us. And John Kerry believes that in a dangerous world, war must be an option, but it should never he the first option.

  約翰•凱利堅(jiān)信,在美國(guó),付出就會(huì)有回報(bào),因此,對(duì)于那些在本土創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)的公司,他會(huì)在稅收上給與優(yōu)惠,而將工作機(jī)會(huì)輸送到海外的公司則不會(huì)享受到如此待遇。他堅(jiān)信,美國(guó)應(yīng)該實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)的醫(yī)療保險(xiǎn),對(duì)普通百姓和華盛頓的政治家都一視同仁。他堅(jiān)信能源自主的重要性,因此我們不會(huì)再因石油公司對(duì)利潤(rùn)的追求,或?qū)?guó)外油田的破壞而遭致威脅。他堅(jiān)信美國(guó)應(yīng)該成為世人艷羨的國(guó)度,因?yàn)閲?guó)民的自由受到憲法的保護(hù)。他永遠(yuǎn)都不會(huì)讓大家的基本自由受到影響,更不會(huì)以信仰為借口,來(lái)制造分裂。他還堅(jiān)信當(dāng)今世界的確存在危險(xiǎn)因素,戰(zhàn)爭(zhēng)在所難免,但戰(zhàn)爭(zhēng)永遠(yuǎn)不會(huì)成為解決爭(zhēng)端的首選。

  A while back, I met a young man named Shamus at the VFW Hall in East Moline, Illinois. He was a good-looking kid, six-two or six-three, clear-eyed, with an easy smile. He told me he'd joined the Marines and was heading to Iraq the following week. As I listened to him explain why he'd enlisted, his absolute faith in our country and its leaders, his devotion to duty and service, I thought this young man was all any of us might hope for in a child. But then I asked myself: Are we serving Shamus as well as he was serving us?

  前不久,在伊利諾伊州東莫林市的外戰(zhàn)老兵俱樂(lè)部里,我偶遇一個(gè)年輕人,他叫沙莫斯,身高足有 2米,相貌英俊,目光清澈,笑容可掬。他說(shuō)自己加入了海軍陸戰(zhàn)隊(duì), 一周后就將進(jìn)駐伊拉克。當(dāng)我聽(tīng)他講述入伍的原因時(shí),他講到了對(duì)我們國(guó)家和領(lǐng)導(dǎo)人的絕對(duì)信賴(lài),對(duì)軍隊(duì)的無(wú)上忠誠(chéng)以及自身強(qiáng)烈的責(zé)任感,這讓我感受到他身上具備的優(yōu)良品質(zhì)正是我們對(duì)子女的所有期待。然而,當(dāng)我捫心自問(wèn):我們?yōu)樗龅囊磺?,是否能與他的付出相當(dāng)呢?

  I thought of more than 900 service men and women, sons and daughters, husbands and wives, friends and neighbors, who will not be returning to their hometowns. I thought of families I had met who were struggling to get by without a loved one's full income, or whose loved ones had returned with a limb missing or with nerves shattered, but who still lacked long-term health benefits because they were reservists. When we send our young men and women into harm's way, we have a solemn obligation not to fudge the numbers or shade the truth about why they're going, to care for their families while they're gone, to tend to the soldiers upon their return, and to never ever go to war without enough troops to win the war, secure the peace, and earn the respect of the world.

  我想到這次戰(zhàn)爭(zhēng)中已有900多名軍人戰(zhàn)死沙場(chǎng),他們也有自己的家人和鄰友,也許已是為人父母,還有年邁的雙親,卻再也無(wú)法回到這些關(guān)愛(ài)他們的人身邊。我想到自己遇到的那些家庭,他們或是要應(yīng)對(duì)親人陣亡,收入銳減所來(lái)的經(jīng)濟(jì)窘境,或是要面對(duì)肢體殘缺的家人復(fù)原歸來(lái),甚至精神崩潰,卻因其預(yù)備役軍人的身份而無(wú)法享受長(zhǎng)期的健康補(bǔ)貼,生活變得舉步維艱。當(dāng)這些可愛(ài)的年輕人舍身踏上征程,我們責(zé)無(wú)旁貸地要確認(rèn)做出出兵決定的所有數(shù)據(jù)和理由確鑿無(wú)誤;我們責(zé)無(wú)旁貸地要替他們照顧好家人,而當(dāng)他們榮歸故里時(shí),要關(guān)照他們的生活;當(dāng)決定要介入戰(zhàn)爭(zhēng)、保衛(wèi)和平和贏得世界的尊重之時(shí),我們責(zé)無(wú)旁貸地要派駐足夠數(shù)量的軍隊(duì),以確保戰(zhàn)士能凱旋而歸。

  Now let me be clear. We have real enemies in the world. These enemies must be found. They must be pursued and they must be defeated. John Kerry knows this. And just as Lieutenant Kerry did not hesitate to risk his life to protect the men who served with him in Vietnam, President Kerry will not hesitate one moment to use our military might to keep America safe and secure. John Kerry believes in America. And he knows it's not enough for just some of us to prosper. For alongside our famous individualism, there's another ingredient in the American saga.

  請(qǐng)?jiān)试S我闡明下述觀點(diǎn):在世界上,確實(shí)有人與我們?yōu)閿常覀儽仨氄业剿麄?,并予以?jiān)決打擊,獲取勝利。約翰•凱利深知這一點(diǎn),正如身為上尉的他在越南戰(zhàn)場(chǎng)上出生入死,保護(hù)自己的下屬一樣,若他身為總統(tǒng),也同樣會(huì)義無(wú)反顧地運(yùn)用軍隊(duì)的力量確保國(guó)家的安全。他對(duì)美國(guó)充滿信心,而且深知僅有部分公民實(shí)現(xiàn)生活的富足還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而這要仰仗與我們聞名于世的個(gè)人主義相伴的另一種元素,正是因?yàn)樗鼈?,美?guó)史冊(cè)才熠熠生輝。

  A belief that we are connected as one people. If there's a child on the south side of Chicago who can't read, that matters to me, even if it's not my child. If there's a senior citizen somewhere who can't pay for her prescription and has to choose between medicine and the rent, that makes my life poorer, even if it's not my grandmother. If there's an Arab American family being rounded up without benefit of an attorney or due process, that threatens my civil liberties. It's that fundamental belief - I am my brother's keeper, I am my sister's keeper - that makes this country work. It's what allows us to pursue our individua dreams, yet still come together as a single American family. "E pluribus unum." Out of many, one.

  這就是我們作為一個(gè)民族榮辱與共的信仰。假如,芝加哥南部的一個(gè)孩子無(wú)法讀書(shū)識(shí)字,即便他與我非親非故,我也會(huì)心懷忐忑。如果有位老人因無(wú)法支付高昂的醫(yī)療費(fèi)用,不得不在治病和租房之間痛苦抉擇,即便她與我素未謀面,我也會(huì)如坐針氈,。假如,一個(gè)阿拉伯裔的美國(guó)家庭未經(jīng)律師辯護(hù),或訴訟程序就遭受不公正待遇,同樣會(huì)讓我寢食難安。正是這個(gè)基本信仰讓這個(gè)國(guó)家發(fā)展到今天:我們都是一家人,我們都是兄弟姐妹。只有這樣我們才能實(shí)現(xiàn)個(gè)人的夢(mèng)想,才能成為一個(gè)美利堅(jiān)大家庭。獨(dú)木不成林,單弦不成音。

  Yet even as we speak, there are those who are preparing to divide us, the spin masters and negative ad peddlers who embrace the politics of anything goes. Well, I say to them tonight, there's not a liberal America and a conservative America - there's the United States of America. There's not a black America and white America and Latino America and Asian America; there's the United States of America. The pundits like to slice-and-dice our country into Red States and Blue States; Red States for Republicans, Blue States for Democrats. But I've got news for them, too. We worship an awesome God in the Blue States, and we don't like federal agents poking around our libraries in the Red States. We coach Little League in the Blue States and have gay friends in the Red States. There are patriots who opposed the war in Iraq and patriots who supported it. We are one people, all of us pledging allegiance to the stars and stripes, all of us defending the United States of America.

  當(dāng)我們?cè)谶@里聚會(huì)的時(shí)候,也有人正準(zhǔn)備分裂我們,那些操縱輿論的人和制作負(fù)面宣傳的人,他們投身沒(méi)有原則和不擇手段的政治。今晚,我需要對(duì)這些人講得是,美國(guó)人沒(méi)有所謂自由和保守之分,世間只存在一個(gè)美利堅(jiān)合眾國(guó)。更沒(méi)有所謂美國(guó)白人黑人之分,拉丁裔和亞裔之分,有的只是美利堅(jiān)合眾國(guó)一國(guó)的國(guó)民。有博學(xué)家愿意將我們的國(guó)家分成紅藍(lán)兩色,紅色代表共和黨,藍(lán)色代表民主黨。但我想說(shuō)得是即便在民主黨中,我們也都信奉萬(wàn)能的主,我們不喜歡聯(lián)邦的機(jī)構(gòu)在共和黨中間對(duì)我們的藏書(shū)指指點(diǎn)點(diǎn), 我們?cè)诿裰鼽h中也有人執(zhí)教少年棒球聯(lián)盟,在共和黨中也有同性戀朋友,有愛(ài)國(guó)人士支持伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),也有愛(ài)國(guó)人士反對(duì)就伊出兵。我們都是一國(guó)之民,都效忠于偉大的星條旗,所有的人都熱愛(ài)我們的祖國(guó)——美利堅(jiān)合眾國(guó)。

  In the end, that's what this election is about. Do we participate in a politics of cynicism or a politics of hope?

  說(shuō)到底,這才是本次選舉的意義所在:我們所參與的政治應(yīng)該是憤世嫉俗還是充滿希望?

  John Kerry calls on us to hope. John Edwards calls on us to hope. I'm not talking about blind optimism here - the almost willful ignorance that thinks unemployment will go away if we just don't talk about it, or the health care crisis will solve itself if we just ignore it. No, I'm talking about something more substantial. It's the hope of slaves sitting around a fire singing freedom songs; the hope of immigrants setting out for distant shores; the hope of a young naval lieutenant bravely patrolling the Mekong Delta; the hope of a millworker's son who dares to defy the odds; the hope of a skinny kid with a funny name who believes that America has a place for him, too. The audacity of hope!

  約翰•凱利號(hào)召我們要對(duì)未來(lái)滿懷希望。這并不是說(shuō)要盲目樂(lè)觀。以為只要不談?wù)撌I(yè)問(wèn)題,這個(gè)問(wèn)題就會(huì)自行消失;認(rèn)為只要無(wú)視醫(yī)療危機(jī)的存在,它也會(huì)煙消云散。我所談的是更為根本的問(wèn)題。是因?yàn)榇嬖谙M?,奴隸們圍坐在火堆邊,才會(huì)吟唱自由之歌;是因?yàn)榇嬖谙M攀沟萌藗冊(cè)敢膺h(yuǎn)涉重洋,移民他鄉(xiāng);是因?yàn)橄M?,年輕的海軍上尉才會(huì)在湄公河三角州勇敢的巡邏放哨,是因?yàn)橄M錾砉と思彝サ暮⒆硬艜?huì)敢于挑戰(zhàn)自己的命運(yùn);是因?yàn)橄M?,我這個(gè)名字怪怪的瘦小子才相信美國(guó)這片熱土上也有自己的容身之地。這就是無(wú)畏的希望。

  In the end, that is God's greatest gift to us, the bedrock of this nation; the belief in things not seen; the belief that there are better days ahead. I believe we can give our middle class relief and provide working families with a road to opportunity. I believe we can provide jobs to the jobless, homes to the homeless, and reclaim young people in cities across America from violence and despair. I believe that as we stand on the crossroads of history, we can make the right choices, and meet the challenges that face us. America!

  Tonight, if you feel the same energy I do, the same urgency I do, the same passion I do, the same hopefulness I do - if we do what we must do, then I have

  最后,感謝上蒼賜予我們最好的禮物,也就是這個(gè)國(guó)家賴(lài)以生存的基石,因?yàn)槲覀兿嘈抛詈玫臇|西尚未出現(xiàn),更好的日子就在明天,我相信我們可以為中產(chǎn)階級(jí)減負(fù),讓工人家庭走上希望之路,我相信我們可以為無(wú)業(yè)者創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),為無(wú)家可歸者帶來(lái)可以遮風(fēng)擋雨的屋頂,讓美國(guó)城市中年輕人從暴力和絕望的陰影中走出來(lái)。我相信今天的我們就站在歷史的十字街頭,我們可以做出正確的選擇,迎接面臨的挑戰(zhàn)。

  今晚,如果你我感同身受,有同樣的力量、同樣的急迫感、同樣的沖動(dòng)和同樣的希望;如果我們都能行動(dòng)起來(lái),那么我相信,從佛羅里達(dá)到俄勒岡,從華盛頓到緬因州,全國(guó)人民將會(huì)在11月積極行動(dòng)起來(lái),使得 約翰•凱利、約翰•愛(ài)德華茲分別宣誓就任總統(tǒng)、副總統(tǒng)之職,而國(guó)家也將就此走出低谷、重振旗鼓。暗夜即將過(guò)去,黎明即將到來(lái)。謝謝大家,愿上帝保佑你們。

3207780