李煜相見歡原文及翻譯注釋賞析
李煜相見歡原文及翻譯注釋賞析免費(fèi)下載
《相見歡》是李煜的名作,上闋極言寂寞之深,下闋極寫離愁之重,凄婉至極,泣人淚下。以下是小編準(zhǔn)備的一些李煜相見歡原文及翻譯注釋賞析,僅供參考。
李煜相見歡原文
無言獨(dú)上西樓,月如鉤。寂寞梧桐深院鎖清秋。
剪不斷,理還亂,是離愁。別是一般滋味在心頭。
李煜相見歡注釋
①此調(diào)原為唐教坊曲,又名《烏夜啼》、《秋夜月》、《上西樓》。李煜此詞即有將此調(diào)名標(biāo)為《烏夜啼》者。三十六字,上片平韻,下片兩仄韻兩平韻。
②鎖清秋:深深被秋色所籠罩。
③離愁:指去國之愁。
④別是一般:另有一種。
李煜相見歡譯文:
默默無語獨(dú)自登上西樓,仰視天空,缺月如鉤。俯視庭院,寂寞的梧桐樹凄慘的秋色被“鎖”于這高墻深院之中。 剪也剪不斷,理它卻還亂的是離別之愁。此時此刻,別有一番滋味涌上心頭。
李煜相見歡【賞析】
“無言獨(dú)上西樓”句,敘事直起,將人物引入畫面,“無言”二字活畫出詞人的愁苦神態(tài);“獨(dú)上”二字勾勒出作者孤身登樓的身影。“月如鉤”以環(huán)境烘托人物的凄涼處境,似乎不帶任何感情,又似乎帶有千愁萬緒?!凹拍嗤┥钤烘i清秋”,梧桐葉稀稀疏疏,在秋風(fēng)中瑟縮,詞人不禁“寂寞”情生。然而,“寂寞”的不只是梧桐,即使是凄慘秋色,也要被“鎖”于這高墻深院之中。而“鎖”住的也不只是這滿院秋色,還有落魄的人、孤寂的心、思鄉(xiāng)的情、亡國的恨……此景此情,用一個愁字是說不完的。
離愁的滋味,詞人已經(jīng)嘗盡,它“剪不斷,理還亂”。這種離愁,是追憶榮華富貴的生活時的惆悵,是思戀故國家園時的傷感,是失去帝王江山后的悔恨。它像絲一樣纏繞在心頭,然而,絲可以剪斷,可以理清,而這愁卻終究無法排遣。這是一種難以言說的滋味,它積壓在心頭,能真切感受到,卻說不明道不破——“別是一般滋味在心頭。”“別是”二字極佳,昔日一國之主,今日階下之囚,心頭淤積的是思,是苦,是悔,還是恨?詞人自己也難以說清,只得默默承受,無言獨(dú)上西樓……
沈際飛《草堂詩余續(xù)集》“七情所至,淺嘗者說破,深嘗者說不破。破之淺,不破之深?!畡e是一般滋味在心頭’句妙?!?/p>
劉永濟(jì)《詞論》:“純作情語,比托情景中為難工也。此類佳者,如:李后主‘剪不斷,理還亂,是離愁,別是一般滋味在心頭?!?/p>
李煜相見歡創(chuàng)作背景
975年(開寶八年),宋朝滅南唐,李煜亡家敗國,肉袒出降,被囚禁待罪于汴京。宋太祖趙匡胤因李煜曾守城相拒,封其為“違命侯”。李煜在忍屈負(fù)辱地過起了囚徒生活。李煜的詞以被俘為界,分為前后兩期,后期詞作多傾瀉失國之痛和去國之思,沉郁哀婉,感人至深。《相見歡》便是后期詞作中很有代表性的一篇。