環(huán)比和同比的區(qū)別
一篇文章看懂“同比”與“環(huán)比”兩詞的翻譯。下面由學(xué)習(xí)啦小編為你分享環(huán)比和同比的區(qū)別的相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)大家有所幫助。
環(huán)比和同比都有哪些區(qū)別呢?
近日,筆者在《華爾街日?qǐng)?bào)》(The Wall Street Journal)經(jīng)濟(jì)新聞中碰到這樣一個(gè)句子:"Sales of electronics and appliances slipped in March, but were still up 1.7% from January and 3.6% from a year earlier.“句中 slipped和from a year earlier 的理解與翻譯離不開(kāi)經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)學(xué)知識(shí)。前者將三月份電子和家電產(chǎn)品的銷售增長(zhǎng)速度與二月份進(jìn)行比較,這種比較統(tǒng)計(jì)學(xué)上稱為“環(huán)比”,所以slipped要譯為“環(huán)比下降”;后者將今年同期與去年同期相比,這種比較叫做“同比”,所以from a year earlier要譯成“同比”。當(dāng)下是中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的時(shí)期,在消費(fèi)物價(jià)指數(shù)(CPI)高企不下的形勢(shì)下,人們對(duì)CPI的波動(dòng)非常敏感。而最能反映經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度和CPI波動(dòng)的 術(shù)語(yǔ)“同比”與“環(huán)比”以極高的頻率經(jīng)常出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)報(bào)章雜志和政府文件中。下面簡(jiǎn)要探討這兩個(gè)概念的翻譯方法。
2.同比與環(huán)比的內(nèi)涵
2.1同比的涵義
同比指與上一年同期相比,如將今年一月與去年一月相比,今年第三季度與去年第三季度相比。廣義的同比還包括將報(bào)告期內(nèi)某時(shí)段與上一時(shí)期同一時(shí)段比較,如將第八個(gè)五年計(jì)劃的第二年與第七個(gè)五年計(jì)劃的第二年比較。同比發(fā)展速度指用本期發(fā)展水平減去去年同期發(fā)展水平除去去年同期發(fā)展水平乘以100%,其計(jì)算公式為“同比發(fā)展速度=(本期發(fā)展水平一去年同期發(fā)展水平)/去年同期發(fā)展水平100%”。建立同比發(fā)展速度的概念主要是為了消除季節(jié)變動(dòng)的影響,用以說(shuō)明本期發(fā)展水平與上一年同期發(fā)展水平對(duì)比而達(dá)到的相對(duì)發(fā)展速度。(參見(jiàn)中國(guó)知網(wǎng)和百度百科網(wǎng)站)
2.2環(huán)比的涵義
環(huán)比是將某一時(shí)期內(nèi)相鄰的兩個(gè)等長(zhǎng)時(shí)段相比,如將去年五月同去年四月相比,將今年第三季度同 今年第二季度相比。廣義的環(huán)比還包括時(shí)間跨度較大的相鄰兩個(gè)時(shí)段比較,如將第八個(gè)五年計(jì)劃時(shí)期 與第七個(gè)五年計(jì)劃時(shí)期比較。環(huán)比發(fā)展速度一般指報(bào)告期水平與前一時(shí)期水平之比,表明現(xiàn)象逐期的 發(fā)展速度,其計(jì)算公式為“環(huán)比=(本統(tǒng)計(jì)周期數(shù)據(jù)/上統(tǒng)計(jì)周期數(shù)據(jù))x 100%”。(同上)
2.3同比與環(huán)比的區(qū)別
根據(jù)統(tǒng)計(jì)學(xué)知識(shí),統(tǒng)計(jì)指標(biāo)按其具體內(nèi)容、實(shí)際作用和表現(xiàn)形式可分為總量指標(biāo)、相對(duì)指標(biāo)和平均指標(biāo)。由于采用基期的不同,發(fā)展速度可分為同比發(fā)展速度、環(huán)比發(fā)展速度和定基發(fā)展速度。簡(jiǎn)單地說(shuō),就是同比、環(huán)比與定基比,都可以用百分?jǐn)?shù)或倍數(shù)表示。定基比發(fā)展速度,也簡(jiǎn)稱總速度,一般是指報(bào)告期水平與某一固定時(shí)期水平之比,表明這種現(xiàn)象在較長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)總的發(fā)展速度。同比發(fā)展速度,一般是指本期發(fā)展水平與上年同期發(fā)展水平對(duì)比而達(dá)到的相對(duì)發(fā)展速度。環(huán)比發(fā)展速度,一般是指報(bào)告期水平與前一時(shí)期水平之比,表明現(xiàn)象逐期的發(fā)展速度。
同比和環(huán)比所反映的雖然都是變化速度,但由于采用基期的不同,其反映的內(nèi)涵完全不同。一般來(lái)說(shuō),環(huán)比可以與環(huán)比相比較,而不能拿同比與環(huán)比相比較;而對(duì)于同一個(gè)地方,考慮時(shí)間縱向上發(fā)展趨勢(shì)的反映,則往往要把同比與環(huán)比放在一起進(jìn)行對(duì)照。(參見(jiàn)百度百科網(wǎng)站)
3.同比與環(huán)比的翻譯方法
同比與環(huán)比的概念經(jīng)常出現(xiàn)在新聞媒體的報(bào)道中。下面主要結(jié)合
英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》(http://www. ftchinese.com )
美國(guó)《華爾街日?qǐng)?bào)》(http://www.chinese.wsj.com )
美國(guó)《美國(guó)之音》(http://www.voanews. cn )
中國(guó)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(http://www.chinadaily.com.cn)
等較有影響的新聞媒體網(wǎng)站的中英雙語(yǔ)報(bào)道文章探討同比與環(huán)比的翻譯方法。
3.1 “同比"的翻譯
“同比”經(jīng)常與“上升”或“下降”同時(shí)使 用。常用于翻譯“上升”和“下降”的英語(yǔ)詞匯有 rise,up,higher,grow,growth,increase,more, double, expand, quadruple, fall, down, lower, drop,decline,contract,below,tumble,decelerate 等。“同比”譯法粗略歸納如下:
3.1.1 year on year
除了 year on year 夕卜,還可使用 year-on-year 和 year-over-year, year-on-year既可用作前置定語(yǔ),也可 像year on year —樣用作狀語(yǔ)。例如:
全球最大的重型機(jī)械制造商之一小松報(bào)告, 其中國(guó)市場(chǎng)的單位銷售量3月份同比下降28%。
Komatsu, one of the biggest heavy machinery makers, saw Chinese unit sales fall 28 per cent year on year in March.
加班工作時(shí)間繼續(xù)以兩位數(shù)的速度減少。 制造業(yè)的加班時(shí)間同比下降40%。
Overtime hours continued to fall by double digits, declining 40 per cent year-on-year in the manufacturing sector.
這可能是逾60年來(lái)最大幅度的同比下降。
This would be the biggest year-on-year fall for more than 60 years.
3.1.2 “from + 時(shí)間”
用于翻譯“同比”的"from +時(shí)間”短語(yǔ)很多, 包括from a year earlier, from a year ago, from a year before, from the year before, from the same period a year earlier, from the same period a year ago 等。例如:
物價(jià)繼續(xù)走低,居民消費(fèi)價(jià)格同比下降1.2%。
Prices continued to fall with the consumer price index falling 1.2 per cent from a year earlier.
但今年頭五個(gè)月,中國(guó)出口仍同比下降約四分之一。
But Chinese exports still fell roughly a quarter in the first five months from the same period a year earlier.
3.1.3 “compared to / with +時(shí)間”
與漢語(yǔ)“同比”字面大致對(duì)應(yīng)的表達(dá)法有 compared to a year earlier, compared with the prior year, compared with a year ago, compared to the year before, compared with the year-ago period 等。例如:
數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)第四季度國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長(zhǎng)9.8%。
The data show that China’s gross domestic product expanded at 9.8 per cent in the fourth quarter compared to a year earlier.
約占公司總收入5%的消費(fèi)業(yè)務(wù)收入,上個(gè) 季度同比下降了 15%。
Revenue from the consumer business, about 5% of the company’s total, fell 15% last quarter, compared with the prior year.
3.1.4 “形容詞或副詞的比較級(jí)+than+時(shí)間”
也可用“形容詞或副詞的比較級(jí)+ than +時(shí)間”結(jié)構(gòu),如 lower...than a year before, higher...than a year earlier 等。例J如:
更可靠的出口數(shù)據(jù)顯示,一月份出口同比下降了 17.5%。
Exports, on which the figures are more reliable, were 17.5% lower in January than a year before.
整體而言,稅前利潤(rùn)同比增長(zhǎng)3%。
Overall, pre-tax profits were 3 per cent higher thana year earlier.
3.1.5 “On + 時(shí)間”
還可用"on +時(shí)間”結(jié)構(gòu),如on a year earlier, on a year ago,on the year等來(lái)翻譯“同比”。例如:
2007年,總的外來(lái)投資達(dá)到230億美元(最新可用數(shù)據(jù)),同比增長(zhǎng)了 40%。
Total inward investment was billion in 2007 (the latest available figure), up over two-fifths on a year earlier.
亞洲其它地區(qū)制造商使用的多種產(chǎn)品,如化學(xué)品、半導(dǎo)體和汽車零部件等,其出口都出現(xiàn)同比增長(zhǎng)。
Exports of several items used by manufacturers elsewhere in Asia, such as chemicals, semiconductors and car parts, were all up on the year.
3.1.6 其他譯法
除了以上方法,還可用 against the previous year, on a similar comparison, like-for-like,以及"to +時(shí) 間”、"from + one' s level +月份”和“倍數(shù) + the amount +時(shí)間”等結(jié)構(gòu)翻譯。例如:
公共部門的凈費(fèi)用收入總額——占該公司 英國(guó)業(yè)務(wù)的近40% 同比下降13%。
Overall public sector net fees - which accounts for almost 40 per cent of its UK business - fell 13 per cent against the previous year.
俄羅斯、巴西和日本同期的產(chǎn)量分別同比 下降了 16%,25% 和 29%。
Output in Russia, Brazil and Japan was down 16 per cent, 25 per cent and 29 per cent respectively, on a similar comparison.
同比增長(zhǎng)7%,終結(jié)了連續(xù)兩年的銷售額的空前跌落。
Like-for-like growth of 7% drew a line under two unprecedented years of falling sales.
1月份,中國(guó)出口同比下降了 18%,進(jìn)口則達(dá)43%。
Chinese exports fell 18% and imports 43% in the year to January.
2月2日的數(shù)據(jù)顯示,作為全球貿(mào)易的晴雨表,韓國(guó)1月份出口同比下降三分之一。
The 2 Feb' data showed Korean exports, a barometer of global trade, down a third from their level last January.
在今年頭兩個(gè)月中,中國(guó)出口4.26萬(wàn)噸精煉銅,同比增長(zhǎng)了七倍。
During the first two months this year, China exported 42,600 metric tons of refined copper, eight times the amount a year earlier.
3.2 “環(huán)比"的翻譯方法
“環(huán)比”的用法和譯法與“同比”有些相似,但也有區(qū)別。用于翻譯與“環(huán)比”搭配的“上升”和 “下降”的英語(yǔ)詞匯除了上文介紹之外,還有l(wèi)eap, improvement, slip, dip, shrink 等。“環(huán)比”譯法歸納如下:
3.2.1 month on month
可用 month-on-month, month on month, quarter- on-quarter,quarter on quarter 翻譯“環(huán)比”,偶爾也可用 month-to-month。 month-on-month和quarter-on- quarter兼具定語(yǔ)和狀語(yǔ)的功能。例如:
中國(guó)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局表示,從月環(huán)比看,居民消費(fèi)價(jià)格總水平比4月份下降0.3%。
On a month-on-month basis, the National Bureau of Statistics of China said the CPI dropped 0.3 per cent from April’s level.
而蔬菜價(jià)格環(huán)比增長(zhǎng)了16%。
And vegetable prices rose 16 per cent month on month.
3.2.2 “from + 時(shí)間”
可用“from +時(shí)間”結(jié)構(gòu),如from the month before, from the second quarter, from July等翻譯。
例如:
根據(jù)德意志銀行的數(shù)據(jù),7月份中國(guó)原油需求環(huán)比下降5%,同比僅增長(zhǎng)2%。
China' demand for oil in July fell five per cent from the previous month, and is up just two per cent year on year, according to Deutsche Bank.
第三季度的交易額為4124億美元,較二季度環(huán)比下降34%。
Third-quarter deal volume of 2.4bn was down 34 per cent from the second quarter.
中國(guó)海關(guān)數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)2月份進(jìn)出口總值環(huán)比下降約10%。
On a monthly basis, exports and imports fell around 10 per cent in February from January.
3.2.3 “compared with / to + 時(shí)間”
也可用“Compared with / to +時(shí)間”結(jié)構(gòu),如 compared with the previous month, compared to the first quarter等翻譯。例如:
今年6月(數(shù)據(jù)可得的最近月份),德國(guó)出口較前一個(gè)月環(huán)比大幅增長(zhǎng)7%。
In June, the latest month for which data are available, German exports leapt by 7 per cent compared to the previous month.
有效邊界發(fā)現(xiàn),2011年第2季度的按點(diǎn)擊數(shù)付費(fèi)廣告環(huán)比增長(zhǎng)了22%。
Efficient Frontier found that cost-per-click ads increased by 22 per cent in the second quarter of 2011 compared with the first.
3.2.4其他譯法
除了以上方法,還可用over the preceding quarter,sequential growth, on a sequential basis 等翻譯。表示幾個(gè)月或季度連續(xù)下降可用一“the +序數(shù)詞 + straight + month / quarter + of + 表示上升或下降的名詞”翻譯。例如:
值得注意的是,菲律賓和新加坡寫字樓租金季度環(huán)比增長(zhǎng)了15%,位居亞洲寫字樓市場(chǎng)榜首。
Notably, the Philippines and Singapore led the entire Asian market by posting over 15% rental growth over the preceding quarter.
盡管在一定程度上,一季度經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)是對(duì)去年同期經(jīng)濟(jì)低迷的反映,但環(huán)比增長(zhǎng)同樣強(qiáng)勁。
Although the first quarter numbers reflected in part the slump in the economy at the same time last year, sequential growth was also strong.
一季度營(yíng)運(yùn)利潤(rùn)環(huán)比下降,去年全年利潤(rùn)增幅下降到只有4%。
First-quarter operating profit dropped on a sequential basis; this follows a year where income growth decelerated to a mere 4 per cent.
3.3翻譯方法討論
3.3.1增譯與減譯
研究發(fā)現(xiàn),有時(shí)候原文用了“同比”或“環(huán)比”,但譯文中沒(méi)有直接傳達(dá)“同比”或“環(huán)比”的信息;或者原文沒(méi)用“同比”或“環(huán)比”,而譯文字面卻有。這就是翻譯的語(yǔ)境問(wèn)題。原文有而譯文無(wú),是因?yàn)樽g文語(yǔ)境可以暗示其義;原文無(wú)而譯文有,是因?yàn)?/p>
原文語(yǔ)境已暗示其義。例如:
(Volumes at the two main ports in nearby Shenzhen - Yantian and Shekou - are down 13 per cent and 24 per cent, respectively.
深圳市的兩個(gè)主要港口——鹽田港和蛇口港——的吞吐量,則分別同比下降13%和24%。
上例是《金融時(shí)報(bào)》上一篇題為Growth Story amid Trouble in the Delta?(參見(jiàn) http:// www.ftchinese. com/story/001030009/ce )中的一個(gè)句子。該句前面有一句:“Container throughput volumes in Hong Kong are down about 17 percent ear-on-year”,其中的year- on-year告訴我們,上例所提到的下降是同比下降。有上下文暗示的省略不難理解,難的是無(wú)上下文暗示的省略。此時(shí)我們只有從文章語(yǔ)境之外去尋找答案。例如《金融時(shí)報(bào)》上有這樣一個(gè)句子:
Growth slowed to close to zero in the fourth quarter of last year and in February exports tumbled 26 per cent.
去年第四季度中國(guó)經(jīng)濟(jì)環(huán)比增長(zhǎng)接近于零,而今年2月份出口下降了26%。
此例是Geoff Dyer —篇題為Hesitating to Take on Global Leadership"(參見(jiàn) http://www.ftchinese. com/story/001025660/en )中的一個(gè)句子,發(fā)表于2009年4月4日,主題與中國(guó)有關(guān)。例中“lowed to close to zero”為何譯為“環(huán)比增長(zhǎng)接近于零”?搜遍整個(gè)文章也不見(jiàn)蛛絲馬跡。我們只有從中國(guó)實(shí)際經(jīng)濟(jì)狀況中求解。例中“last year”顯然指2008年。據(jù)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局網(wǎng)站數(shù)據(jù),2008年第三季度GDP 為76548億元,同比增長(zhǎng)9% ;第四季度GDP為97019億元,同比增長(zhǎng)6.8%。結(jié)合這四個(gè)數(shù)據(jù),我們就不難理解上例中的“slowed”指增長(zhǎng)速度放緩,由9%下降到6.8%,而“close to zero”似指國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值2008年第四季度與第三季度相比(即環(huán)比)增加微乎其微,但實(shí)際情況是第四季度GDP有明顯增加,增加值為97019億元一76548億元=20471億元。Geoff Dyer有些夸大其詞。
增譯與減譯是一對(duì)可以相互轉(zhuǎn)換的翻譯方法。換言之,如果英譯漢用增譯,那么將中文譯成英文,則用減譯。結(jié)合翻譯實(shí)踐看,第一例因?yàn)榍拔挠薪淮÷粤藋ear-on-year,可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的精練。而第二例的省略則破壞了語(yǔ)言的明晰性,筆者不贊同此類省略。
3.3.2轉(zhuǎn)換
因?yàn)?amp;ldquo;環(huán)比”是連續(xù)兩個(gè)月或季度的比較,所以涉及到“環(huán)比”的語(yǔ)境,有時(shí)可進(jìn)行時(shí)間轉(zhuǎn)換,如將“五月”轉(zhuǎn)換為“六月”,將“第一季度”轉(zhuǎn)換為“第二季度”等。例如:
Imports rose 15.6 per cent from May,while declining 13.2 per cent year on year.
6月份進(jìn)口環(huán)比增長(zhǎng)15.6%,與去年同比下降13.2%。(或譯:進(jìn)口較5月份環(huán)比增長(zhǎng)15.6%,與去年同比下降13.2%。)
Net income was 3.5m,rising 74.3 per cent from the first quarter and 118.5 per cent from the same period in 2009.
第二季度凈利潤(rùn)為1.235億美元,環(huán)比增長(zhǎng) 74.3%,同比激增118.5%。(或譯:凈利潤(rùn)為1.235 億美元,較第一季度環(huán)比增長(zhǎng)74.3%,同比激增 118.5%。)
3.3.3翻譯誤區(qū)
“同比”和“環(huán)比”的翻譯需要細(xì)心,稍不注意就會(huì)出錯(cuò)。例如:
But profit tumbled 21% from the second quarter,while sales fell 2.8%.
但利潤(rùn)環(huán)比二季度下降了21%,銷售額環(huán)比下降2.8%。
4月份,中國(guó)消費(fèi)價(jià)格同比下降1.5%,環(huán) 比下降1.2%,已經(jīng)連續(xù)三個(gè)月環(huán)比下降。
China's consumer prices fell 1.5% in April from a year earlier, after a 1.2% drop in March, marking the third straight month of decline.
第一個(gè)例子來(lái)自《金融時(shí)報(bào)》網(wǎng)站。原文暗示第三季度與第二季度相比下降了 21%,亦即第三季度下降了 21%,譯文卻說(shuō)“二季度下降了 21%”。又如第二個(gè)例子將“環(huán)比下降 1.2%” 譯為“a 1.2% drop in March”,根據(jù)前面的“from a year earlier”,好像譯文語(yǔ)境暗示的是將今年三月與去年三月相比,這是同比而不是環(huán)比。要表示環(huán)比,需要將“after a 1.2% drop in March”改為 “a 1.2% drop form the month before”。
“同比”和“環(huán)比”含義的模糊區(qū)域是相鄰兩個(gè)年份的比較。例如,2011年與2010年比較,究竟是“同比”還是“環(huán)比”?根據(jù)互動(dòng)百科“同比環(huán)比定基比”詞條,同比是“某年、某季、某月與上年同期對(duì)比”。據(jù)此,2011年與2010年比較應(yīng)是同比。而環(huán)比是以報(bào)告期水平與其前一期水平對(duì)比,包括日環(huán)比、周環(huán)比、月環(huán)比和年環(huán)比。那么,2011年與2010年比較,又可看作環(huán)比。翻譯實(shí)踐中就存在混淆現(xiàn)象。例如:
Ford’s first-quarter earnings were
一篇文章看懂“同比”與“環(huán)比”兩詞的翻譯。下面由學(xué)習(xí)啦小編為你分享環(huán)比和同比的區(qū)別的相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)大家有所幫助。
環(huán)比和同比都有哪些區(qū)別呢?
近日,筆者在《華爾街日?qǐng)?bào)》(The Wall Street Journal)經(jīng)濟(jì)新聞中碰到這樣一個(gè)句子:"Sales of electronics and appliances slipped in March, but were still up 1.7% from January and 3.6% from a year earlier.“句中 slipped和from a year earlier 的理解與翻譯離不開(kāi)經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)學(xué)知識(shí)。前者將三月份電子和家電產(chǎn)品的銷售增長(zhǎng)速度與二月份進(jìn)行比較,這種比較統(tǒng)計(jì)學(xué)上稱為“環(huán)比”,所以slipped要譯為“環(huán)比下降”;后者將今年同期與去年同期相比,這種比較叫做“同比”,所以from a year earlier要譯成“同比”。當(dāng)下是中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的時(shí)期,在消費(fèi)物價(jià)指數(shù)(CPI)高企不下的形勢(shì)下,人們對(duì)CPI的波動(dòng)非常敏感。而最能反映經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度和CPI波動(dòng)的 術(shù)語(yǔ)“同比”與“環(huán)比”以極高的頻率經(jīng)常出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)報(bào)章雜志和政府文件中。下面簡(jiǎn)要探討這兩個(gè)概念的翻譯方法。
2.同比與環(huán)比的內(nèi)涵
2.1同比的涵義
同比指與上一年同期相比,如將今年一月與去年一月相比,今年第三季度與去年第三季度相比。廣義的同比還包括將報(bào)告期內(nèi)某時(shí)段與上一時(shí)期同一時(shí)段比較,如將第八個(gè)五年計(jì)劃的第二年與第七個(gè)五年計(jì)劃的第二年比較。同比發(fā)展速度指用本期發(fā)展水平減去去年同期發(fā)展水平除去去年同期發(fā)展水平乘以100%,其計(jì)算公式為“同比發(fā)展速度=(本期發(fā)展水平一去年同期發(fā)展水平)/去年同期發(fā)展水平100%”。建立同比發(fā)展速度的概念主要是為了消除季節(jié)變動(dòng)的影響,用以說(shuō)明本期發(fā)展水平與上一年同期發(fā)展水平對(duì)比而達(dá)到的相對(duì)發(fā)展速度。(參見(jiàn)中國(guó)知網(wǎng)和百度百科網(wǎng)站)
2.2環(huán)比的涵義
環(huán)比是將某一時(shí)期內(nèi)相鄰的兩個(gè)等長(zhǎng)時(shí)段相比,如將去年五月同去年四月相比,將今年第三季度同 今年第二季度相比。廣義的環(huán)比還包括時(shí)間跨度較大的相鄰兩個(gè)時(shí)段比較,如將第八個(gè)五年計(jì)劃時(shí)期 與第七個(gè)五年計(jì)劃時(shí)期比較。環(huán)比發(fā)展速度一般指報(bào)告期水平與前一時(shí)期水平之比,表明現(xiàn)象逐期的 發(fā)展速度,其計(jì)算公式為“環(huán)比=(本統(tǒng)計(jì)周期數(shù)據(jù)/上統(tǒng)計(jì)周期數(shù)據(jù))x 100%”。(同上)
2.3同比與環(huán)比的區(qū)別
根據(jù)統(tǒng)計(jì)學(xué)知識(shí),統(tǒng)計(jì)指標(biāo)按其具體內(nèi)容、實(shí)際作用和表現(xiàn)形式可分為總量指標(biāo)、相對(duì)指標(biāo)和平均指標(biāo)。由于采用基期的不同,發(fā)展速度可分為同比發(fā)展速度、環(huán)比發(fā)展速度和定基發(fā)展速度。簡(jiǎn)單地說(shuō),就是同比、環(huán)比與定基比,都可以用百分?jǐn)?shù)或倍數(shù)表示。定基比發(fā)展速度,也簡(jiǎn)稱總速度,一般是指報(bào)告期水平與某一固定時(shí)期水平之比,表明這種現(xiàn)象在較長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)總的發(fā)展速度。同比發(fā)展速度,一般是指本期發(fā)展水平與上年同期發(fā)展水平對(duì)比而達(dá)到的相對(duì)發(fā)展速度。環(huán)比發(fā)展速度,一般是指報(bào)告期水平與前一時(shí)期水平之比,表明現(xiàn)象逐期的發(fā)展速度。
同比和環(huán)比所反映的雖然都是變化速度,但由于采用基期的不同,其反映的內(nèi)涵完全不同。一般來(lái)說(shuō),環(huán)比可以與環(huán)比相比較,而不能拿同比與環(huán)比相比較;而對(duì)于同一個(gè)地方,考慮時(shí)間縱向上發(fā)展趨勢(shì)的反映,則往往要把同比與環(huán)比放在一起進(jìn)行對(duì)照。(參見(jiàn)百度百科網(wǎng)站)
3.同比與環(huán)比的翻譯方法
同比與環(huán)比的概念經(jīng)常出現(xiàn)在新聞媒體的報(bào)道中。下面主要結(jié)合
英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》(http://www. ftchinese.com )
美國(guó)《華爾街日?qǐng)?bào)》(http://www.chinese.wsj.com )
美國(guó)《美國(guó)之音》(http://www.voanews. cn )
中國(guó)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(http://www.chinadaily.com.cn)
等較有影響的新聞媒體網(wǎng)站的中英雙語(yǔ)報(bào)道文章探討同比與環(huán)比的翻譯方法。
3.1 “同比"的翻譯
“同比”經(jīng)常與“上升”或“下降”同時(shí)使 用。常用于翻譯“上升”和“下降”的英語(yǔ)詞匯有 rise,up,higher,grow,growth,increase,more, double, expand, quadruple, fall, down, lower, drop,decline,contract,below,tumble,decelerate 等。“同比”譯法粗略歸納如下:
3.1.1 year on year
除了 year on year 夕卜,還可使用 year-on-year 和 year-over-year, year-on-year既可用作前置定語(yǔ),也可 像year on year —樣用作狀語(yǔ)。例如:
全球最大的重型機(jī)械制造商之一小松報(bào)告, 其中國(guó)市場(chǎng)的單位銷售量3月份同比下降28%。
Komatsu, one of the biggest heavy machinery makers, saw Chinese unit sales fall 28 per cent year on year in March.
加班工作時(shí)間繼續(xù)以兩位數(shù)的速度減少。 制造業(yè)的加班時(shí)間同比下降40%。
Overtime hours continued to fall by double digits, declining 40 per cent year-on-year in the manufacturing sector.
這可能是逾60年來(lái)最大幅度的同比下降。
This would be the biggest year-on-year fall for more than 60 years.
3.1.2 “from + 時(shí)間”
用于翻譯“同比”的"from +時(shí)間”短語(yǔ)很多, 包括from a year earlier, from a year ago, from a year before, from the year before, from the same period a year earlier, from the same period a year ago 等。例如:
物價(jià)繼續(xù)走低,居民消費(fèi)價(jià)格同比下降1.2%。
Prices continued to fall with the consumer price index falling 1.2 per cent from a year earlier.
但今年頭五個(gè)月,中國(guó)出口仍同比下降約四分之一。
But Chinese exports still fell roughly a quarter in the first five months from the same period a year earlier.
3.1.3 “compared to / with +時(shí)間”
與漢語(yǔ)“同比”字面大致對(duì)應(yīng)的表達(dá)法有 compared to a year earlier, compared with the prior year, compared with a year ago, compared to the year before, compared with the year-ago period 等。例如:
數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)第四季度國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長(zhǎng)9.8%。
The data show that China’s gross domestic product expanded at 9.8 per cent in the fourth quarter compared to a year earlier.
約占公司總收入5%的消費(fèi)業(yè)務(wù)收入,上個(gè) 季度同比下降了 15%。
Revenue from the consumer business, about 5% of the company’s total, fell 15% last quarter, compared with the prior year.
3.1.4 “形容詞或副詞的比較級(jí)+than+時(shí)間”
也可用“形容詞或副詞的比較級(jí)+ than +時(shí)間”結(jié)構(gòu),如 lower...than a year before, higher...than a year earlier 等。例J如:
更可靠的出口數(shù)據(jù)顯示,一月份出口同比下降了 17.5%。
Exports, on which the figures are more reliable, were 17.5% lower in January than a year before.
整體而言,稅前利潤(rùn)同比增長(zhǎng)3%。
Overall, pre-tax profits were 3 per cent higher thana year earlier.
3.1.5 “On + 時(shí)間”
還可用"on +時(shí)間”結(jié)構(gòu),如on a year earlier, on a year ago,on the year等來(lái)翻譯“同比”。例如:
2007年,總的外來(lái)投資達(dá)到230億美元(最新可用數(shù)據(jù)),同比增長(zhǎng)了 40%。
Total inward investment was $23 billion in 2007 (the latest available figure), up over two-fifths on a year earlier.
亞洲其它地區(qū)制造商使用的多種產(chǎn)品,如化學(xué)品、半導(dǎo)體和汽車零部件等,其出口都出現(xiàn)同比增長(zhǎng)。
Exports of several items used by manufacturers elsewhere in Asia, such as chemicals, semiconductors and car parts, were all up on the year.
3.1.6 其他譯法
除了以上方法,還可用 against the previous year, on a similar comparison, like-for-like,以及"to +時(shí) 間”、"from + one' s level +月份”和“倍數(shù) + the amount +時(shí)間”等結(jié)構(gòu)翻譯。例如:
公共部門的凈費(fèi)用收入總額——占該公司 英國(guó)業(yè)務(wù)的近40% 同比下降13%。
Overall public sector net fees - which accounts for almost 40 per cent of its UK business - fell 13 per cent against the previous year.
俄羅斯、巴西和日本同期的產(chǎn)量分別同比 下降了 16%,25% 和 29%。
Output in Russia, Brazil and Japan was down 16 per cent, 25 per cent and 29 per cent respectively, on a similar comparison.
同比增長(zhǎng)7%,終結(jié)了連續(xù)兩年的銷售額的空前跌落。
Like-for-like growth of 7% drew a line under two unprecedented years of falling sales.
1月份,中國(guó)出口同比下降了 18%,進(jìn)口則達(dá)43%。
Chinese exports fell 18% and imports 43% in the year to January.
2月2日的數(shù)據(jù)顯示,作為全球貿(mào)易的晴雨表,韓國(guó)1月份出口同比下降三分之一。
The 2 Feb' data showed Korean exports, a barometer of global trade, down a third from their level last January.
在今年頭兩個(gè)月中,中國(guó)出口4.26萬(wàn)噸精煉銅,同比增長(zhǎng)了七倍。
During the first two months this year, China exported 42,600 metric tons of refined copper, eight times the amount a year earlier.
3.2 “環(huán)比"的翻譯方法
“環(huán)比”的用法和譯法與“同比”有些相似,但也有區(qū)別。用于翻譯與“環(huán)比”搭配的“上升”和 “下降”的英語(yǔ)詞匯除了上文介紹之外,還有l(wèi)eap, improvement, slip, dip, shrink 等。“環(huán)比”譯法歸納如下:
3.2.1 month on month
可用 month-on-month, month on month, quarter- on-quarter,quarter on quarter 翻譯“環(huán)比”,偶爾也可用 month-to-month。 month-on-month和quarter-on- quarter兼具定語(yǔ)和狀語(yǔ)的功能。例如:
中國(guó)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局表示,從月環(huán)比看,居民消費(fèi)價(jià)格總水平比4月份下降0.3%。
On a month-on-month basis, the National Bureau of Statistics of China said the CPI dropped 0.3 per cent from April’s level.
而蔬菜價(jià)格環(huán)比增長(zhǎng)了16%。
And vegetable prices rose 16 per cent month on month.
3.2.2 “from + 時(shí)間”
可用“from +時(shí)間”結(jié)構(gòu),如from the month before, from the second quarter, from July等翻譯。
例如:
根據(jù)德意志銀行的數(shù)據(jù),7月份中國(guó)原油需求環(huán)比下降5%,同比僅增長(zhǎng)2%。
China' demand for oil in July fell five per cent from the previous month, and is up just two per cent year on year, according to Deutsche Bank.
第三季度的交易額為4124億美元,較二季度環(huán)比下降34%。
Third-quarter deal volume of $412.4bn was down 34 per cent from the second quarter.
中國(guó)海關(guān)數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)2月份進(jìn)出口總值環(huán)比下降約10%。
On a monthly basis, exports and imports fell around 10 per cent in February from January.
3.2.3 “compared with / to + 時(shí)間”
也可用“Compared with / to +時(shí)間”結(jié)構(gòu),如 compared with the previous month, compared to the first quarter等翻譯。例如:
今年6月(數(shù)據(jù)可得的最近月份),德國(guó)出口較前一個(gè)月環(huán)比大幅增長(zhǎng)7%。
In June, the latest month for which data are available, German exports leapt by 7 per cent compared to the previous month.
有效邊界發(fā)現(xiàn),2011年第2季度的按點(diǎn)擊數(shù)付費(fèi)廣告環(huán)比增長(zhǎng)了22%。
Efficient Frontier found that cost-per-click ads increased by 22 per cent in the second quarter of 2011 compared with the first.
3.2.4其他譯法
除了以上方法,還可用over the preceding quarter,sequential growth, on a sequential basis 等翻譯。表示幾個(gè)月或季度連續(xù)下降可用一“the +序數(shù)詞 + straight + month / quarter + of + 表示上升或下降的名詞”翻譯。例如:
值得注意的是,菲律賓和新加坡寫字樓租金季度環(huán)比增長(zhǎng)了15%,位居亞洲寫字樓市場(chǎng)榜首。
Notably, the Philippines and Singapore led the entire Asian market by posting over 15% rental growth over the preceding quarter.
盡管在一定程度上,一季度經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)是對(duì)去年同期經(jīng)濟(jì)低迷的反映,但環(huán)比增長(zhǎng)同樣強(qiáng)勁。
Although the first quarter numbers reflected in part the slump in the economy at the same time last year, sequential growth was also strong.
一季度營(yíng)運(yùn)利潤(rùn)環(huán)比下降,去年全年利潤(rùn)增幅下降到只有4%。
First-quarter operating profit dropped on a sequential basis; this follows a year where income growth decelerated to a mere 4 per cent.
3.3翻譯方法討論
3.3.1增譯與減譯
研究發(fā)現(xiàn),有時(shí)候原文用了“同比”或“環(huán)比”,但譯文中沒(méi)有直接傳達(dá)“同比”或“環(huán)比”的信息;或者原文沒(méi)用“同比”或“環(huán)比”,而譯文字面卻有。這就是翻譯的語(yǔ)境問(wèn)題。原文有而譯文無(wú),是因?yàn)樽g文語(yǔ)境可以暗示其義;原文無(wú)而譯文有,是因?yàn)?/p>
原文語(yǔ)境已暗示其義。例如:
(Volumes at the two main ports in nearby Shenzhen - Yantian and Shekou - are down 13 per cent and 24 per cent, respectively.
深圳市的兩個(gè)主要港口——鹽田港和蛇口港——的吞吐量,則分別同比下降13%和24%。
上例是《金融時(shí)報(bào)》上一篇題為Growth Story amid Trouble in the Delta?(參見(jiàn) http:// www.ftchinese. com/story/001030009/ce )中的一個(gè)句子。該句前面有一句:“Container throughput volumes in Hong Kong are down about 17 percent ear-on-year”,其中的year- on-year告訴我們,上例所提到的下降是同比下降。有上下文暗示的省略不難理解,難的是無(wú)上下文暗示的省略。此時(shí)我們只有從文章語(yǔ)境之外去尋找答案。例如《金融時(shí)報(bào)》上有這樣一個(gè)句子:
Growth slowed to close to zero in the fourth quarter of last year and in February exports tumbled 26 per cent.
去年第四季度中國(guó)經(jīng)濟(jì)環(huán)比增長(zhǎng)接近于零,而今年2月份出口下降了26%。
此例是Geoff Dyer —篇題為Hesitating to Take on Global Leadership"(參見(jiàn) http://www.ftchinese. com/story/001025660/en )中的一個(gè)句子,發(fā)表于2009年4月4日,主題與中國(guó)有關(guān)。例中“lowed to close to zero”為何譯為“環(huán)比增長(zhǎng)接近于零”?搜遍整個(gè)文章也不見(jiàn)蛛絲馬跡。我們只有從中國(guó)實(shí)際經(jīng)濟(jì)狀況中求解。例中“last year”顯然指2008年。據(jù)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局網(wǎng)站數(shù)據(jù),2008年第三季度GDP 為76548億元,同比增長(zhǎng)9% ;第四季度GDP為97019億元,同比增長(zhǎng)6.8%。結(jié)合這四個(gè)數(shù)據(jù),我們就不難理解上例中的“slowed”指增長(zhǎng)速度放緩,由9%下降到6.8%,而“close to zero”似指國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值2008年第四季度與第三季度相比(即環(huán)比)增加微乎其微,但實(shí)際情況是第四季度GDP有明顯增加,增加值為97019億元一76548億元=20471億元。Geoff Dyer有些夸大其詞。
增譯與減譯是一對(duì)可以相互轉(zhuǎn)換的翻譯方法。換言之,如果英譯漢用增譯,那么將中文譯成英文,則用減譯。結(jié)合翻譯實(shí)踐看,第一例因?yàn)榍拔挠薪淮÷粤藋ear-on-year,可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的精練。而第二例的省略則破壞了語(yǔ)言的明晰性,筆者不贊同此類省略。
3.3.2轉(zhuǎn)換
因?yàn)?amp;ldquo;環(huán)比”是連續(xù)兩個(gè)月或季度的比較,所以涉及到“環(huán)比”的語(yǔ)境,有時(shí)可進(jìn)行時(shí)間轉(zhuǎn)換,如將“五月”轉(zhuǎn)換為“六月”,將“第一季度”轉(zhuǎn)換為“第二季度”等。例如:
Imports rose 15.6 per cent from May,while declining 13.2 per cent year on year.
6月份進(jìn)口環(huán)比增長(zhǎng)15.6%,與去年同比下降13.2%。(或譯:進(jìn)口較5月份環(huán)比增長(zhǎng)15.6%,與去年同比下降13.2%。)
Net income was $123.5m,rising 74.3 per cent from the first quarter and 118.5 per cent from the same period in 2009.
第二季度凈利潤(rùn)為1.235億美元,環(huán)比增長(zhǎng) 74.3%,同比激增118.5%。(或譯:凈利潤(rùn)為1.235 億美元,較第一季度環(huán)比增長(zhǎng)74.3%,同比激增 118.5%。)
3.3.3翻譯誤區(qū)
“同比”和“環(huán)比”的翻譯需要細(xì)心,稍不注意就會(huì)出錯(cuò)。例如:
But profit tumbled 21% from the second quarter,while sales fell 2.8%.
但利潤(rùn)環(huán)比二季度下降了21%,銷售額環(huán)比下降2.8%。
4月份,中國(guó)消費(fèi)價(jià)格同比下降1.5%,環(huán) 比下降1.2%,已經(jīng)連續(xù)三個(gè)月環(huán)比下降。
China's consumer prices fell 1.5% in April from a year earlier, after a 1.2% drop in March, marking the third straight month of decline.
第一個(gè)例子來(lái)自《金融時(shí)報(bào)》網(wǎng)站。原文暗示第三季度與第二季度相比下降了 21%,亦即第三季度下降了 21%,譯文卻說(shuō)“二季度下降了 21%”。又如第二個(gè)例子將“環(huán)比下降 1.2%” 譯為“a 1.2% drop in March”,根據(jù)前面的“from a year earlier”,好像譯文語(yǔ)境暗示的是將今年三月與去年三月相比,這是同比而不是環(huán)比。要表示環(huán)比,需要將“after a 1.2% drop in March”改為 “a 1.2% drop form the month before”。
“同比”和“環(huán)比”含義的模糊區(qū)域是相鄰兩個(gè)年份的比較。例如,2011年與2010年比較,究竟是“同比”還是“環(huán)比”?根據(jù)互動(dòng)百科“同比環(huán)比定基比”詞條,同比是“某年、某季、某月與上年同期對(duì)比”。據(jù)此,2011年與2010年比較應(yīng)是同比。而環(huán)比是以報(bào)告期水平與其前一期水平對(duì)比,包括日環(huán)比、周環(huán)比、月環(huán)比和年環(huán)比。那么,2011年與2010年比較,又可看作環(huán)比。翻譯實(shí)踐中就存在混淆現(xiàn)象。例如:
Ford’s first-quarter earnings were $2.55bn,up 22 per cent on a year earlier and far ahead of analysts' estimates.
福特第一季度利潤(rùn)為25.5億美元,同比增長(zhǎng) 22%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出分析師們的預(yù)測(cè)。
And Macau is going from strength to strength: in the first quarter of 2010 its gambling revenues were 57% up on a year earlier.
澳門勢(shì)頭銳不可當(dāng):2010年一季度賭博收入較去年環(huán)比增長(zhǎng)57%。
以上兩例中的on a year earlier分別被譯為“同比”和“環(huán)比”。誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò)?相鄰兩個(gè)年份的比較被稱 為“同比”或“環(huán)比”,似乎都有道理。同比一般用于本年某月、某季度甚至幾個(gè)季度同去年對(duì)應(yīng)月份或季度的比較,若將月份和季度擴(kuò)展為全年(即四個(gè)季度),那么相鄰兩個(gè)年份的比較就是同比。同樣,相鄰的兩個(gè)年份在更長(zhǎng)時(shí)期內(nèi),如某個(gè)五年計(jì)劃期間內(nèi),與一年內(nèi)相鄰的兩個(gè)月份或季度沒(méi)有任何區(qū)別,所以也可以看作環(huán)比。綜觀兩例原文,均沒(méi)有較長(zhǎng)階段的時(shí)間標(biāo)記。也就是說(shuō),on a year earlier所指的今年與去年的比較并不是某一較長(zhǎng)時(shí)間階段內(nèi)相鄰兩個(gè)年份的比較,是同比而非環(huán)比。所以,兩例中的on a year earlier似乎譯為“同比”較為妥當(dāng)。需要順便指出的是,用于翻譯同比的“on +時(shí)間”結(jié)構(gòu)多用于同比上升而不是同比下降語(yǔ)境中。
可能感興趣的相關(guān)文章:
.55bn,up 22 per cent on a year earlier and far ahead of analysts' estimates.福特第一季度利潤(rùn)為25.5億美元,同比增長(zhǎng) 22%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出分析師們的預(yù)測(cè)。
And Macau is going from strength to strength: in the first quarter of 2010 its gambling revenues were 57% up on a year earlier.
澳門勢(shì)頭銳不可當(dāng):2010年一季度賭博收入較去年環(huán)比增長(zhǎng)57%。
以上兩例中的on a year earlier分別被譯為“同比”和“環(huán)比”。誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò)?相鄰兩個(gè)年份的比較被稱 為“同比”或“環(huán)比”,似乎都有道理。同比一般用于本年某月、某季度甚至幾個(gè)季度同去年對(duì)應(yīng)月份或季度的比較,若將月份和季度擴(kuò)展為全年(即四個(gè)季度),那么相鄰兩個(gè)年份的比較就是同比。同樣,相鄰的兩個(gè)年份在更長(zhǎng)時(shí)期內(nèi),如某個(gè)五年計(jì)劃期間內(nèi),與一年內(nèi)相鄰的兩個(gè)月份或季度沒(méi)有任何區(qū)別,所以也可以看作環(huán)比。綜觀兩例原文,均沒(méi)有較長(zhǎng)階段的時(shí)間標(biāo)記。也就是說(shuō),on a year earlier所指的今年與去年的比較并不是某一較長(zhǎng)時(shí)間階段內(nèi)相鄰兩個(gè)年份的比較,是同比而非環(huán)比。所以,兩例中的on a year earlier似乎譯為“同比”較為妥當(dāng)。需要順便指出的是,用于翻譯同比的“on +時(shí)間”結(jié)構(gòu)多用于同比上升而不是同比下降語(yǔ)境中。
可能感興趣的相關(guān)文章: