學習啦 > 新聞資訊 > 熱點 >

英語四六級考試翻譯題五大技巧 作文如何拿高分

時間: 析娜1196 分享

  時間總是太匆匆,馬上就要迎來英語四六級考試了!很多人反映翻譯題很難拿分,有什么提分技巧呢?作文又如何備考呢?下面讓我們一起來看看這篇英語四六級考試翻譯題五大技巧。

  英語四六級考試翻譯題五大技巧

  了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文

  漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態(tài)結構,主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語則以“主—謂”的主干結構為中心來統(tǒng)領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應體現(xiàn)出英語的特點。

  熟知五大單句句型,理清句子主干和修飾成分

  了解漢英差異后,考生應熟知英語中最基本的5大單句句型,它們分別是:

 ?、?S+V(主語+動詞)S:主語

 ?、?S+V+C(主語+動詞+補語)V:動詞

  ③ S+V+O(主語+動詞+賓語)O:賓語

 ?、?S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)C:補語

 ?、?S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語)

  例子:① John’s grandfather died yesterday. (約翰的祖父昨天去世了。)

 ?、?John’s grandfather is very handsome. (約翰的祖父很帥氣。)

 ?、?This killer killed John’s grandfather yesterday. (殺手昨天殺死了約翰的祖父。)

 ?、?John’s grandfather gave him a dog. (約翰的祖父給他只狗。)

 ?、?John’s grandfather called him a dog. (約翰的祖父罵他是只狗)

  以意群為單位斷句,巧妙處理長短句

  考生在做漢譯英時,當漢語句子由多個分句構成,且句意聯(lián)系緊密時,應首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨立結構等成分表示;當漢語句子較長時,可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文言簡意賅、層次分明。

  善用技巧,攻克詞語翻譯

  (1)詞義選擇

  所謂詞義選擇,是指詞有多個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。

  例如:剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。 Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

  “增加”在此處實際是“加強”的意思,而非我們平常所指的“數(shù)量增多”的含義,因此不宜譯成increase,翻譯為enhance更恰當。

  (2)詞類轉換

  詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態(tài)性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有靜態(tài)性和抽象性的特點,在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。

  ① 動詞→名詞

  漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞既沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴格限制。一個句子有且只有一個謂語動詞,大量原本應該由動詞表達的概念,常常需要借助于名詞來表達,因為名詞比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用起來相對靈活、方便。

  例如:吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。 You will be full of praise while eating the first two main courses.

  英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時,借助抽象名詞表達特定的行為動作,譯文也會顯得更為地道。

 ?、?動詞→介詞

  介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。

  例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。 People often beautify their homes with paper cuttings.

 ?、?動詞→形容詞

  漢語的一些動詞也常??梢杂糜⒄Z的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道、更標準。

  例如:在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。 It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

 ?、?形容詞或副詞→名詞

  由于語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。

  例如:……只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。 …leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

 ?、?名詞→動詞

  在有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。

  例如:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.

  (3)詞的增補

 ?、?語法需要

  由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

  例如:

  農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小得多。 People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.

  英語中用得最多的介詞有九個:at,by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。

  ② 意思表達需要

  例如:

  這是黃河灘上的一幕。 This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

  在翻譯時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切。

 ?、?文化背景解釋的需要

  中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。

  例如:

  三個臭皮匠,勝過諸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

  (4)詞的減省

  所謂詞的減省,就是指翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整及句子精練的目的。漢語中重復的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通順。例如:

  于是轉喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(刪減重復的謂語動詞)

  (5)詞的替代

  重復是漢語常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也有重復,但多是利用詞語的重復來體現(xiàn)語義強調或進行語言潤色。漢語以重復見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可采用替代的方法來避免重復。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。

  英語四六級作文提分技巧

  一、用形容詞“very”,“single”等表示強調

  Red Army fought a battle on this very spot. 紅軍就在此地打過一仗。

  Not a single person has been in the office this afternoon. 今天下午竟然沒有一個人來過辦公室。

  二、用反身代詞表示強調

  I myself will see her off at the station. 我將親自到車站為她送行。

  You can do it well yourself. 你自己能做好這件事情。

  三、用助詞“do”表示強調

  The baby is generally healthy, but every now and then she does catch a cold. 那孩子的健康狀況尚好,但就是偶爾患感冒。

  Do be quiet. I told you I had a headache. 務必安靜,我告訴過你,我頭疼。

  四、用副詞“very”,“only”,“even”,“too”,“just”等表示強調

  He drank it to the very last drop.他把它喝得一干二凈。

  Only in this way can we wipe out the enemy troops. 只有用這樣的方法我們才能消滅敵軍。

  He didn’t answer even my letter.他甚至連我的信都不回。

  I will too go! 我要去的!

  The scenery is just superb. 風景真是美極了。

  五、用“...and that”,“...and those”,“not...too much”,“否定加否定”等結構表示強調

  They fulfilled the task, and that in a few days. 他們在幾天內(nèi)完成的就是那項任務。

  I gave her some presents, and those the day before yesterday. 前天我送給她的就是那些禮物。

  I can’t thank you too much. 我無論怎樣感謝你都不過份。

  I am not unfaithful to you. 我對你無比忠誠。

  六、 用短語“in every way”,“in no way”,“by all means”,“by no means”,“only too”,“all too”,“but too”,“in heaven”,“in the world”,“in hell”,“on earth”,“under the sun”等表示強調

  His behaviour was in every way perfect. 他的舉止確實無可挑剔。

  By all means take your son with you. 你一定要把兒子帶來。

  The news was only too true. 這消息確實是事實。

  It was over all too soon! 此事的確了結得很快!

  Where in heaven were you then?當時你到底在哪里?

  Nobody under the sun would buy that car. 確實沒有人會買那輛車。

  七、用強調句型表示強調

  It was the headmaster who opened the door for me. 正是校長為我開的門。

  It was yesterday that we carried out that experiment. 就是在昨天我們做了那個實驗

  八、用倒裝句表示強調

  Dishonest he is! 他的確不誠實!

  In wine is the truth. 酒后吐真言。


英語四六級相關文章:

1.下半年英語四六級考試時間

2.英語四六級和考研英語的區(qū)別

3.英語四級和六級有什么不同

4.英語四六級時態(tài)語法總結

5.英語四六級成績查詢時間 英語四六級證書有什么作用?

4101172