考研英語翻譯復(fù)習(xí)技巧有哪些
考研英語翻譯復(fù)習(xí)技巧有哪些
在考研英語中,翻譯應(yīng)該是一種比較難的題型。如何復(fù)習(xí)翻譯題型提高得分率呢?下面就是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的考研英語翻譯復(fù)習(xí)技巧,希望對你有用!
考研英語翻譯復(fù)習(xí)技巧
1.詞義要確切。
應(yīng)該透徹地掌握詞語的確切含義,才能準(zhǔn)確無誤地表達思想。每個詞都有一定的含義,如果混淆詞義,很容易造成用詞不當(dāng)。
2.選詞要貼切。
翻譯時選詞要注意語境和文章的文體,每個詞在上下文中用得恰當(dāng)、自然、和諧。英語中有許多同義詞,平時要多注意同義詞在不同上下文中的用法,因為即使是同義詞或近義詞在意義或色彩上甚至用法上也不是完全一樣的。
3.用詞要通俗易懂。
用詞要規(guī)范,盡量使用書面語言,少用俚語、生僻詞或陳詞濫調(diào),以免影響譯文效果。
4.用詞要簡潔有力。
簡潔是為了清晰,譯文中多余的詞不但不能增強語言的表現(xiàn)力,反而使語言顯得累贅。因此翻譯時要避免用詞重復(fù)羅嗦。
5.選詞要多樣化。
用詞單一會使語言枯燥無味、蒼白無力;而選詞多樣化可以加強語言的表現(xiàn)力,使譯文的表達更豐富。
考研英語翻譯3大基本步驟
一、化整為零——劃分結(jié)構(gòu),理清句式
二、各個擊破——轉(zhuǎn)換詞義,組織語言
三、整合提升——語序調(diào)整,潤色文字
我們以2008年46題為例:
He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
一、【化整為零】
He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
(1)本句的主語為he,謂語為believes,賓語為that引導(dǎo)的賓語從句。
(2) 介詞短語of forcing him to think long and intently about every sentence作定語修飾compensating advantage。其中about every sentence作狀語修飾think。
(3) 介詞短語enabling him to detect errors跟前面的forcing him to think long and intently為并列關(guān)系,都是介詞of的賓語。
(4) 介詞短語in reasoning和in his own observations皆為狀語修飾detect。
二、【各個擊破】
1.詞的考點和翻譯:
this very difficulty中very表示強調(diào),指“正是,就是”
compensating advantage抵償性的優(yōu)勢,補償性的優(yōu)勢,具有補償作用的好處
intently專心地,認(rèn)真地
enable...to...使能夠
detect errors發(fā)現(xiàn)錯誤,察覺錯誤
reasoning推理,推論,推理過程中
2.句的考點和翻譯:
(1) that賓語從句無須調(diào)整順序,可直接翻譯。
(2) 介詞短語of forcing...and thus enabling...都屬于本句中advantage所指的具體內(nèi)容,作用類似于英文中的同位語成分,鑒于漢語后重心的特點,可以先把這一部分具體內(nèi)容翻譯出來,最后再翻譯概括性的內(nèi)容advantage。建議考生關(guān)注下中英文差異中的英語前重心、漢語后重心這一特點。
(3) 介詞短語in reasoning and in his own observations作定語修飾errors,翻譯時按照漢語習(xí)慣將其前置到errors之前翻譯。
三、【整合提升】
他認(rèn)為或許正因為(語言表達上的)這種困難,他不得不對自己要說的每句話都經(jīng)過長時間的認(rèn)真思考,從而能發(fā)現(xiàn)自己在推理和觀察中的錯誤,結(jié)果這反而成為他的優(yōu)點。
考研英語翻譯題三大出題規(guī)律
一、對名詞進行解釋
英文是一種靜態(tài)語言,名詞在句中占據(jù)重要位置,句子的重心往往是名字,而且位置靠前,幾乎大部分的修飾或解釋成分全部后置。總結(jié)大學(xué)語法發(fā)現(xiàn)對名詞進行修飾或解釋的語法在考研翻譯中有這樣一些:定語從句,分詞后置,介詞短語后置(尤其是of),同位語從句,不定式,冒號,破折號。因此在具體做題時需要迅速判斷對名詞的解釋部分,并且格外注意連接詞的翻譯技巧。
例: Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy。
處理上述句子,需關(guān)注三個“that”第一個為賓語從句引導(dǎo)詞,可以對其“視而不見”第二個為同位語從句引導(dǎo)詞,可譯為“即”,第三個為定語從句引導(dǎo)詞,可以把先行詞再說一遍。
參考譯文:相反的,行為學(xué)家認(rèn)為,分?jǐn)?shù)上的差異是由于這個事實,即:黑人常常被剝奪了許多教育和其他環(huán)境方面的優(yōu)勢,而這些優(yōu)勢,白人享有。
例: He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations。(2008年46題)
這道題的破題點仍然在對名詞的解釋上,這里關(guān)注介詞“of”,如果其后跟一個長句,那么“of”不理解為“…的”,而理解為一個字“即”或是“:”
參考譯文:達爾文相信,正是這個困難可能具有補償性的優(yōu)勢,即,迫使他長時間認(rèn)真地思考每一個句子,因此使得他發(fā)現(xiàn)在推理和在自己觀察中的錯誤。
二、 對動詞進行修飾
英文中對動詞的修飾有這樣幾種語法:副詞介詞結(jié)構(gòu),分詞結(jié)構(gòu),狀語從句。在具體翻譯時修飾部分要前置,理解對動詞的修飾決定了翻譯后句子的通順,因此需要格外關(guān)注。
例: Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society。(2004-64)
本題中出現(xiàn)典型的分詞作狀語的成分,修飾“developed”翻譯時要前置,再者,本句中出現(xiàn)對名詞的解釋部分“that”解釋“idea”,翻譯時可參照前面講過的第一點。
參考譯文:Whorf對語言與思維的關(guān)系很感興趣,他逐漸形成了這樣一種觀念:在一個社會里,語言的結(jié)構(gòu)決定了習(xí)慣思維的結(jié)構(gòu)。
三、句中的分割結(jié)構(gòu)
英文里為什么會出現(xiàn)分割結(jié)構(gòu),我們可以理解成:因為對名詞做了解釋,對動詞作了修飾,所以出現(xiàn)主謂分割或者謂賓分割。具體翻譯時注意一點:見到名詞找動詞,見到動詞找名詞。
例: His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision。(2006-47)
首先請大家注意對名詞的解釋部分“of”,其次“revealing”是動詞,其賓語是“the course”,中間“in as obvious a manner as possible”對動詞“revealing”進行了修飾,理解為“以一種…的方式”。
參考譯文:他的職責(zé)與法官相似,必須承擔(dān)這樣的責(zé)任:用盡可能明了的方式來展示自己做出決定的推理過程。
理解上述三個規(guī)律,對考生正確理解翻譯,做對翻譯,拿到高分是非常需要而且必要的,由翻譯出發(fā),可以正確理解閱讀中的長難句,甚至寫出長難句,對考研英語分?jǐn)?shù)的整體提升是有幫助的。一位哲人說過“When it comes to the future, there are three kinds of people: those who let it happen, those who make it happen, those who wonder what happened。” 我們需要選擇做第二種人,讓考上自己理想大學(xué)的研究生這個事實在自己身上發(fā)生。
猜你喜歡: